Afterwards, due to the problem of his nationality, he was refused a visa several times by the South Korean government, and it would be until November 1995 before he was granted permission to enter again. |
Впоследствии, однако, Ли, сохранявшему северокорейское гражданство, неоднократно отказывали в выдаче визы вплоть до ноября 1995 года. |
Edel, who was born and raised in Cameroon, has dual nationality and had decided to play international football for Armenia under the French coach Bernard Casoni. |
Эдель, который родился и вырос в Камеруне, имеет двойное гражданство, и решил играть в сборной Армении. |
Most recent studies and surveys have used the following definition; a person is considered to be an Aruban if he or she was born on the island and possesses Dutch nationality. |
В последних исследованиях и обзорах для этих целей используется следующее определение: арубцем считается лицо, родившееся на острове и имеющее голландское гражданство. |
The Assembly shall elect the members of the Committee on Budget and Finance, who should not be of the same nationality, on the basis of equitable geographical distribution. |
Ассамблея выбирает членов Бюджетно-финансового комитета, из которых не более одного могут иметь одинаковое гражданство, на базе широкого географического представительства. |
The wording of article 3, subparagraph (a), is dictated by the need to elaborate nationality criteria for permanent residents of Georgia following the break-up of the USSR. |
По данным министерства юстиции в 1998-1999 годах гражданство Грузии путем натурализации приобрели 127 человек, из которых 72 составили этнические грузины. |
The observer for the Movimiento de Mujeres Dominico-Haitianas underlined that the right to nationality of Haitian descendants in the Dominican Republic was being violated. |
Наблюдатель от Движения доминиканско-гаитянских женщин заявила о нарушении в Доминиканской Республике прав на гражданство выходцев из Гаити. |
This gives rise to a complex legal situation, as in the overwhelming majority of receiving States, adoption confers upon the child the nationality of the adoptive parents, while in Ukraine such children are still considered citizens. |
Существует сложная правовая коллизия: по факту усыновления в подавляющей части стран, принимающих ребёнка, он приобретает гражданство усыновителей. |
However, the Commission's draft article provides for an exception to such a rule with the requirement that the nationality of the former State must be "predominant". |
Однако проект статьи Комиссии предусматривает для нее исключение: случай, когда гражданство первого государства является «преобладающим». |
As regards children born out of wedlock, the Committee notes with concern that their right to identity, including nationality, name and family relations, is not fully protected. |
В отношении внебрачных детей Комитет с озабоченностью отмечает недостаточное обеспечение защиты права таких детей на идентичность, включая гражданство, имя и родство. |
Furthermore, the unmarried minor children of an Algerian who has resettled in Algeria, when they actually reside with that person, automatically acquire or reacquire Algerian nationality. |
Кроме того, не состоящие в браке несовершеннолетние дети переселившегося обратно в Алжир лица, имеющего алжирское гражданство, действительно совместно проживающие с таким лицом, восстанавливают алжирское гражданство или по праву приобретают его. |
The petitioners held that basing citizenship on ethnic origin or nationality of the person violated the equality of persons and was discriminatory. |
Заявители утверждали, что основополагающее гражданство по этническому происхождению или гражданство лица нарушает равенство лиц и носит дискриминационный характер. использование и смысл термина «репатриированные» были особенно спорными. |
Although not explicitly stated in the Federal Constitution, non-Malaysian women are free to acquire Malaysian citizenship and Malaysian women to change or retain their nationality irrespective of marital status. |
Хотя об этом в Конституции прямым образом ничего не говорится, женщины немалайзийского происхождения могут получить малайзийское гражданство, а малайзийские женщины - изменить или сохранить свое гражданство независимо от их семейного положения. |
The legislation in place until the first half of 2003 prohibited a woman from conveying her nationality to her child, if the father was an alien. |
Законодательство, действовавшее до середины 2003 года, запрещало женщине передавать свое гражданство ребенку, если его отец является гражданином другой страны и его гражданство было или могло быть установлено. |
Ms. Alnaser (Kuwait) said that a comprehensive solution would be put in place to address the situation of the 38,000 illegal residents whose nationality was unknown. |
Г-жа Аль-насер (Кувейт) говорит, что для урегулирования положения 38000 незаконно находящихся в стране лиц, гражданство которых неизвестно, будет найдено комплексное решение. |
Please indicate whether the State party plans to include language and nationality among the hate-motivation grounds that are recognized as aggravating circumstances in article 63 of the Criminal Code. |
Просьба сообщить, планирует ли государство-участник отнести язык и гражданство к числу мотивов для ненависти, признаваемых в качестве отягчающих обстоятельств в статье 63 Уголовного кодекса. |
By analysing the importance that Uzbek citizens attach to the notions of "ethnicity" and "nationality", assessment can be made of their sense of citizenship and its growth in recent years (figure 1). |
Анализ представлений узбекистанцев о важности понятий "национальность" или "гражданство" позволяет судить о свойственном им чувстве гражданственности и его росте за последние годы (рис. 1). |
Legislative amendments did not always go far enough: for example, divorced wives and widows of foreigners could now transmit their nationality to their children, but other women could not. |
Например, если разведенные жены и вдовы иностранцев теперь могут передать свое гражданство своим детям, то другие женщины этого делать не могут. |
Other positive developments were the amendment of the legislation so that the child of an unmarried foreign woman living in Iceland would acquire Icelandic nationality and the granting of citizenship to stateless children born in Iceland. |
Кроме того, он обращает внимание на отмену закона, в соответствии с которым руководители религиозных ассоциаций должны были иметь исландское гражданство. |
Article 25 of the Law on the Civil Status of a Person stipulates that when a child is registered the personalities about the nationality and the citizenship of parents are to be fixed by the authorities. |
Статья 25 Закона о гражданском статусе личности обязывает сотрудников отделов записи актов гражданского состояния при регистрации ребенка указывать в регистрационных документах национальность и гражданство родителей. |
Addressing that issue and finding an appropriate solution would render an invaluable service to the international community because the loss of nationality endangered the human rights and fundamental freedoms of people who had lost their citizenship through State succession. |
Рассмотрение этого вопроса и его решение оказало бы серьезную помощь международному сообществу, поскольку утрата гражданства является нарушением прав человека и фундаментальных свобод лиц, утративших гражданство в связи с правопреемством государств. |
There is, however, support for the view that if the individual should change his nationality between this date and the making of an award or a judgment he ceases to be a national for the purposes of diplomatic protection. |
Однако имеет поддержку мнение, согласно которому, если лицо меняет свое гражданство в период между этой датой и моментом вынесения решения, оно перестает быть гражданином для целей дипломатической защиты. |
In 1972, the fact that a Munyamulengue had been President Mobutu's right-hand man had led to the enactment of a law giving all Banyamulengue Zairian nationality, which had inflamed anti-Rwandan feelings. |
В 1972 году присутствие муленге повсюду в окружении президента Мобуту привело к принятию закона, в соответствии с которым все баньямуленге получили заирское гражданство, что вызвало вспышку антируандийских настроений. |
Thus, they raised questions as to whether Armenians and Greeks living in Egypt held Egyptian nationality, as well as on the economic and social situation of those groups. |
Члены Комитета задали, например, вопрос о том, имеют ли проживающие в Египте армяне и греки египетское гражданство и каково их экономическое и социальное положение. |
Henri Batiffol and Paul Lagarde consider that, according to current thinking, legal nationality in the juridical attachment of a person to the population forming a constitutive element of a State. |
По мнению Анри Батиффоля и Поля Лагарда, в настоящее время считается, что в правовом смысле гражданство есть юридическая принадлежность лица к населению, проживающему в каком-либо государстве. |
This demonstration followed the signature by 1 million Belgians of a petition addressed to the Prime Minister calling for Belgian nationality to be conferred automatically on all immigrants who have lived legally in the country for at least five years. |
Толчком к ее проведению послужило подписание миллионом бельгийцев обращения к премьер-министру с призывом автоматически предоставлять бельгийское гражданство всем иммигрантам, находящимся в стране на законном основании в течение по меньшей мере пяти лет. |