| UNHCR noted that under the Brunei Nationality Act, only fathers could confer their nationality on their children. | УВКБ отметило, что в соответствии с Законом о гражданстве Брунея только отцы могут передавать свое гражданство своим детям. |
| Nationality could also be transmitted by marriage regardless of the spouse's nationality of origin. | Гражданство может также быть передано вследствие заключения брака, независимо от приобретенного по рождению гражданства супруга. |
| The Netherlands Nationality Act also gives minor children improved status in the granting of Dutch nationality by means of naturalisation. | Закон о нидерландском гражданстве также придает несовершеннолетним детям более благоприятный статус, давая им право получить гражданство Нидерландов путем натурализации. |
| Icelandic nationality is not only acquired according to conditions set forth in the Icelandic Nationality Act. | Исландское гражданство приобретается не только на условиях, закрепленных в законе о гражданстве Исландии. |
| It was also stated that a reference in the commentary to the rules on nationality would suffice, considering that questions of loss of nationality or denationalization may arise independently of any subsequent expulsion. | Было заявлено также, что будет достаточно включить в комментарий ссылку на нормы, регулирующие гражданство, поскольку вопросы об утрате или лишении гражданства могут возникнуть независимо от какой-либо последующей высылки. |
| The State party emphasizes that the author's nationality was particularly irrelevant to the case he brought to the national courts. | Государство-участник подчеркивает, что гражданство автора никак не влияло на разбирательство, начатое им в национальных судебных органах. |
| The data available to UNHCR showed that approximately 94,600 persons who were formerly stateless acquired or confirmed a nationality in 2012. | Данные, которыми располагает УВКБ, показывают, что приблизительно 94600 человек, которые ранее являлись апатридами, приобрели или подтвердили свое гражданство в 2012 году. |
| In Portugal, the majority of legal firearms belong to men of Portuguese nationality. | В Португалии законно оформленное огнестрельное оружие, как правило, принадлежит мужчинам, имеющим португальское гражданство. |
| The admission committee could not reject a candidate based on unlawful grounds such as race, religion, gender and nationality, inter alia. | Комитет по приему не может отклонить кандидатуру на таких незаконных основаниях, как раса, вероисповедание, пол и гражданство. |
| Children born in Kuwait to unknown parents were granted Kuwaiti nationality. | Детям, родившимся в Кувейте, родители которых неизвестны, предоставляется кувейтское гражданство. |
| Turkmenistan did not recognize dual nationality. | В Туркменистане не признается двойное гражданство. |
| The majority of Afghan refugees had returned home, while the Tajiks who had remained in Turkmenistan had obtained residence permits or Turkmen nationality. | Большинство беженцев из Афганистана вернулись домой, а оставшиеся в Туркменистане таджики получили вид на жительство или приняли туркменское гражданство. |
| They also received free assistance to obtain identity papers for their children, who were automatically eligible for Paraguayan nationality. | Им также оказывается бесплатная помощь в получении удостоверений личности для их детей, которые автоматически приобретают право на парагвайское гражданство. |
| In the Russian Federation, some 600,000 stateless people are reported to have acquired nationality between 2002 and 2009 through a simplified naturalization procedure. | В Российской Федерации, как сообщается, около 600000 лиц без гражданства получили гражданство в период с 2002 по 2009 год благодаря упрощенной процедуре натурализации. |
| The aim of the registration was to issue the persons with Turkmen nationality documents. | Целью регистрации являлась выдача данным лицам документов, удостоверяющих гражданство Туркменистана. |
| Through the provision of legal support, UNHCR has been able to assist over 14,000 individuals to acquire or confirm their nationality in Kyrgyzstan. | Посредством предоставления правовой помощи УВКБ сумело поддержать более 14000 человек в их стремлении приобрести или подтвердить их гражданство в Кыргызстане. |
| According to available data, approximately 37,700 persons who were formerly stateless acquired nationality in 19 countries in 2013. | По имеющимся данным, в 2013 году гражданство в 19 странах приобрели примерно 37700 человек, которые прежде были апатридами. |
| Over 60 countries prevent women from acquiring, changing or retaining their nationality on an equal basis as men. | Более 60 стран не позволяют женщинам приобретать, изменять или сохранять свое гражданство наравне с мужчинами. |
| Legislation that would grant citizenship to Kuwaiti Bedoon was constantly being deferred, and the Government had prevented the courts from dealing with nationality issues. | Принятие законодательства, которое бы предоставило гражданство кувейтским "бидунам", постоянно откладывается, а правительство не позволяет судам рассматривать дела, связанные с проблемами гражданства. |
| Determining the conditions for the exercise of the right to nationality was a sovereign act. | Условия осуществления права на гражданство связаны с суверенитетом страны. |
| Persons claiming nationality applied in person to special committees to prove their right to Kuwaiti residence and citizenship. | Лица, желающие заявить о своем гражданстве, должны лично обратиться в специальные комитеты и доказать свое право на кувейтское гражданство и проживание в стране. |
| The United Kingdom had confirmed the British nationality of the islands' population with the British Nationality Act of 1983. | В Законе о британском гражданстве 1983 года Соединенное Королевство подтвердило британское гражданство населения островов. |
| The European Convention on Nationality also establishes the right to nationality of stateless persons. | Европейская конвенция о гражданстве также предусматривает право апатридов на гражданство. |
| Article 6 of the Law on Nationality has ensured that Cambodian citizens shall not lose their nationality by getting married to foreigners. | Статья 6 Закона о гражданстве устанавливает, что граждане Камбоджи не теряют гражданство в случае вступления в брак с иностранцами. |
| Nationality laws also continue to discriminate against women by curtailing their capacity to confer their nationality to their children. | В законах о гражданстве также сохраняются дискриминационные положения в отношении женщин, ограничивающие их способность передавать свое гражданство детям. |