Английский - русский
Перевод слова Nationality
Вариант перевода Гражданство

Примеры в контексте "Nationality - Гражданство"

Примеры: Nationality - Гражданство
In all of the above cases, if the nationality of the husband changes or is lost during the marriage, the wife's nationality also changes. Во всех вышеперечисленных случаях, если гражданство мужа изменяется или утрачивается в период состояния в браке, гражданство жены также изменяется.
The right to nationality is enshrined in the Kuwaiti Constitution under article 27, which stipulates that Kuwait nationality shall be defined by law and shall not be invalidated or withdrawn except as provided by law. Право на гражданство предусмотрено в статье 27 кувейтской Конституции, которая гласит, что кувейтское гражданство определяется законом, а лишение гражданства может иметь место только в соответствии с действующим законодательством.
Where both the countries of the husband and the wife follow the principle of dependent nationality, the woman automatically acquires the nationality of her husband but loses her own. В тех случаях, когда обе страны - страна мужа и страна жены - следуют принципу зависимого гражданства, женщина автоматически приобретает гражданство мужа, но теряет свое собственное.
Women and men do not enjoy equal rights to acquire, change and retain their nationality, and are not allowed to transfer nationality to their children or spouses on the same basis. Женщины и мужчины не пользуются равными правами при приобретении, изменении и сохранении их гражданства, и им не разрешается передавать гражданство своим детям или супругам на одной и той же основе.
However, as stated in the second preambular paragraph of the articles, nationality was essentially governed by internal law within the limits set by international law, and his delegation believed that the granting of nationality was one aspect of state sovereignty. Вместе с тем, как сказано во втором пункте преамбулы статей, гражданство по существу регулируется внутренним правом в пределах, установленных международным правом, и его делегация считает, что предоставление гражданства является одним из аспектов государственного суверенитета.
In the cases of children born in the territory of Viet Nam whose parents fail to agree upon the choice of nationality for the child, the child will have Vietnamese nationality. В случае если родители детей, рожденных на территории Вьетнама, не могут определиться с выбором гражданства для детей, дети получают вьетнамское гражданство.
Some members considered that the expulsion of a person having dual or multiple nationality as well as the nationality of the expelling State was not permissible if the person concerned had not been previously denationalized. Некоторые члены Комиссии считали, что высылка лица с двойным или множественным гражданством, имеющего также гражданство высылающего государства, не разрешается, если данное лицо не было предварительно лишено гражданства.
Article 3, paragraph 2, of the Act provides that a child shall have the nationality of his Kuwaiti mother in cases where neither the father nor his nationality can be identified. В пункте 2 статьи 3 упомянутого законодательного акта указывается, что дети получают гражданство своей кувейтской матери в тех случаях, когда невозможно установить, кто был отцом и какое он имел гражданство.
Further, according to Article 3 of the same law Lao citizen's marriage with or divorce from individuals bearing other nationalities or without nationality will not induce any alteration to their Lao nationality. Далее, согласно статье З того же закона, вступление в брак или расторжение брака гражданина Лаоса с лицами, имеющими другое гражданство или не имеющими гражданства, не повлечет за собой никакого изменения их лаосского гражданства.
For children born to Korean mothers before the revision and therefore denied Korean nationality, recourse is available through application for Korean nationality until 2004. Дети, матери которых имели корейское гражданство и которые родились до пересмотра этого положения и в силу этого были лишены корейского гражданства, могут до 2004 года подать ходатайство о предоставлении им корейского гражданства.
She also hoped that the draft nationality legislation allowing women to transmit their nationality to their children on the same basis as men would be adopted and that Morocco would then withdraw its reservation to article 9 of the Convention. Стоит также надеяться, что будет принят законопроект о гражданстве, позволяющий женщинам на одинаковых с мужчинами условиях передавать свое гражданство своим детям, и что Марокко снимет свою оговорку к статье 9 Конвенции.
While acknowledging that succession of States affected the nationality of a great number of persons, both natural and legal, the view was expressed that it should not have been included in the list of forms of acquisition of nationality. Было признано, что правопреемство государств затрагивает гражданство большого числа лиц, как физических, так и юридических, при этом было выражено мнение о том, что его не следовало бы включать в перечень форм приобретения гражданства.
Likewise, "a Mauritanian woman who marries a foreigner whose national laws allow a woman to take her husband's nationality may renounce her Mauritanian nationality in the manner and time prescribed in the preceding article" (art. 72). Кроме того, «мавританка, которая выходит замуж за иностранца, национальное законодательство которого разрешает женщине принимать гражданство своего супруга, может отказаться от мавританского гражданства с соблюдением условий и сроков, предусмотренных в предыдущей статье» (статья 72).
(a) Have the right to acquire a nationality and are not deprived of their nationality arbitrarily or on the basis of disability; а) имели право приобретать гражданство и не лишались гражданства произвольно или по причине их инвалидности;
The Government should note that, under international law, members of minority groups did not cease to be so simply because they had the nationality of a particular country; the notion of minorities was one of culture rather than nationality. Правительству следует учесть, что в соответствии с международным правом члены групп меньшинств не перестают быть таковыми лишь из-за того, что они имеют гражданство какой-либо страны; понятие меньшинств связано с культурой, а не гражданством.
He asked it to provide greater detail on the system for granting Mauritanian nationality described in paragraph 76 of the report, in particular to explain whether a child born abroad and whose father was Mauritanian could obtain Mauritanian nationality. Выступающий просит делегацию сообщить Комитету более подробные данные, касающиеся системы предоставления мавританского гражданства, описанной в докладе (пункт 76), и в частности пояснить, может ли получить мавританское гражданство родившийся за границей ребенок, отец которого - мавританец.
The third condition that must be met for the rule of continuous nationality not to apply is that the new nationality has been acquired in a manner not inconsistent with international law. Третье условие, которое должно быть соблюдено для неприменения нормы о непрерывности гражданства, связано с тем, чтобы новое гражданство было приобретено тем или иным образом, не являющимся несовместимым с международным правом.
He asked what progress had been made with regard to a rule that would allow nationality to be transferred by the mother, irrespective of her husband's nationality, which the Libyan Government had informed the Committee on the Rights of the Child it was considering. Он интересуется, какого прогресса удалось добиться в принятии закона, позволяющего передавать гражданство по линии матери независимо от гражданства ее мужа, который, как информировало Комитет по правам ребенка ливийское правительство, находится на его рассмотрении.
The "predominant nationality" test contained in draft article 7 remained a subjective criterion, since there were no objective criteria or decisive factors to be taken into account in determining which nationality was predominant. Критерий "преобладающего гражданства", содержащийся в проекте статьи 7, по-прежнему является субъективным критерием, поскольку не существует объективных критериев или решающих факторов, которые должны учитываться при определении, какое гражданство является преобладающим.
He also agreed with the thrust of draft article 7, on multiple nationality, but felt it would be appropriate to lay down agreed parameters for "predominant" nationality, a concept not otherwise found in international law. Оратор также согласен с тем, что в проекте статьи 7 упор сделан на множественное гражданство, но считает, что было бы более целесообразно изложить согласованные параметры "преобладающего" гражданства - концепции, которая в других случаях не встречается в международном праве.
But... even those authorities who support treaty continuous nationality as a "rule" have acknowledged that there is much confusion, and little consensus, concerning the point to which original nationality must be maintained. Однако... даже те, кто поддерживает договорное непрерывное гражданство в качестве «нормы», признали, что имеется много путаницы и мало консенсуса в вопросе о том, до какого предела должно сохраняться первоначальное гражданство.
The major concern of individuals is in fact to possess a nationality, and the right of every individual to a nationality is emerging as a fundamental principle of international law. Однако в данном случае основной интерес индивидуумов состоит в том, чтобы иметь гражданство, тем более что в настоящее время право любого индивидуума на гражданство является фундаментальным принципом международного права.
If nationality was treated as a human right, it followed naturally that the recognition of an individual's right to choose his nationality was consistent with contemporary international law. Если рассматривать гражданство как право человека, то из этого естественно вытекает тот факт, что признание права отдельного лица выбирать свое гражданство согласуется с современным международным правом.
It has been suggested that a person claiming a right of return should be given a reasonable opportunity to establish nationality and the possibility of a review of a denial of nationality. Высказывалось мнение, что лицу, претендующему на право на возвращение, должна быть предоставлена разумная возможность установить гражданство и возможность пересмотра решения об отказе в гражданстве.
For persons born in the country of their nationality who can claim this nationality by virtue of birth, some record is likely to be available in the shape of a birth certificate or in the local register for births. Для лиц, родившихся в стране своего гражданства, которые могут доказать это гражданство в силу рождения, может оказаться достаточным какой-либо документ в форме свидетельства о рождении или местной метрической записи рождений.