| Not only did that contradict the idea that women had the right to transmit their nationality to their children, but it seemed to suggest that access to education was a benefit, not a right. | Это не только противоречит идее о том, что женщины имеют право передавать свое гражданство детям, но и, по всей видимости, подразумевает, что доступ к образованию является благом, а не правом. |
| Foreign residents could obtain Cambodian nationality either through marriage or, if they were not married to a Cambodian citizen, under a Constitutional provision whereby foreign residents who had made a special contribution to the economic, political or cultural life of the country could obtain honorary naturalization. | Иностранцы могут получить камбоджийское гражданство либо путем вступления в брак с гражданином Камбоджи в соответствии с положением Конституции, гласящим, что иностранцы могут вносить особый вклад в экономическое, политическое и культурное развитие страны и в силу этого обладают правом на получение титула почетного жителя страны посредством натурализации. |
| Birth registration ensures, inter alia, that children are able to document links to one or more States and acquire a nationality based on birth to a national and/or birth on the territory. | Регистрация рождений обеспечивает, в частности, то, что дети могут документировать связи с одним или несколькими государствами и приобретать гражданство на основе рождения от какого-либо гражданина и/или на основе рождения на соответствующей территории. |
| (b) Citizenship is acquired by birth or by request, whereas nationality is asserted or declared without affiliation to a given nationality being dependent on the presentation of any proof; | Ь) если гражданство приобретается с рождением или по представлению соответствующего ходатайства, то национальность может быть подтверждена или объявлена без необходимости представления каких-либо доказательств принадлежности к определенной национальной группе; |
| Nationality is acquired by affiliation or by birth on Moroccan soil under the conditions established by the Nationality Code. | Гражданство приобретается в силу филиации или рождения на марокканской земле в случае соблюдения условий, предусмотренных в кодексе законов о гражданстве. |
| The nationality of minors is determined by their parents. | Национальность несовершеннолетних детей определяется их родителями. |
| Most women cannot therefore, acquire or change their nationality without the consent of their husbands. | Поэтому большинство женщин не могут приобрести или изменить свою национальность без согласия мужа. |
| Under the rules for census-taking, a respondent's nationality is determined on the basis of the respondent's own declaration, and not taken from passport details. | Согласно правилам проведения переписей, национальность респондента определяется его самоидентификацией, а не паспортными данными. |
| However, in its 2005 report, the Higher Council for Integration demonstrated that it is not nationality as such which influences success, but personal experience of immigration and socio-economic living conditions. | Однако в своем докладе 2005 года Высший совет по интеграции показывает, что на успех влияет не национальность сама по себе, а личный опыт миграции и социально-экономические условия жизни. |
| Give the applicant's full names and surnames, age, marital status, nationality, profession or activity, domicile, and address for receipt of notices; if the applicant is a legal entity, the aforementioned information shall be that of its duly accredited legal representative. | полное имя и фамилию заявителя, возраст, гражданское состояние, национальность, профессию или род занятий, место жительства и почтовый адрес; в случае юридического лица необходимо представить указанную выше информацию в отношении юридического представителя и указать, в каком качестве он выступает; |
| The Seimas Ombudsmen would also investigate complaints if civil servants committed an abuse of office on the grounds of nationality. | Омбудсмены сейма будут также разбирать жалобы, связанные с совершением должностных злоупотреблений гражданскими служащими по признаку национальной принадлежности. |
| Ms. Gaspard said the question of the autonomy of women with regard to the acquisition, change and retention of nationality and the transmission of nationality to children was a long-standing problem in many countries. | Г-жа Гаспар говорит, что автономия женщин в плане приобретения, изменения и сохранения национальной принадлежности и передачи таковой детям является давней проблемой во многих странах. |
| The breakup of the Soviet Union, for example, fomented numerous nationality contests which left millions effectively stateless and living as minorities in new political contexts. | Распад Советского Союза, например, породил многочисленные споры о национальной принадлежности, в результате чего миллионы лиц оказались, по сути дела, в положении лиц без гражданства и меньшинств, существующих в новом политическом контексте. |
| The Constitution also stipulates that all persons are equal before the law; in other words, that all persons inhabiting Salvadoran territory, irrespective of nationality, shall enjoy the same civil rights before the law. | Конституция устанавливает также, что все лица равны перед законом, т.е. в соответствии с национальным законодательством все лица, проживающие на территории Сальвадора, независимо от их национальной принадлежности, обладают одинаковыми гражданскими правами. |
| Is intended to destroy or oppress a population group on the ground of its nationality, race, religion or ethnic, social or political affiliation; | направлено на уничтожение или угнетение какой-либо группы населения в силу ее национальной принадлежности, расы, вероисповедания или этнической, социальной или политической принадлежности; |
| With regard to the right to equal treatment before tribunals, Denmark reported that its Ministry of Justice was considering replacing the legal requirement of Danish nationality as a condition of appointment as a juror or judge. | Что касается права на равенство перед судом, то Дания сообщила, что в настоящее время ее министерство юстиции рассматривает вопрос о снятии официального требования, согласно которому присяжным или судьей может быть назначен лишь гражданин Дании. |
| Every Ethiopian national has the right to the enjoyment of all rights, protection and benefits derived from Ethiopian nationality as prescribed by law. | Каждый гражданин Эфиопии имеет право пользоваться всеми правами, защитой и привилегиями, вытекающими из его эфиопского гражданства, которые предоставляет ему закон. |
| (d) Automatic acquisition by a Ukrainian citizen who is of the age of majority of the nationality of another State if such citizen has not received a document certifying nationality of that other State. | г) автоматическое получение совершеннолетним гражданином Украины другого гражданства вследствие применения законодательства о гражданстве иностранного государства, если такой гражданин Украины не получил документ, подтверждающий наличие у него гражданства другого государства. |
| However, as of 1979, within the British Nationality Act 1948, a child under 18 could be registered as a citizen of the United Kingdom and Colonies. | Однако с 1979 года в рамках Закона о британском гражданстве 1948 года ребенок в возрасте до 18 лет может быть зарегистрирован как гражданин Соединенного Королевства и Колоний. |
| If a Dutch national born in Aruba (an Aruban) acknowledged paternity of a minor foreign national, that child automatically and immediately became a Dutch national under the old Netherlands Nationality Act. | В соответствии с прежним Законом о нидерландском гражданстве, если гражданин Нидерландов, рожденный на Арубе (арубец), признает отцовство в отношении несовершеннолетнего иностранного гражданина, этот ребенок автоматически и незамедлительно становится гражданином Нидерландов. |
| Population by country of nationality 1995-2003 Totals | Численность населения по странам гражданской принадлежности в период 1995-2003 годов |
| The Commission did not generally decide on its recommendation concerning this issue until it had completed consideration of the matter, although in certain contexts, such as reservations and succession in respect to nationality, the decision had been made earlier. | Комиссия в общем не принимала решения по своей рекомендации относительного этого вопроса до завершения рассмотрения темы, хотя в некоторых контекстах, таких, как оговорки и правопреемство в отношении гражданской принадлежности, решение принималось раньше. |
| The status of orphans and children deprived of parental care is decided by the territorial office of the migration service in the light of their nationality, the reasons for their departure and the opinion of the child-care authorities. | Вопрос о статусе детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, решается территориальным органом миграционной службы с учетом их гражданской принадлежности, причины выбытия, а также мнения органа опеки и попечительства. |
| While it is true that such a norm would affect the principle of non-discrimination based on nationality, it is also true that that provision also envisages the case of a person who is not a habitual resident of the State of the forum. | Хотя справедливо, что такая норма будет негативно сказываться на принципе недискриминации на основе гражданской принадлежности, также справедливо, что это положение предусматривает случай лица, которое не является обычным жителем государства суда. |
| Moreover, it is argued by Grahl-Madsen that the State of nationality loses its right to exercise diplomatic protection on behalf of the refugee. | Кроме того, Граль-Мадсен выдвинул аргумент о том, что государство гражданской принадлежности теряет свое право оказывать дипломатическую защиту беженца. |
| The MFN standard might therefore have the effect of "levelling the playing field" between the protection that is provided to investors of different nationality. | Таким образом, стандарт НБН может привести к "выравниванию игрового поля" в вопросах режима защиты инвесторов разной государственной принадлежности. |
| The Commission had established a Working Group to consider the problem of the nationality of legal persons, the form which the results of the work should take, and the calendar of work. | Комиссия учредила Рабочую группу для рассмотрения проблемы государственной принадлежности юридических лиц, формы, которую должны принять результаты проводимой деятельности, и графика работы. |
| On the question of nationality in relation to succession of States, it was significant that the Commission had considered the possibility of including the question of the nationality of legal persons. | Что касается вопроса о гражданстве в связи с правопреемством государств, то важно, что Комиссия рассмотрела возможность включения вопроса о государственной принадлежности юридических лиц. |
| The question of nationality or citizenship combines with the issue of legal capacity in terms of women's rights to participate equally with men in public and civic activities and family relations. | Вопрос о гражданстве или государственной принадлежности тесно переплетается с вопросом о правоспособности с точки зрения прав женщин на равной основе вместе с мужчинами участвовать в государственной и общественной деятельности и в семейных отношениях. |
| The suggestion was made to consider the question of the nationality of legal persons before examining it in the context of the succession of States, or even to begin with a study of the concept of "legal persons" as such. | Было предложено рассмотреть вопрос о государственной принадлежности юридических лиц до изучения его в контексте правопреемства государств или даже начать с изучения концепции "юридических лиц" как таковой. |
| The State is thus committed not to admit discrimination on the basis of race or nationality. | Тем самым государство принимает на себя обязанность не допускать дискриминации по расовому и национальному признаку. |
| The Act contains provisions which entail discrimination on the basis of nationality. | Закон содержит элементы дискриминации по национальному признаку. |
| To determine the extent of each nationality's awareness of its rights and freedoms; | определить уровень осведомленности людей о своих правах и свободах по национальному признаку; |
| Of particular interest is the typological structure of foreign families distributed for clusters of nationality: the highest quota of single persons can be found in the communities residing in Italy for job-related reasons. | Особенно интересно взглянуть на типологическую структуру иностранных семей в разбивке по национальному признаку: наибольшая доля одиноких приходится на тех представителей общин, которые проживают в Италии по соображениям трудоустройства. |
| Do you know of any instances of discrimination in the exercise of rights on the ground of nationality? | Известны ли Вам случаи дискриминации прав по национальному признаку в Казахстане? |
| Cambodian nationality was established in two of the three cases. | Только в двух из данных трех случаев было установлено камбоджийское подданство. |
| Divorced persons who have acquired nationality through marriage may not transmit it to children born subsequently or to future spouses; | Лицо, которое состоит в разводе и приобрело подданство Монако в браке, не вправе передавать его ни детям, родившимся после расторжения брака, ни своему будущему супругу или супруге; |
| The Committee recommends that the State party review its legislation on nationality in order to ensure that nationality can be transmitted to children through both the maternal and paternal line without distinction. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть его законодательство о подданстве с целью обеспечения того, чтобы подданство передавалось детям как по материнской, так и по отцовской линиям без каких-либо различий. |
| A foreign national in this context means a person who does not have Netherlands nationality (to illustrate, nationals of Aruba, the Netherlands Antilles and the Netherlands have Netherlands nationality). | В данном контексте под иностранным гражданином понимается лицо, не имеющее нидерландского подданства (для иллюстрации: граждане Арубы, Нидерландских Антильских островов и Нидерландов имеют нидерландское подданство). |
| In order to avoid cases of stateless children, a foreign spouse who has acquired Monegasque nationality through marriage must retain his or her original nationality. | в целях недопущения состояния безгражданства среди детей супруг или супруга, которые являются иностранцами и приобрели подданство Монако в браке, должны сохранять гражданство или подданство страны своего происхождения. |
| However, the nationality of the perpetrators could not be confirmed. | Вместе с тем национальную принадлежность виновных установить не удалось. |
| The main reason was that there was no obligation to state nationality when replying to the census. | Основная причина заключается в том, что участвовавшие в переписи не были обязаны указывать свою национальную принадлежность. |
| 9.3 Women have equal rights with men when they marry a non national, they can determine their children's citizenship and nationality equally with the fathers of their children and have equal rights to acquire and obtain citizenship. | 9.3 Женщины имеют равные с мужчинами права, когда они вступают в брак с лицом, не являющимся гражданином страны, могут выбирать гражданство и национальную принадлежность для своих детей наравне с отцами своих детей и имеют равные права на приобретение и получение гражданства. |
| In the latter cases, the shipowners' ability to avoid liability, especially with respect to wages and medical care for crew members, was facilitated by the ease with which the nationality of ships could be changed. | В последних случаях та легкость, с которой можно изменить национальную принадлежность судна, позволяет его владельцу избежать ответственности, особенно в отношении выплаты заработной платы и предоставления медицинского обслуживания членам экипажей. |
| The Working Party may wish to decide whether the list of documents in article 1.10 of CEVNI should be supplemented with a document confirming the nationality of the vessel and its registration, as discussed by the Working Party at its thirtieth session | Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, следует ли перечень документов, указанных в статье 1.10 ЕПСВВП дополнить документом, подтверждающим национальную принадлежность судна и его регистрацию, как было отмечено Рабочей группой на ее тридцатой сессии). |
| The State of nationality is relieved of this obligation if: | Государство, гражданином которого является потерпевшее лицо, освобождается от этого обязательства, если: |
| It understood the phrase "referrals to appropriate authorities for prosecution" to mean that the relevant cases would be referred to the State of nationality of the United Nations official or expert in question. | В ее понимании выражение "передачу дел надлежащим властям для судебного преследования" означает, что соответствующие дела будут передаваться государству, гражданином которого является соответствующее должностное лицо или эксперт Организации Объединенных Наций. |
| He also informed them that they were at liberty, should they wish to do so, to nominate a candidate or candidates who were of the same nationality as a permanent judge of the International Tribunal. | Он также информировал их о том, что они вправе, если того пожелают, выдвинуть кандидатуру или кандидатуры граждан того же государства, гражданином которого является один из постоянных судей Международного трибунала. |
| The weight of judicial opinion is against the requirement of a dominant or effective nationality where proceedings are brought on behalf of a dual national against a third State, of which the injured person is not a national. | Судейский корпус выступает против требования в отношении преобладающего или эффективного гражданства в том случае, когда разбирательство возбуждается от имени лица с двойным гражданством против третьего государства, гражданином которого потерпевший не является. |
| In the latter case, and the latter case only, the State of nationality may intervene. | В последнем случае и только в последнем случае государство, гражданином которого является потерпевшее физическое лицо, может осуществлять вмешательство. |
| Every Nation, Nationality and People in Ethiopia has an unconditional right to self-determination, including the right to secession. | Каждая национальность, народность и народ Эфиопии имеет безусловное право на самоопределение вплоть до отделения. |
| According to the FDRE Constitution, every Nation, Nationality, or People have the right to be represented in State and Federal Governments. | В соответствии с Конституцией ФДРЭ каждая национальность, народность или народ имеет право быть представленными в составе правительств штатов и федерального правительства. |
| Every Nation, Nationality and People in Ethiopia has the right to speak, to write and to develop its own language; to express, to develop and to promote its culture; and to preserve its history. | Каждая национальность, народность и народ Эфиопии имеет право говорить и писать на своем языке и развивать его; использовать, развивать и пропагандировать свою культуру и охранять свою историю. |
| Providing for the rights of nation-nationalities, the Constitution categorically states that "Every nation, nationality and people in Ethiopia has the right to speak, to write and to develop its own language". | Относительно прав национальностей и народностей в Конституции в категорической форме заявляется, что "каждая национальность, народность и народ Эфиопии имеет право говорить и писать на своем собственном языке и развивать его". |
| Accordingly, a lower admission requirement is designed for a student who has completed high school education in a developing Region and who is native of the nationality of such region or a student from the nationality whose participation in higher education is low. | Так, менее жесткие требования предъявляются к тем абитуриентам, которые закончили школу в менее развитом регионе и представляют проживающую в этом регионе народность, а также абитуриентам из тех народностей, которые недопредставлены в высших учебных заведениях. |
| She was still awaiting answers to her questions concerning such issues as the right to vote, parliamentary representation and nationality of people living in those territories. | Оратор по-прежнему ожидает ответов на свои вопросы, касающиеся таких проблем, как право голоса, представительство в парламенте и национальная принадлежность людей, проживающих на этих территориях. |
| That is his country, his citizenship and his nationality. | Это его страна, его гражданство, его национальная принадлежность. |
| It is a philosophy of economic globalism, where nationality does not matter; what matters is allocative efficiency at the global level. | Он представляет собой философию экономического глобализма, согласно которой значение имеет не национальная принадлежность, а лишь эффективность распределения ресурсов на глобальном уровне. |
| Nationality was an entirely different concept. | Национальная принадлежность является совершенно другим понятием. |
| Name of prospector: Street address of prospector: Postal address: Telephone number: Facsimile number: Electronic mail address: Nationality of prospector: | Наименование изыскателя: Местонахождение изыскателя: Почтовый адрес: Телефон: Факс: Адрес электронной почты: Национальная принадлежность изыскателя: |
| The same penalty is applicable to those who encourage or incite persecution or hatred based on race, religion, nationality or political ideas. | То же наказание выносится тем, кто призывает или подстрекает к преследованиям или ненависти по признаку расы, религии, национального происхождения или политических убеждений. |
| As regards the protection of public morals, the State party submits that Canadian society is multicultural and that it is fundamental to the moral fabric that all Canadians are entitled to equality without discrimination on the basis of race, religion or nationality. | Что же касается защиты нравственности населения, то государство-участник заявляет, что канадское общество является многокультурным и что нравственные устои требуют, чтобы все канадцы имели право на равное отношение без дискриминации по признаку расы, религии или национального происхождения. |
| In 1997, six complaints based on race and colour and one complaint on nationality, ethnic or national origin were dealt with and resolved. | В 1997 году были рассмотрены и урегулированы шесть жалоб в связи с дискриминацией по признаку расы и цвета кожи и одна жалоба в связи с дискриминацией по признаку этнического или национального происхождения. |
| In 1997, there were 33 complaints made on the basis of race and colour and 8 complaints made on the basis of nationality or ethnic or national origin, for a total of 41 complaints. | В 1997 году было получено 33 жалобы в связи с дискриминацией по признаку расы и цвета кожи и 8 жалоб в связи с дискриминацией по признаку этнического или национального происхождения, что составило в целом 41 жалобу. |
| Difference of treatment on the basis of nationality or national origin in relation to the provision or organisation of a sporting facility or event, to the extent reasonably necessary having regard to the nature and purpose of the event. | Различие в обращении по признаку гражданства или национального происхождения допускается в отношении спортивного объекта или организации спортивного мероприятия в той степени, в какой это разумно необходимо, учитывая характер и цели мероприятия. |
| To a large extent, we owe the formation of our nationality to the African countries. | В значительной степени мы обязаны формированием нашей нации африканским странам. |
| A relevant feature of Brazilian nationality is its remarkable ethnic and cultural malleability, the result of the confluence of its various formative templates. | Важной характерной чертой бразильской нации является удивительная этническая и культурная гибкость, сформировавшаяся в результате слияния ее различных составных компонентов. |
| Despite some steps by the Governments of Latvia and Estonia, the situation with regard to the rights of people who were not of Latvian or Estonian nationality remained unsatisfactory in those countries. | Несмотря на некоторые меры, принятые правительствами Латвии и Эстонии, ситуация с обеспечением прав лиц, не принадлежащих к титульной нации, в этих странах остается неудовлетворительной. |
| According to chapter three of the Constitution, every nation and nationality has the right to be represented in state and federal governments which includes the right to be represented in the parliament, government offices and with in the law enforcement officials. | Согласно главе третьей Конституции, все нации и национальности имеют право быть представленными в правительствах штата и в федеральном правительстве, что включает право быть представленным в парламенте, государственных учреждениях и правоохранительных органах. |
| A Nation or Nationality or People may secede if its people opt for secession on the basis of the procedure established under the Constitution. Moreover, Nations, Nationalities and Peoples are fully represented in the two Houses of the Federal Parliament. | Нация, национальность или народ может отсоединиться, если входящие в ее/его состав члены выскажутся в пользу отсоединения, на основе процедуры, предусмотренной Конституцией. Кроме того, нации, национальности и народы в полной мере представлены в двух палатах федерального парламента. |
| Nationality of claims is a requirement applying to States exercising diplomatic protection. | Государственная принадлежность требований касается государств, осуществляющих дипломатическую защиту. |
| In air law, registration determines the nationality of the craft and is vital for all subsequent claims, civil, commercial and criminal. | Согласно воздушному праву, при регистрации указывается государственная принадлежность судна, что крайне важно для всех последующих исков, будь то гражданские, коммерческие или уголовные. |
| Urges all Member States to consider improving and implementing procedures to allow a timely response to requests in cases where the nationality of a vessel is in doubt or where registration cannot be confirmed. | настоятельно призывает все государства изу-чить вопрос о совершенствовании и применении про-цедур, позволяющих своевременно отвечать на запросы в случаях, когда государственная принадлежность судна вызывает сомнения или когда регистрация не может быть подтверждена. |
| The Chair said that while nationality should not be a criterion for restricting participation in procurement proceedings, regulations might allow the procuring entity to restrict participation on grounds of nationality. | Председатель говорит, что, хотя государственная принадлежность не должна быть критерием для ограничения участия в процедурах закупок, подзаконные акты могут позволять закупающей организации ограничивать участие на основании государственной принадлежности. |
| In 2012, for more than 70 per cent of the world's gross tonnage, the nationality of the owner was different from the nationality of the flag State, that is, the ship is "flagged out". | В 2012 году государственная принадлежность владельцев свыше 70% валового регистрового тоннажа отличалась от флага государства, под которым эксплуатировались эти суда. |