| Only the State is competent to grant nationality, and every State has that power. | Только государство правомочно предоставлять гражданство, и такое правомочие есть у каждого государства. |
| Moreover, the right to a nationality is clearly subject to the provisions of the draft articles which follow. | Кроме того, право на гражданство однозначно подпадает под положения проекта статей, о которых говорится далее. |
| The right to a nationality has already been incorporated in a number of international instruments. | Право на гражданство уже было включено в ряд международных документов. |
| The right to a nationality in the context of a succession of States is established in article 1, which constitutes a fundamental rule of the draft. | Право на гражданство в контексте правопреемства государств устанавливается в статье 1, являющейся фундаментальной нормой проекта. |
| Double or multiple nationality is derived from treaties. | Двойное и множественное гражданство проистекает из договоров. |
| The rule contained in article 15 is yet another tool for protecting the right of every individual to a nationality. | Норма, содержащаяся в статье 15, является еще одним инструментом защиты прав каждого человека на гражданство. |
| The draft implies that an individual has the right to choose his or her nationality freely. | Проект предполагает, что физическое лицо имеет право свободно выбирать свое гражданство. |
| It provides that the successor State must attribute its nationality to the persons who have their habitual residence in the transferred territory. | Она предусматривает, что государство-преемник должно предоставлять свое гражданство лицам, которые имели свое обычное место жительства на передаваемой территории. |
| It would be desirable to allow such persons to acquire the nationality of the successor State if they have links with it. | Было бы желательным разрешить таким лицам получать гражданство государства-преемника, если они имеют с ним связь. |
| The phrase "Without prejudice to the right to a nationality of person concerned" is unacceptable from all points of view. | Выражение "Без ущерба для права на гражданство затрагиваемых лиц" является неприемлемым со всех точек зрения. |
| As a rule, nationality is acquired through the law of the respective State. | Как правило, гражданство приобретается в силу закона соответствующего государства. |
| Draft article 7 uses the phrase "the nationality of the former State is predominant". | В статье 7 проекта употребляется термин «гражданство первого государства является преобладающим». |
| It is not clear in which cases nationality may be predominant. | Не ясно, в каких случаях гражданство может быть преобладающим. |
| The question arises, however, whether these claimants held Jordanian nationality. | Однако возникает вопрос о том, имели ли такие заявители иорданское гражданство. |
| The same shall apply even if the accused person loses his Syrian nationality or acquires it after the commission of the crime or misdemeanour. | Это положение действует и в тех случаях, если обвиняемый утратил сирийское гражданство или приобрел его после совершения правонарушения». |
| Between 1960 and 1972 it was relatively easy to adopt Ivorian nationality. | В период с 1960 года по 1972 год было относительно легко получить ивуарийское гражданство. |
| Dual or multiple nationality is a fact of international life. | Двойное или множественное гражданство является реальностью международной жизни. |
| The overwhelming majority were of Thai nationality. | Подавляющее большинство этих женщин имели гражданство Таиланда. |
| However, the draft article did not deal with a corporation that had the nationality of more than one State. | Тем не менее в проекте статьи не учитывается случай корпораций, имеющих гражданство более чем одного государства. |
| The nationality of the accused person could present an obstacle to the transfer of proceedings, as experienced by Georgia. | Препятствием для передачи судопроизводства может быть гражданство обвиняемого лица, как это имело место в Грузии. |
| He was aware of the conflicts between domestic and international laws, especially with regard to the right to nationality. | Ему известны случаи коллизии между национальным и международным правом, в частности в отношении права на гражданство. |
| She wondered whether men and women had equal rights to acquire, retain and transfer nationality to their spouses and children. | Она интересуется, имеют ли мужчины и женщины равные права приобретать, сохранять и передавать гражданство своим супругам и детям. |
| Accordingly, foreign nationals could acquire Kuwaiti nationality only through marriage to a citizen of Kuwait. | Таким образом, иностранные граждане могут приобрести гражданство Кувейта лишь на основе вступления в брак с гражданином Кувейта. |
| A married woman has the option of acquiring her husband's nationality, but is not compelled to do so. | Замужняя женщина может взять себе гражданство мужа, но это не является обязанностью. |
| The right to nationality as a special privilege has been spelt out clearly in the Federal Constitution. | В Федеральной конституции четко закрепляется право на гражданство как особая привилегия. |