Bhutanese nationality is acquired under the Bhutan Citizenship Act 1985 which provides for rights to nationality through birth, registration and naturalization. |
Бутанское гражданство предоставляется в соответствии с Законом Бутана о гражданстве 1985 года, в котором предусматривается право на гражданство на основе рождения, регистрации и натурализации. |
The decision stipulated that the minor children with Dutch nationality could opt for Cape Verdean nationality, under Cape Verdean law. |
В решении указывалось, что несовершеннолетние дети, имеющие голландское гражданство, могли выбрать гражданство Кабо-Верде в соответствии с законодательством Кабо-Верде. |
The right to a nationality implies the right of each individual to acquire, change and retain a nationality. |
Право на гражданство предполагает право каждого человека приобретать, изменять и сохранять гражданство. |
Hence, an Eritrean minor may acquire Ethiopian nationality in the absence of explicit renunciation to the Ethiopian nationality upon application. |
Таким образом, несовершеннолетнее лицо эритрейского происхождения может приобрести гражданство Эфиопии при отсутствии прямого отказа от гражданства этой страны на момент подачи заявления. |
Moreover, foreign women retain their original nationality if the law of their country so permits and she does not turn down Ivorian nationality. |
Кроме того, иностранные женщины сохраняют свое первоначальное гражданство, если это допускается законодательством их страны, не теряя при этом ивуарийского гражданства. |
An Ivorian who effectively acts like a national of a foreign country of which he also has the nationality may be stripped of Ivorian nationality without his consent. |
Ивуариец, который фактически действует как гражданин зарубежной страны, гражданство которой он также имеет, может быть лишен ивуарийского гражданства без своего согласия. |
Under customary international law, everyone has the right to a nationality and a right not to be arbitrarily deprived of his or her nationality. |
В соответствии с обычным международным правом каждый человек имеет право на гражданство и право не быть произвольно лишенным своего гражданства. |
UNHCR recommended that Estonia undertake a review of nationality legislation to ensure that all children born on the territory who would otherwise be stateless acquire Estonian nationality automatically at birth. |
УВКБ рекомендовало Эстонии осуществить пересмотр законодательства о гражданстве с целью обеспечения того, чтобы все дети, рожденные на территории государства, которые в противном случае будут апатридами, автоматически приобретали эстонское гражданство по рождению. |
A person granted nationality thereby acquired certain rights, and they could not be withdrawn unless he or she committed a very serious crime or repudiated the nationality. |
Лицо, получившее гражданство, тем самым приобретает определенные права, и они не могут быть аннулированы при условии, что такое лицо не совершает исключительно тяжкого преступления или не отказывается от гражданства. |
A person who is granted Norwegian nationality will be invited to a ceremony for new Norwegian citizens which will take place after Norwegian nationality is granted. |
Лицо, получающее норвежское гражданство, будет приглашено на церемонию, организуемую для новых граждан Норвегии после принятия решения о предоставлении им норвежского гражданства. |
Parliament was currently considering a bill that would amend the nationality law to enable foreigners born on Italian territory to acquire Italian nationality at the age of majority. |
В настоящее время парламент рассматривает законопроект, который вносит поправку в закон о гражданстве, с тем чтобы позволить иностранцам, родившимся на территории Италии, приобретать итальянское гражданство по достижении совершеннолетия. |
Furthermore, a person with dual or multiple nationality could not be regarded as an alien by the States whose nationality he or she held. |
Кроме того, лицо, имеющее двойное или множественное гражданство, не может считаться иностранцем в государствах, гражданством которых это лицо обладает. |
Likewise, nationality cannot effectively be lost unless the person concerned has effectively adopted another nationality. |
Кроме того, утрата гражданства может произойти только в случае, если соответствующее лицо фактически получило другое гражданство. |
Similarly, the conditions that had to be fulfilled by women who had acquired Swiss nationality through a prior marriage in order to recover Swiss nationality have been eliminated. |
Также были отменены условия для восстановления швейцарского гражданства, которые должны были выполнить женщины, получившие швейцарское гражданство в результате предыдущего брака. |
The present report recalls the legal framework applicable to the right to nationality and addresses the issue of the prohibition of arbitrary deprivation of nationality. |
В настоящем докладе содержится напоминание о юридической основе, применимой к праву на гражданство, и рассматривается вопрос о запрещении произвольного лишения гражданства. |
Lastly, it addresses the question of the right to a nationality and arbitrary deprivation of nationality in the context of State succession. |
Наконец, в нем рассматривается вопрос о праве на гражданство и о произвольном лишении гражданства в контексте правопреемства государств. |
The revocation of nationality applies individually and does not affect the nationality of the person's spouse and children. |
Лишение гражданства касается конкретного лица и не влияет на гражданство его супруга(и) и детей. |
The Draft Articles establish rules for acquisition of nationality and in particular stipulate a presumption that persons having their habitual residence in the territory affected by succession acquire the nationality of the successor State. |
В проектах статей определены нормы приобретения гражданства и, в частности, установлена презумпция, что лица, постоянно проживающие на территории, затрагиваемой правопреемством, приобретают гражданство государства-правопреемника. |
To prevent that situation, the law should grant Chilean nationality to children who had no other nationality. |
Для того чтобы воспрепятствовать этому, необходимо, чтобы закон давал гражданство ребенку, не имеющему другого гражданства. |
Women and men had the same nationality rights and were equally entitled to transfer nationality and residence status to their spouses and children. |
Женщины и мужчины обладают одинаковыми правами на получение гражданства и имеют одинаковое право передавать гражданство и статус жителя своим супругам и детям. |
A legitimate child born to a Dutch mother retains Dutch nationality if the father has another nationality, until such time as it is able to choose a nationality. |
Законнорожденный ребенок нидерландской матери сохраняет нидерландское гражданство, даже если отец имеет иное гражданство, до того времени, когда он сможет сам выбрать гражданство. |
As for nationality, a Rwandan woman married to a foreigner could transmit her nationality to her children on an equal basis with men. |
Что же касается вопроса о гражданстве, то руандийские женщины, вышедшие замуж за иностранца, могут передать свое гражданство своим детям на равной основе с мужчинами. |
Finally, article 25 states that any person who has obtained or regained Andorran nationality while also having another nationality, or has obtained another nationality without losing Andorran nationality, must be able to prove within five years that they no longer have the other nationality or nationalities. |
И наконец, статья 25 предусматривает, что любое лицо, которое приобрело или восстановило андоррское гражданство при сохранении иностранного гражданства или приобрело иностранное гражданство, не утратив андоррского гражданства, должно смочь доказать в пятилетний срок, что оно утратило гражданство иностранного государства или иностранных государств. |
The 1997 European Convention on Nationality accepted multiple nationality on condition that the provisions relating to multiple nationality did not affect the rules of international law concerning diplomatic or consular protection by a State party in favour of one of its nationals who simultaneously possessed another nationality. |
В Европейской конвенции о гражданстве 1997 года признается множественное гражданство при том условии, что положения, касающиеся множественного гражданства, не затрагивают норм международного права, касающихся дипломатической или консульской защиты государством-участником одного из его граждан, который одновременно является гражданином другого государства. |
According to the Nationality Act of 1965, Thai nationality can be obtained by birth, marriage or changing nationality, but acquiring nationality by marriage still discriminates against women. |
Согласно Закону о гражданстве 1965 года, гражданство Таиланда может быть получено в результате рождения, заключения брака или изменения гражданства, однако порядок приобретения гражданства в связи с вступлением в брак все же подразумевает дискриминацию в отношении женщин. |