| Equality in the matter of the right to nationality and all the prerogatives that flow therefrom. | Равноправие с точки зрения права на гражданство и всех вытекающих отсюда прерогатив |
| It was generally understood that, under certain circumstances, nationality could be taken into consideration as a ground on which the person's impartiality might reasonably be doubted. | В целом понималось, что при определенных обстоятельствах гражданство может приниматься во внимание в качестве основания для разумного сомнения в отношении непредвзятости должностного лица. |
| Although many national laws prohibit their nationals from holding the nationality | Хотя многие национальные законы запрещают своим гражданам иметь гражданство |
| Multiple nationality and claim against a third State | Множественное гражданство и требование, предъявляемое к третьему государству |
| In these circumstances the Commission decided to leave open the question whether nationality has to be retained between injury and presentation of the claim. | С учетом этих обстоятельств Комиссия постановила оставить открытым вопрос о том, должно ли сохраняться гражданство между моментом причинения вреда и датой предъявления требования. |
| In order to protect women's nationality, article 9 of the Women's Convention provides: | С тем чтобы гарантировать гражданство женщин, статья 9 Конвенции предусматривает следующее: |
| The Act also benefited migrants' direct relatives, subject to the same requirements as the main applicant, even if they hold a different nationality. | Положения закона также распространяются на прямых родственников мигрантов, даже если они имеют иное гражданство, и к ним предъявляются те же требования, что и к основному подателю ходатайства. |
| Article 91 establishes that: "Salvadorans by birth have the right to dual or multiple nationality. | В статье 91 предусмотрено, что «сальвадорцы по рождению имеют право на двойное гражданство или гражданство нескольких государств. |
| Conversely, a Senegalese woman who marries a foreigner does not lose her nationality, unless she explicitly renounces it before the marriage. | И наоборот, женщина-сенегалка, которая выходит замуж за иностранца, не теряет свое гражданство происхождения, если, вступая в брак, она специально от него не откажется. |
| It is therefore necessary to address the question of the exercise of diplomatic protection by a State of nationality in respect of a dual or multiple national. | В этой связи необходимо обратиться к вопросу об осуществлении государством гражданства дипломатической защиты человека, имеющего двойное или множественное гражданство. |
| An unmarried child under the age of 18 years who becomes a foreign national with its parent will also lose its Icelandic nationality. | Исландское гражданство утрачивает и не состоящий в браке ребенок в возрасте до 18 лет, становящийся иностранным гражданином вместе с одним из своих родителей. |
| In addition, the Panel of Experts was provided with several pieces of information concerning Belgians - or other persons who might have Belgian nationality - operating abroad. | Кроме того, Группе экспертов были предоставлены многочисленные сведения о бельгийцах или других, возможно, имеющих бельгийское гражданство лицах, действующих за границей. |
| The State of Qatar grants its nationality to any child of a Qatari father born either in Qatar or abroad. | З. Государство Катар предоставляет свое гражданство любому ребенку катарского отца, который родился либо в Катаре, либо за границей. |
| Contrary to suggestions made during the discussion, filiation was not the only basis on which Estonian nationality could be acquired. | В отличие о того, что утверждалось в ходе обсуждения, эстонское гражданство не приобретается только по рождению. |
| Ms. Gaspard noted that, under article 26 of the revised Constitution, men and women could acquire the nationality of their spouses without discrimination. | Г-жа Гаспар отмечает, что согласно пересмотренной статье 26 Конституции мужчины и женщины могут получать гражданство своих супругов без какой бы то ни было дискриминации. |
| If the foreigner used fraudulent means to obtain Tunisian nationality, the order may be revoked within two years of the date on which the fraud was discovered. | Если иностранец получил тунисское гражданство обманным путем, то решение о натурализации может быть аннулировано в течение двух лет с момента обнаружения обмана. |
| Ms. Goonesekere noted that many countries had inherited from British common law the concept that women could not transmit their nationality to their children. | Г-жа Гунесекере отмечает, что многие страны унаследовали от британского общего права концепцию о том, что женщины не могут передавать свое гражданство детям. |
| The family members of all population groups with German nationality enjoy all rights and freedoms of the Basic Law (see also introduction to article 5) without restrictions. | Члены семьи любых групп населения, имеющих германское гражданство, без каких бы то ни было ограничений осуществляют все права и свободы, предусмотренные в Основном законе (см. также введение к статье 5). |
| Every citizen of Bangladesh has the right to Bangladesh nationality. | Каждый гражданин Бангладеш имеет право на гражданство Бангладеш. |
| Under the new Act, anyone who had been residing in Kuwait prior to 1920 had been able to obtain Kuwaiti nationality. | В силу нового закона кувейтское гражданство могли получить все лица, которые стали постоянно проживать в Кувейте до 1920 года. |
| Persons who had served the country and, since 1994, children whose father had been naturalized could also acquire Kuwaiti nationality. | Также могут приобрести кувейтское гражданство лица, которые принесли пользу стране, а с 1994 г. - дети, отцы которых были натурализованы. |
| Dual nationals with Italian nationality enjoyed the same protection from expulsion as all other Italian nationals. | Имеющие двойное гражданство граждане Италии пользуются такой же защитой от высылки, как и другие граждане Италии. |
| In the case of certain special functions, especially in the international sector, employment can, however, be subject to possession of Swiss nationality. | В отношении ряда конкретных должностей, в частности, в международном секторе, прием на работу может, тем не менее, быть оговорен с условием, что кандидат должен иметь швейцарское гражданство. |
| While the number of naturalisations is rising steadily, only 2.4% of the foreigners living in Switzerland acquired Swiss nationality in 2002. | Хотя число натурализовавшихся постоянно растет, в 2002 году лишь 2,4 из 100 проживающих в Швейцарии иностранцев получили швейцарское гражданство. |
| The printout includes details of each employee's name, nationality, description of the payment, amount paid and number of hours worked. | На распечатке указаны фамилия каждого работника, гражданство, описание платежа, выплаченная сумма и количество отработанных часов. |