It was also crucial for the States of nationality of persons accused of crimes of a serious nature to establish the necessary jurisdiction to investigate and prosecute such crimes. |
Оно является также решающим для государств, гражданство которых имеют лица, обвиненные в преступлениях тяжкого характера, и которым требуется установить необходимую юрисдикцию для расследования подобных преступлений и преследования за них в судебном порядке. |
Article 10 of the Constitution makes no arbitrary distinctions when it comes to obtaining Chilean children of non-resident foreign parents can always opt for Chilean nationality if they so wish. |
Статья 10 Конституции также устанавливает, что право на получение чилийского гражданства имеют все родившиеся на территории страны лица, в том числе дети проживающих в стране иностранцев, которые при желании могут получить чилийское гражданство. |
He was concerned that Algerian women married to persons from sub-Saharan Africa were not allowed to transmit their nationality to their offspring. |
Он высказывает обеспокоенность в связи с тем, что алжирским женщинам, вышедшим замуж за выходцев из стран Африки к югу от Сахары, не разрешается передавать свое гражданство детям. |
Regulations for eligibility for holding public office, contained in Decree-Law 87/89/M of 21 December, demand as mandatory either Chinese or Portuguese nationality and residence in Macau. |
В соответствии с положениями о праве поступления на государственную службу, содержащимися в декрете-законе 87/89/М от 21 декабря, для этих целей необходимо иметь китайское или португальское гражданство и постоянно проживать в Макао. |
The 1993 Méhaignerie Law required children born in France of foreign parents to request French nationality at adulthood, rather than being automatically accorded citizenship. |
В законе 1993 года установлено требование для детей, родившихся во Франции от иностранных родителей, просить гражданство Франции при совершеннолетии, а не автоматически получать его. |
A Swiss woman who marries a foreigner no longer loses her Swiss nationality by so doing (as used to be the case unless she made an express declaration). |
Что касается швейцарки, выходящей замуж за иностранца, то она отныне не теряет в этой связи швейцарское гражданство, как это имело место ранее, если только она не сделает на этот счет соответствующего заявления. |
The text stated that a non-Senegalese woman who married a Senegalese man became Senegalese when the marriage was celebrated by a registrar, unless she chose to decline Senegalese nationality. |
Так, согласно положениям кодекса иностранка, желающая выйти замуж за гражданина Сенегала, приобретает сенегальское гражданство в момент заключения брака сотрудником отдела записи актов гражданского состояния, если только она не отказалась от этой возможности. |
The Council of Europe's Commissioner for Human Rights noted that this provision in effect discriminated between citizens who were born as Danish nationals and those who had acquired Danish nationality. |
Комиссар по правам человека Совета Европы отмечал, что данное требование, по сути, ставит в неравные условия лиц, являющихся датскими гражданами по праву рождения, и тех, кто приобретает гражданство впоследствии. |
Neither the change of nationality by one spouse nor marriage to a non-citizen has any effect on one's citizenship. |
Ни изменения своего гражданства одним из супругов, ни брак с человеком, не являющимся гражданином Израиля, не оказывают никакого влияния на гражданство другого супруга. |
The Committee urges the State party to take immediate steps to amend the nationality law and bring it into conformity with article 9 of the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что закон о гражданстве не позволяет кыргызским женщинам передавать свое гражданство детям на аналогичной с мужчинами основе. |
Samba Jean-Pierre, Chairman of La Grande Vision, was threatened for having maintained in a lecture that the right to a nationality is contingent on internal law, thereby angering Rwandans. |
Председатель организации "Гранд Визьон" Самба Жан-Пьер получил в своей адрес угрозы в связи со сделанным им на одной из пресс-конференций заявлением о том, что право на гражданство обусловлено национальным законодательством, что не устраивало руандийцев. |
Moreover, the previous article specifies that no one of Haitian nationality may be deported or forced to leave the national territory for any reason whatsoever. |
Кроме того, в предыдущей статье уточняется, что ни одно лицо, имеющее гаитянское гражданство, не может быть депортировано или принуждено силой покинуть территорию страны по каким бы то ни было соображениям. |
Mr. SALINAS (Chile) agreed that it might be unwise to give equal weight to nationality, place of residence and the place where the injury occurred. |
Г-н САЛИНАС (Чили) также выражает сомнения в том, что было бы разумно ставить знак равенства между такими вещами, как гражданство, место жительства и места, где возник ущерб. |
Articles 58 ff relate to the recovery of Swiss nationality by women who have lost it through marriage under the old Act. |
Статьи 58 и далее регулируют процедуру восстановления гражданства для женщин, которые утратили швейцарское гражданство вследствие замужества, подпадающего под нормы ранее существовавшего права. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether women married to a non-Dominican man could transmit their nationality to their children. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, могут ли женщины, которые вышли замуж за мужчин, не являющихся гражданами Доминики, передавать гражданство своим детям. |
Mr. Adama said that by law all children born to Niger women were able to acquire the nationality of the mother. |
Г-жа Усмане говорит, что все дети, родившиеся у женщин, являющихся гражданками Нигера, могут получать гражданство своей матери независимо от гражданства своего отца. |
Article 32 of the Constitution provides that "children born to a Togolese father or mother shall be granted Togolese nationality. |
Согласно статье 32 Конституции 14 октября 1992 года, "тоголезское гражданство предоставляется по праву детям, рожденным от отца и матери, являющихся гражданами Того. |
Seven hundred and forty-three retired soldiers of Senegalese nationality who had served in the French Army before independence had their pensions frozen by legislation in 1974. |
В 1974 году в результате принятия соответствующего закона были заморожены пенсии 743-х вышедших в отставку военнослужащих, имеющих сенегальское гражданство, которые ранее до достижения их страной независимости служили во французской армии. |
For women who marry non-Thai nationals, their husbands do not have this right and can acquire Thai nationality only by officially requesting a change. |
У тайских женщин, которые выходят замуж за мужчин, не являющихся гражданами Таиланда, мужья не обладают этим правом и могут приобрести гражданство Таиланда только путем подачи официального заявления об изменении гражданства. |
Non-contributory old-age pension 290. This is the pension paid to people aged 70 or over who can provide proof of identity, age and nationality. |
Это выплата, предоставляемая лицу, которое подтверждает, что достигло возраста 70 и более лет, имеет документы, удостоверяющие его личность, возраст и гражданство. |
Referring to paragraph 97 of the report, he asked whether female citizens married to a foreign man could now pass on their nationality to their children. |
Ссылаясь на пункт 97 доклада, он спрашивает, могут ли сейчас женщины, являющиеся гражданами Объединенных Арабских Эмиратов и находящиеся замужем за иностранцем, передавать свое гражданство своим детям. |
The Bidun were stateless persons, or rather persons whose nationality was unknown to the State because they had no official papers. |
Бидуны, со своей стороны, представляют собой категорию лиц без гражданства; фактически у них есть гражданство, которое неизвестно государству, поскольку у них нет официальных документов. |
HRW added that the state does not recognize the right of the Bidun to Kuwaiti nationality and that their children are also stateless. |
Организация "ХРУ" дополнительно сообщила, что государство не признает право "бидунов" на кувейтское гражданство и что их дети также являются лицами без гражданства. |
In addition, a Togolese girl under the age of 18 who marries a foreigner retains Togolese nationality unless she expressly repudiates it before the marriage takes place. |
Кроме того, девушка-тоголезка моложе 18 лет, выходя замуж за иностранца, сохраняет свое гражданство, если только не откажется от него, специально заявив об этом до регистрации брака. |
With that law, and in particular the DNM provisions, the government has instituted a new and open migrations policy according to which nationality is the criterion for regularization and residency. |
На основании этого Закона, и в частности постановлений НУМ, правительство положило начало новой миграционной политике, соответствующей требованиям современности и носящей открытый характер, поскольку в вышеупомянутом постановлении НУМ критерием для получения официального статуса и предоставления права на проживание является гражданство. |