The Employment Equity Act on the one hand, covers nationality amongst listed grounds. |
С одной стороны, в Законе о равных возможностях в сфере занятости гражданство фигурирует в перечне указанных оснований. |
The interpreter misinterpreted important words into Korean, such as "nationality" and "international". |
Переводчица неправильно переводила на корейский язык важные понятия, такие как "гражданство" и "международный". |
Thus, granting nationality to all the foreign workers present on its territory would have the result of "denaturing" Bahraini society. |
Поэтому предоставить гражданство всем иностранным трудящимся, находящимся на его территории, означало бы «деформировать» состав бахрейнского общества. |
The Committee recommends that all children are registered at birth and acquire an irrevocable nationality without discrimination. |
Комитет рекомендует, чтобы все дети регистрировались при рождении и приобретали неотъемлемое право на гражданство без дискриминации. |
A woman automatically acquired nationality of the Niger by marriage without a previous declaration. |
Благодаря браку женщина автоматически приобретает нигерское гражданство без предварительного заявления. |
If someone is found to have obtained Dutch nationality fraudulently, it can be withdrawn. |
Если выясняется, что кто-то получил нидерландское гражданство обманным путем, такое лицо может быть лишено этого гражданства. |
If an Aruban father wishes his child to acquire Dutch nationality immediately, he must acknowledge paternity before the child is born. |
Если отец-арубец желает, чтобы его ребенок приобрел нидерландское гражданство немедленно, он должен признать отцовство до рождения ребенка. |
By reference to article 24, paragraph 3, he also alleges a breach of the right to his own nationality. |
Ссылаясь на пункт З статьи 24, он заявляет также о наличии факта нарушения его права на гражданство своей собственной страны. |
The Committee further urges the State party to allow Kurdish children born in Syria to acquire Syrian nationality. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник разрешить родившимся в Сирии детям курдов приобретать сирийское гражданство. |
Since nationality could only be conferred by paternity, the phenomenon was perpetuated by mixed marriages. |
Поскольку гражданство может быть предоставлено только по линии отца, проблема усугубляется в случае смешанных браков. |
He wished to know why only males could transfer Lebanese nationality to children. |
Ему хотелось бы знать, почему гражданство Ливана может переходить к детям только от отцов. |
For these reasons the Institute of International Law in 1965 left open the question whether continuity of nationality was required between the two dates. |
Поэтому Институт международного права в 1965 году оставил открытым вопрос о том, должно ли сохраняться гражданство между обеими датами. |
No attempt is made to describe the factors to be taken into account in deciding which nationality is predominant. |
Не было предпринято попытки обрисовать факторы, которые необходимо учитывать при решении вопроса о том, какое гражданство является преобладающим. |
The references to nationality, domicile or residence are only illustrative. |
Ссылки на гражданство, домициль или место жительства - лишь иллюстративные. |
A provision had been introduced authorizing both spouses to obtain the nationality of the other. |
Было включено положение, разрешающее обоим супругам получать гражданство друг друга. |
The nationality of the applicant or the employer was not a criterion for visa approval. |
Гражданство заявителя или работодателя не являются критерием для выдачи визы. |
They were automatically granted Greek nationality, since they had always been considered Greeks. |
Им автоматически предоставляется греческое гражданство, поскольку их всегда считали греками. |
With regard to the right to Syrian nationality, he recalled his delegation's reply to question 10. |
В том, что касается права на сирийское гражданство, он напоминает об ответе его делегации на вопрос 10. |
Right to name, nationality and identity |
Право на имя и фамилию, гражданство и удостоверение личности |
Prosecution in Morocco is possible even if the alleged guilty party obtained Moroccan nationality after carrying out a criminal act. |
Привлечение к ответственности в Марокко возможно даже в том случае, если предположительно виновное лицо получило марокканское гражданство после совершения преступного деяния. |
In the sense of this article, Albanian citizens shall also be considered those persons who hold another nationality besides the Albanian one. |
По смыслу этой статьи гражданами Албании считаются и те лица, которые помимо албанского имеют еще одно гражданство. |
Several States also indicated that they lacked authority to submit names of individuals residing in them, or holding their nationality. |
Ряд государств сообщили также, что у них нет полномочий на то, чтобы предоставлять фамилии лиц, проживающих на их территории или имеющих их гражданство. |
These include people who are stateless or whose nationality is disputed and, in certain circumstances, internally displaced persons. |
В число этих групп входят лица, не имеющие гражданства или гражданство которых оспаривается, а в определенных условиях и внутренне перемещенные лица. |
Were children born in Uzbekistan to an Uzbek father or mother automatically granted Uzbek nationality? |
Предоставляется ли автоматически узбекское гражданство детям, которые родились в Узбекистане и один из родителей которых является гражданином Узбекистана? |
In this context, the Committee also refers to the concerns and recommendations expressed under the right to a nationality. |
В связи с этим Комитет ссылается также на те озабоченности и рекомендации, которые были высказаны в разделе, касающемся права на гражданство. |