"A State shall confer its nationality at birth upon a person born within its territory if such person does not acquire another nationality at birth."See note 23 above. |
"Государство предоставляет свое гражданство при рождении лицу, родившемуся на его территории, если такое лицо при рождении не приобретает другого гражданства"См. сноску 23 выше. |
When the transfer of the sovereignty over the territories referred to above has become definitive, German nationals habitually resident in the territories will definitively acquire Belgian nationality ipso facto, and will lose their German nationality. |
После того, как переход суверенитета над указанными выше территориями станет окончательным, бельгийское гражданство будет окончательно приобретено по праву и с исключением германского гражданства проживающими на этих территориях германскими гражданами. |
It sets out, firstly, a basic rule, namely that the successor State shall grant its nationality to the persons concerned who have their habitual residence in the transferred territory and the predecessor State shall withdraw its nationality from such persons. |
В проекте, во-первых, устанавливается основное правило, а именно то, что государство-преемник предоставляет свое гражданство соответствующим лицам, которые обычно проживали на передаваемой территории, а государство-предшественник лишает этих граждан своего гражданства. |
Indeed, the continued existence of the predecessor State and its duty not to withdraw its nationality from persons concerned before they acquire the nationality of the successor State obviates the need for such a provision. |
По существу, продолжение существования государства-предшественника и его обязанность не лишать своего гражданства затрагиваемых лиц до того, как они приобретут гражданство государства-преемника, устраняет необходимость в таком положении. |
They had been subject to discrimination upon the break-up of the former Czechoslovakia, when Roma who had previously held Czechoslovak nationality had been refused Czech nationality; they currently risked being expelled from the country if they committed a crime. |
Они стали объектом дискриминации после распада бывшей Чехословакии, когда рома, ранее имевшим чехословацкое гражданство, было отказано в предоставлении чешского гражданства; в настоящее время они подвергаются опасности высылки из страны в случае совершения преступления. |
7.3 With regards to the right to nationality, the Committee notes the author's contention that the restrictive definition of "permanent resident" under the Australian Citizenship Act unduly restricts his right to nationality under the Convention. |
7.3 В отношении права на гражданство Комитет отмечает утверждение петиционера о том, что даваемое в Законе 2007 года об австралийском гражданстве и носящее ограничительный характер определение понятия "постоянный житель" необоснованно ограничивает имеющееся у него по Конвенции право на гражданство. |
Article 4 recognizes that a State against which a claim is made on behalf of an injured foreign national may challenge the nationality of such a person where his or her nationality has been acquired contrary to international law. |
Таким образом, в статье 4 признается, что государство, в отношении которого представлено требование от имени иностранного гражданина, которому причинен вред, может оспорить гражданство такого лица в тех случаях, когда его гражданство было приобретено в нарушение международного права. |
Marriage to an alien shall not automatically affect the nationality of the wife either by rendering her stateless or by forcing upon her the nationality of her husband. |
Брак с иностранцем не должен влиять автоматически на гражданство жены, а именно не должен лишать ее гражданства и заставлять ее принимать гражданство мужа . |
The expression "effective nationality", on the other hand, could mean that neither of the links of nationality would suffice to establish the right of a State to exercise diplomatic protection. |
С другой стороны, выражение "эффективное гражданство" может означать, что связь в виде гражданства не будет достаточной для установления права государства осуществлять дипломатическую защиту ни в том, ни в другом случае. |
However, he did not fully endorse the reasons given for that preference because nationality acquired through birth might well be effective nationality: it depended on how far the meaning of the word "effective" was to be stretched. |
Однако он не полностью поддержал причины, которые приводились в порядке обоснования этого предпочтения, поскольку гражданство, приобретенное в силу рождения, может вполне быть эффективным гражданством: это зависит от того, насколько широкий смысл вкладывается в слово "эффективное". |
In the Flegenheimer case, the Italian-United States Conciliation Commission had found that where a person was vested with only one nationality, the theory of effective nationality could not be applied without the risk of causing confusion. |
При рассмотрении дела Flegenheimer итало-американская согласительная комиссия установила, что, когда лицо имеет только одно гражданство, теория эффективного гражданства не может быть применена так, чтобы это не вызывало путаницы. |
This was unacceptable to some members who argued that the retention of any reference to the methods of granting of nationality questioned the discretion of the State to confer nationality in accordance with its national laws. |
Это было сочтено неприемлемым некоторыми членами Комиссии, которые заявили, что сохранение какого бы то ни было упоминания о методах предоставления гражданства ставит под сомнение дискреционное право государства предоставлять гражданство в соответствии со своим внутренним правом. |
An Egyptian woman who marries a foreign man retains her nationality unless she declares her desire to acquire the nationality of her husband and has the legal right to do so. |
Она пользуется тем же правом, что и ее муж, на сохранение своего египетского гражданства, а несовершеннолетние дети утрачивают свое египетское гражданство, если их родители приобретают по закону новое гражданство, и могут выбрать египетское гражданство по достижении совершеннолетия. |
When persons entitled to the right of option have exercised such right, the State whose nationality they have opted for shall attribute its nationality to such persons. |
Когда лица, имеющие право оптации, осуществляют такое право, государство, гражданство которого они выбирают, предоставляет свое гражданство таким лицам. |
Negotiations to remove legal barriers to return, as in cases of loss of documentation or nationality, or where nationality is not clear, and to secure amnesties are important tools to ensure legal safety. |
Переговоры по устранению правовых препятствий на пути к возвращению, как это, например, имеет место в случаях утраты документов или гражданства или когда гражданство не установлено, а также по амнистированию, являются важным средством обеспечения правовой безопасности. |
UNHCR is aware of a number of situations, including in Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, Eritrea, Ethiopia, Mauritania and Zimbabwe, where individuals or groups have been deprived of nationality or might be unable to acquire nationality. |
УВКБ известен целый ряд ситуаций, в том числе в Кот-д'Ивуаре, Демократической Республике Конго, Эритрее, Эфиопии, Мавритании и Зимбабве, в которых отдельные лица или группы были лишены гражданства или могут быть не в состоянии приобрести гражданство. |
Firstly, she would like to know whether the proposed bill on nationality had been amended and if so, when. Secondly, she wondered whether a Malawian woman who married a foreign national was able to transmit her nationality to her children. |
Во-первых, оратор задает вопрос, внесены ли поправки в законопроект о гражданстве, и если внесены, то когда. Во-вторых, она интересуется, может ли малавийская женщина, вышедшая замуж за иностранца, передать свое гражданство детям. |
Mr. Moreno Zapata said that the articles struck the right balance between the sovereign right of States to regulate the acquisition or loss of nationality and the human right to a nationality. |
Г-н Морено Сапата говорит, что статьи устанавливают надлежащий баланс между суверенным правом государств регулировать приобретение или утрату гражданства и правом человека на гражданство. |
In Title III of the Constitution, which refers to the inhabitants and territory, article 96 of chapter I establishes that Colombian nationality is acquired by birth in Colombia, by the Colombian nationality of the parents, by adoption, or by naturalization. |
Статья 93 главы I Третьей части Конституции, где речь идет о населении и территории страны, предусматривает, что колумбийское гражданство приобретается по рождению в Колумбии, вследствие колумбийского гражданства родителей, а также путем усыновления или натурализации. |
The Committee is further concerned that children who are born in Kuwait and whose parents are stateless or whose mother only has Kuwaiti nationality do not acquire any nationality. |
Комитет также обеспокоен тем, что дети, которые родились в Кувейте и чьи родители являются лицами без гражданства, а также дети, у которых кувейтское гражданство имеют только матери, не получают никакого гражданства. |
On the question of dual nationality, article 3 of the 1930 Hague Convention laid down that a person with two or more nationalities could be regarded as its national by each of the States whose nationality he possessed. |
В том что касается вопроса о двойном гражданстве, то в статье 3 Гаагской конвенции 1930 года говорится, что лицо, имеющее гражданство двух или более государств, может рассматриваться каждым из этих государств, гражданством которых оно обладает, как гражданин этого государства. |
In today's world of economic globalization and migration, there are millions of persons who have drifted away from their State of nationality and made their lives in States whose nationality they never acquire. |
Сегодня, когда в мире протекают процессы экономической глобализации и миграции, миллионы людей оказываются вдали от государства своего гражданства и проживают в тех государствах, гражданство которых они не приобретают. |
Thus the rule would be satisfied if an individual had the nationality of the State in question, and proof need only be furnished if, in the event of naturalization or dual nationality, the State from which protection was sought had objected. |
Таким образом, норма будет соблюдена, если то или иное лицо имеет гражданство данного государства, и доказательство должно быть представлено лишь в том случае, если речь идет о натурализации или двойном гражданстве, и государство, к которому обращаются за защитой, высказывает возражение. |
Members of the Commission had recognized that the development of the principle of dominant or effective nationality had been accompanied by a significant change in the approach to the question of the exercise of diplomatic protection on behalf of persons with dual or multiple nationality. |
Члены Комиссии признали, что развитие принципа преобладающего, или эффективного, гражданства сопровождалось значительными изменениями в подходе к решению вопроса, касающегося осуществления дипломатической защиты от имени лиц, имеющих двойное или множественное гражданство. |
However, in some cases the Tribunal indicated that if it could be proved that the claimant also possessed the nationality of a third State, it would be necessary to determine his or her dominant nationality. |
Однако в ряде случаев Трибунал указал, что если бы было доказано, что истец обладает гражданством третьего государства, то необходимо было бы определить его преобладающее гражданство. |