Английский - русский
Перевод слова Nationality
Вариант перевода Гражданство

Примеры в контексте "Nationality - Гражданство"

Примеры: Nationality - Гражданство
Ethiopia contended that it cannot be arbitrary and unlawful in time of war for it to have terminated the Ethiopian nationality of anyone who, within the past five years, had chosen to obtain the nationality of the enemy State. Эфиопия утверждала, что лишение эфиопского гражданства любых лиц, которые за последние пять лет предпочли приобрести гражданство вражеского государства, в военное время со стороны Эфиопии не могло быть произвольным и незаконным.
Even if a woman, marring in a foreign country, looses her nationality by that country law, she can, if she wishes so, demand to retain or recover Portuguese nationality. Так, если женщина, вышедшая замуж в другой стране, по законам этой страны утрачивает свое прежнее гражданство, она вправе, если того пожелает, потребовать сохранения или возвращения ей португальского гражданства.
A Togolese woman who married a foreign national could retain her Togolese nationality in principle, but might acquire another nationality through her marriage. Тоголезская женщина, вступившая в брак с иностранным гражданином, может, в принципе, сохранить свое тоголезское гражданство, однако может приобрести гражданство другой страны на основании своего брачного союза.
On the issue of nationality, she said that, at the moment, when a Malian man married a foreign woman, his nationality was transferred to her automatically. Что касается вопроса о гражданстве, то, по словам оратора, в настоящее время, когда малийский мужчины женится на иностранной подданной, его гражданство передается ей автоматически.
Lastly, she commended the amendments made to the legislation on nationality, which enabled the women of the country to transmit their nationality through filiation in the same way as men. Наконец, оратор одобряет поправки, внесенные в законодательство о гражданстве, которые дают право женщинам страны так же, как и мужчинам, передавать конголезское гражданство по родству.
The Committee commends the State party for the draft bill on the nationality law which would give Moroccan women the right to pass on their nationality to their children on the same basis as men. Комитет благодарит государство-участника за законопроект о гражданстве, в соответствии с которым марокканские женщины получат право передавать свое гражданство детям так же, как и мужчины.
The representative informed the Committee that, according to Congolese legislation, women had the right to keep their nationality upon marriage and in cases where their husbands changed nationality. Представитель проинформировала Комитет о том, что согласно конголезским законам женщины имеют право сохранить за собой свое гражданство в случае вступления в брак и смены гражданства мужем.
Article 42 provides that "a person acquiring Côte d'Ivoire nationality shall from the date of such acquisition enjoy all the rights attaching to that nationality". Статья 42 гласит, что "лицо, которое приобрело гражданство Кот-д'Ивуара, пользуется со дня приобретения всеми правами, закрепленными за гражданами Кот-д'Ивуара".
UNHCR made recommendations to Fiji, including that it amend its nationality laws to ensure that a child born on the territory of Fiji who was otherwise stateless acquired Fijian nationality. УВКБ вынесло Фиджи рекомендации, в том числе о том, чтобы внести поправки в ее законы о гражданстве с целью обеспечить, чтобы ребенок, родившийся на территории Фиджи и не имеющий гражданства, приобретал гражданство Фиджи.
The basic question was whether the successor State had any obligation to grant its nationality to persons residing in its territory and possessing the nationality of the predecessor State. В связи с этим встает основной вопрос о том, несет ли государство-преемник обязательство предоставлять свое гражданство лицам, которые проживают на его территории или обладают гражданством государства-предшественника.
Even though the consideration of the impact of State succession on nationality had raised many questions, it had confirmed the general principle that nationality was governed principally by domestic law and that international law had a subsidiary application in that area. Изучение последствий правопреемства государств для гражданства поставило много вопросов, однако подтвердило общий принцип, согласно которому гражданство регулируется главным образом внутригосударственным правом, а международное право применяется в субсидиарной форме в этой области.
Mr. SIDI ABED (Algeria), speaking on State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons, said that nationality was closely linked to domestic law, not only by laws and regulations, but also by constitutions and jurisprudence. Г-н СИДИ АБЕД (Алжир), касаясь вопроса о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, говорит, что гражданство тесно связано с внутригосударственным правом не только законами и постановлениями, но и конституцией и судебными решениями.
With regard to human rights law, he stressed the importance of limiting the discretionary powers of States in respect of nationality and agreed that the principle of the right to a nationality was central to the Commission's work. Касаясь правовых норм в области прав человека, он подчеркивает важность ограничения дискреционных полномочий государств в отношении гражданства и соглашается с тем, что принцип права на гражданство занимает центральное положение в деятельности Комиссии.
The report stated that in the event of division and succession of States, not only did the right to nationality exist, but institutional mechanisms should be in place to enable people to exercise their right to choose their nationality. В докладе говорится, что в случае раздела и правопреемства государств не только существует право на гражданство, но и должны действовать организационные механизмы, позволяющие людям осуществлять право выбора своего гражданства.
Thus, for example, at the time of the creation of the Czechoslovak Federation, in 1969, Czech and Slovak nationalities were introduced parallel to Czechoslovak nationality, which originally had been the only nationality. Так, например, при создании Чехословацкой Федерации в 1969 году параллельно с чехословацким гражданством, которое изначально было единственным, были установлены чешское и словацкое гражданство.
With the consent of both parents, a child could acquire Ukrainian nationality if either parent did so and could keep that nationality even if one parent renounced it. С согласия обоих родителей ребенок может получить гражданство Украины, если один из родителей получил его, и может сохранять это гражданство даже в том случае, если один из родителей утратит это гражданство.
By delimiting the competence of States to ascribe their nationality to individuals, international law permits "some control of exorbitant attributions by States of their nationality, by depriving them of much of their international effect". Ограничивая компетенцию государств предоставлять свое гражданство индивидам, международное право допускает "определенный контроль за тем, чтобы государства не проявляли чрезмерной активности в предоставлении своего гражданства, лишая такие действия большинства международных последствий".
There is substantial doctrinal support for the conclusion that the successor State is entitled to extend its nationality to those individuals susceptible of acquiring such nationality by virtue of the change of sovereignty, irrespective of the wishes of those individuals. Можно привести веское теоретическое обоснование вывода о том, что государство-правопреемник имеет право распространять свое гражданство на лиц, которые подвержены приобретению такого гражданства в силу изменения суверенитета, независимо от желания этих лиц.
As men and women have equal rights, the Act lays down that the nationality of the father or of the mother determines ipso jure acquisition of Netherlands nationality (sect. 3). Поскольку мужчины и женщины имеют равные права, закон устанавливает, что гражданство отца или матери определяет тем самым получение гражданства Нидерландов (раздел З).
With regard to the granting of Croatian nationality to foreign combatants, Mr. Brezak referred to article 12 of the Constitution of Croatia which exceptionally empowered the Government to grant Croatian nationality on the basis of Croatian interests. Что касается предоставления хорватского гражданства иностранным комбатантам, то г-н Брезак сослался на положения статьи 12 Конституции Хорватии, которая предоставляет правительству возможность в исключительных случаях предоставлять гражданство в интересах Хорватии.
Such investigation should also determine the real nationality of those persons accused of being mercenaries, so as to ensure that they do not evade their responsibility for these criminal acts through the contrived and temporary use of the nationality of the countries in conflict. Такое расследование позволит также установить подлинное гражданство лиц, обвиняемых в наемничестве, и исключить случаи избежания ими ответственности за участие в преступных действиях за счет преднамеренного и временного использования гражданства сторон в конфликте.
In this respect, the Working Group formulated the hypothesis that the right of the predecessor State to withdraw its nationality from the categories of persons mentioned in paragraph 12 of its report could not be exercised until a person had acquired the nationality of the successor State. Рабочая группа высказала в этой связи предположение о том, что право государства-предшественника лишать своего гражданства категории лиц, упомянутые в пункте 12 ее доклада, не должно осуществляться до тех пор, пока такое лицо не приобретет гражданство государства-преемника.
The examples from State practice extensively quoted above suggest that there is a broad spectrum of criteria used for determining the categories of persons to whom nationality is granted, those from whom nationality is withdrawn and those who are entitled to exercise the right of option. Пространно цитировавшиеся выше примеры из практики государств говорят о наличии широкого спектра критериев, используемых для определения категории лиц, которым гражданство предоставляется, которые гражданства лишаются и которым полагается право на оптацию.
As a result of the passing of this Act, in breach of the right to a nationality established in the Universal Declaration of Human Rights, about 200,000 people of non-indigenous nationality in Estonia were to all intents and purposes rendered stateless. В результате принятия этого Закона в нарушение зафиксированного во Всеобщей декларации прав человека права на гражданство около 200000 лиц некоренной национальности оказались в Эстонии фактически апатридами.
It may be pointed out that a number of immigrants from Asia, particularly from the Philippines, Thailand and Viet Nam, have acquired Icelandic nationality through naturalization and their children consequently acquire Icelandic nationality at birth. Можно отметить, что целый ряд иммигрантов из Азии, прежде всего из Вьетнама, Таиланда и Филиппин, получили исландское гражданство путем натурализации, а их дети являются исландскими гражданами по рождению.