The author, who had dual Philippine and Spanish nationality, had been transferred to Spain to serve his sentence. | Между тем автор, который имеет филиппинское и испанское гражданство, был переведен в Испанию для отбывания там тюремного срока. |
This would occur where the individual is a multiple national and another State of nationality has extended diplomatic protection to the individual. | Это будет происходить в случае, если гражданин имеет множественное гражданство и другое государство его гражданской принадлежности решило оказать ему дипломатическую защиту. |
He agreed with the decision to adopt as the main criterion for identifying subjects to whom successor States must grant nationality the criterion of habitual residence rather than citizenship. | Он согласен с решением принять в качестве основного критерия для определения субъектов, которым государства-правопреемники должны предоставлять гражданство, критерий обычного места проживания, а не критерий гражданства. |
Article 18 of the Constitution of 17 December 1962, modified by Law No. 1249 of 2 April 2002, provides that nationality can be acquired or lost only pursuant to legal means. | Статья 18 Конституции от 17 декабря 1962 года с поправками, внесенными Законом Nº 1249 от 2 апреля 2002 года, предусматривает, что гражданство может быть получено или утрачено лишь в установленном законом порядке16. |
The Committee encourages the State party to grant nationality to children who are born in Chile and whose parents are in an irregular situation, whenever parents are unable to transfer their nationality to the children. | ЗЗ. Комитет призывает государство-участник предоставлять гражданство детям, которые родились в Чили и родители которых не имеют постоянного статуса, в случаях, когда гражданство родителей не может перейти к детям. |
Name and nationality 80 - 81 17 | А. Имя и национальность 80 - 81 22 |
People mistook Tuvans from Mongolians, but Genghis Khan recognized the Tuvans as a distinct nationality with there own culture and language. | Люди принимали тувинцев за монголов, но Чингисхан распознал в тувинцах отдельную национальность с их собственным языком и культурой. |
There is no restriction on the nationality of the author, and the publication history of works outside the United Kingdom is not taken into consideration. | Во внимание не принимается ни национальность автора, ни история публикаций работы за пределами Великобритании. |
Some had accepted the challenge of becoming multicultural, multi-ethnic States; others had found it difficult not to define their nationality in terms of race. | Одни приняли вызов и стали многокультурными, многоэтническими государствами; другим же оказалось трудно не определять национальность с точки зрения расы. |
In order to benefit from the Programme, the applicant need only prove his nationality and the absence of any criminal record. In turn, he is given temporary residence for a two-year period, at the end of which he may obtain permanent residence. | Для получения соответствующих благ заявитель должен лишь подтвердить свою национальность и отсутствие уголовного прошлого и по истечении двухлетнего периода проживания на временной основе может получить постоянный вид на жительство. |
With regard to employment exchange and labour conditions, discriminatory treatment on the basis of race or nationality is strictly prohibited. | Что касается биржи труда и условий труда, строго запрещено дискриминационное обращение по признаку расовой или национальной принадлежности. |
Some of those proceedings were based on the principle of universal jurisdiction, while others were initiated on the basis of the nationality of the victims. | Некоторые из этих судебных действий основываются на принципе универсальной юрисдикции, тогда как другие инициируются исходя из национальной принадлежности жертв. |
A distinction is therefore not made on the basis of nationality, but on the basis of purpose of stay. | Таким образом, различия проводятся не по признаку национальной принадлежности, а в зависимости от цели пребывания. |
Others were of the view that the provision in square brackets seemed to contradict article 18, paragraph (a) according to which the State of nationality of the corporation was no longer entitled to exercise diplomatic protection when the corporation had ceased to exist. | Другие члены Комиссии выразили мнение о том, что взятое в квадратные скобки положение противоречит пункту а) статьи 18, согласно которому государство национальной принадлежности корпорации не имеет права осуществлять дипломатическую защиту этой корпорации, если она прекратила свое существование. |
Table 24 Migrant Women and Girls Under Age 15 by Nationality (as of February 2007) (unit: number of people) | Число мигрирующих женщин и девочек младше 15 лет в разбивке по национальной принадлежности (по состоянию на февраль 2007 года) |
Ilham Tohti is an ethnic Uighur male of Chinese nationality. | Ильхам Тохти - этнический уйгур, гражданин Китая. |
Any foreigner always has the option of initiating the naturalization procedure if he or she wishes to acquire Dominican nationality. | Каждый иностранный гражданин всегда имеет возможность начать процесс натурализации с целью получения гражданства Доминиканской Республики. |
nationality* (home, foreigner, unknown) | гражданство (гражданин страны, иностранец, информация отсутствует), |
If a national of Colombia wants to renounce her/his nationality, s/he needs to demonstrate, with an appropriate document, to have acquired another nationality or is in the process of doing so, in order to avoid statelessness. | Если какой-либо гражданин Колумбии желает отказаться от колумбийского гражданства, то во избежание безгражданства ему необходимо доказать с помощью надлежащих документов, что он приобрел другое гражданство или находится в процессе его приобретения. |
However, as of 1979, within the British Nationality Act 1948, a child under 18 could be registered as a citizen of the United Kingdom and Colonies. | Однако с 1979 года в рамках Закона о британском гражданстве 1948 года ребенок в возрасте до 18 лет может быть зарегистрирован как гражданин Соединенного Королевства и Колоний. |
For that reason, the phrase declaring that the State of nationality had discretion in the exercise of diplomatic protection should not be retained in draft article 3. | По этой причине выражение, гласящее, что государство гражданской принадлежности действует по своему усмотрению при осуществлении дипломатической защиты, не следует сохранять в проекте статьи З. |
Breakdown of crimes 2000 to 2005 where perpetrator was female, by nationality | 137.3 Правонарушения, совершенные женщинами в 2000 - 2005 годы, с разбивкой по гражданской принадлежности женщин |
She asked for written information, by nationality, about the series 200 staff whose conversion to series 100 had been proposed and about the overall composition of the staff of OHCHR. | Она просит предоставить ей в письменном виде данные о гражданской принадлежности сотрудников серии 200, рекомендуемых к переводу в серию 100, и данные о полном штатном расписании УВКПЧ. |
In the case of problems which could not be resolved under article 292 of the Convention on the Law of the Sea, it would be open to the State of nationality to exercise diplomatic protection. | В случае проблем, которые не могут быть решены по статье 292 Конвенции по морскому праву, прерогатива осуществления дипломатической защиты будет принадлежать государству гражданской принадлежности. |
The person left the country of his or her nationality (former habitual residence) and does not wish to return there for fear of being punished in accordance with the legislation of that country for illegal departure from its territory or for any other offence committed on its territory | лицо покинуло государство своей гражданской принадлежности (своего прежнего местожительства) и не желает возвращаться в государство своей гражданской принадлежности (своего прежнего местожительства) из опасения понести в соответствии с законодательством данного государства наказание, за незаконный выезд за пределы его территории либо за совершенное в нем иное правонарушение |
The problem had been highlighted by Latvia's forthcoming accession to the European Union, since EU citizenship was based on nationality. | Эта проблема стала особенно актуальной ввиду предстоящего присоединения Латвии к Европейскому союзу, поскольку гражданство ЕС основано на принципе государственной принадлежности. |
An injured State may not invoke the responsibility of an international organization if the claim is not brought in accordance with any applicable rule relating to nationality of claims. | Потерпевшее государство не может призывать международную организацию к ответственности, если требование предъявлено не в соответствии с применимыми нормами о государственной принадлежности требований. |
With respect to methodology, China shared the view that the nationality of natural persons should be dealt with first and that of legal persons later. | Что касается методологии, то Китай разделяет точку зрения о том, что сначала следует рассмотреть вопросы гражданства физических лиц, а затем вопросы государственной принадлежности юридических лиц. |
The norms applicable to the nationality of legal persons should be different from those applicable to the nationality of natural persons because, inter alia, human rights legislation was not applicable to legal persons. | Нормы права, применимые к государственной принадлежности юридических лиц и гражданству физических лиц, должны быть разными, среди прочего, потому что законодательство, касающееся прав человека, не применимо к юридическим лицам. |
Although hypothetical, the alternatives proposed in the report of the Working Group on State Succession and its Impact on the Nationality of Natural and Legal Persons were thought-provoking. | Несмотря на гипотетический характер альтернатив, предложенных в докладе Рабочей группы по правопреемству государств и его последствиям для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, они дают пищу для размышлений. |
The Act contains provisions which entail discrimination on the basis of nationality. | Закон содержит элементы дискриминации по национальному признаку. |
The 1982 Constitution was of great importance, because it enshrined equality among citizens, provided for mutual assistance between Chinese nationalities and prohibited discrimination on the basis of nationality. | Еще одним важным документом является Конституция 1982 года, которая закрепляет равенство граждан, предусматривает взаимопомощь между различными народностями Китая и запрещает дискриминацию по национальному признаку. |
While this might be considered a legislative lacuna, nevertheless, just as no distinction is made in the case of persons of different religious beliefs, so the Ministry makes none on grounds of nationality in its artistic and cultural programmes. | Это может рассматриваться как правовая лакуна; тем не менее, как и в случае с людьми различных вероисповеданий, министерство не делает различий по национальному признаку в рамках реализуемых им художественных и культурных программ. |
The Russian Federation and Kazakstan shall strictly observe the rights and freedoms of the individual, prohibiting discrimination on the basis of nationality, and shall promote the development of contacts between the citizens of the two countries, as well as scientific and cultural exchanges. | Россия и Казахстан будут строго соблюдать права и свободы личности, не допуская дискриминации по национальному признаку, а также способствовать развитию контактов между гражданами двух стран, научным и культурным обменам. |
On the ground of nationality | Б) думаю, что по национальному признаку |
As Milligan was not born in the United Kingdom, his claim to British nationality was never clear. | Поскольку Миллиган родился не в Великобритании, его британское подданство так и осталось не окончательно определённым. |
Cambodian nationality was established in two of the three cases. | Только в двух из данных трех случаев было установлено камбоджийское подданство. |
The active personality principle referred to in this provision is recognized in Belgian law, whereby the fact that the perpetrator of an offence has Belgian nationality confers jurisdiction on the domestic courts. | Предусмотренный в этом положении принцип активной правосубъектности признается в законодательстве Бельгии, которое в качестве критерия юрисдикции национальных судов воспроизводит бельгийское подданство лица, совершившего правонарушение. |
Divorced persons who have acquired nationality through marriage may not transmit it to children born subsequently or to future spouses; | Лицо, которое состоит в разводе и приобрело подданство Монако в браке, не вправе передавать его ни детям, родившимся после расторжения брака, ни своему будущему супругу или супруге; |
The 1983 British Nationality Act had recognized the population of the colony as British, and in 2002 British citizenship had been granted to all inhabitants of British overseas territories. | В Акте о британском подданстве 1983 года население этой колонии было признано британским, а в 2002 году британское подданство было предоставлено всем жителям британских заморских территорий. |
However, the nationality of the perpetrators could not be confirmed. | Вместе с тем национальную принадлежность виновных установить не удалось. |
The main reason was that there was no obligation to state nationality when replying to the census. | Основная причина заключается в том, что участвовавшие в переписи не были обязаны указывать свою национальную принадлежность. |
Take all necessary measures to reduce the existing situation of discrimination and proceed in the near future to the equal allocation of lands, irrespective of the nationality of the owners (Greece); | принять все необходимые меры для сокращения существующих масштабов дискриминации и в будущем подходить к распределению земель с равных позиций без оглядки на национальную принадлежность владельцев (Греция); |
Paragraph 235 contained a telling observation about Nicaraguans who had chosen to adopt Costa Rican cultural ways, hiding their accent and other signs that "betrayed" their nationality. | В пункте 235 содержится интересное замечание о никарагуанцах, которые приняли решение адаптироваться к культуре Коста-Рика и скрывают свой акцент и другие признаки, которые "выдают" их национальную принадлежность. |
Mr. Kartashkin stated that article 15 of the Universal Declaration which grants everyone the right to a nationality was to be understood to encompass also citizenship and that States had an obligation to grant nationality to individuals residing permanently in that State. | Г-н Карташкин заявил, что статью 15 Всеобщей декларации, которая обеспечивает каждому человеку право на национальную принадлежность, следует понимать как охватывающую также и гражданство и что государства обязаны предоставлять гражданство лицам, постоянно проживающим на их территории. |
It understood the phrase "referrals to appropriate authorities for prosecution" to mean that the relevant cases would be referred to the State of nationality of the United Nations official or expert in question. | В ее понимании выражение "передачу дел надлежащим властям для судебного преследования" означает, что соответствующие дела будут передаваться государству, гражданином которого является соответствующее должностное лицо или эксперт Организации Объединенных Наций. |
However, draft article 4 stated that unless the injured person was able to bring a claim before a competent international court or tribunal, the State of nationality had a legal duty to exercise diplomatic protection upon request. | Однако в проекте статьи 4 говорится, что, если потерпевшее лицо не может возбудить иск в компетентном международном суде или трибунале, государство, гражданином которого оно является, юридически обязано осуществить дипломатическую защиту в интересах потерпевшего лица по его просьбе. |
The current preconditions limited the Court's ability to exercise its jurisdiction, as it was to be expected that, frequently, neither the territorial State nor the State of nationality of the accused would be a party to the Statute. | Нынешние предварительные условия ограничивают способность суда осуществлять юрисдикцию, поскольку следует ожидать, что часто ни государство территориальной юрисдикции, ни государство, гражданином которого является обвиняемый, не будут участниками Устава. |
In other words, the right belonged not to the individual but to his State of nationality, to be exercised at its discretion, as State practice showed. | Иными словами, это право принадлежит не физическому лицу, а государству, гражданином которого оно является, и оно осуществляется по его усмотрению, о чем свидетельствует государственная практика. |
Draft article 6 provides that where there is dual nationality either State may exercise the right of diplomatic protection against any State other than the other State of nationality. | Проект статьи 6 предусматривает, что любое государство, гражданином которого является лицо с двойным гражданством, может осуществлять дипломатическую защиту в отношении этого лица против государства, гражданином которого это лицо не является. |
If this right is violated, the concerned Nation, Nationality or People may lodge an appeal to HOF. | В случае нарушения этого права соответствующая национальность, народность или народ могут падать жалобу в Палату федерации. |
While secession is a constitutional entitlement, no Nation, Nationality or People has ever demanded secession. | И хотя оно закреплено в Конституции, до сих пор им не воспользовались ни одна национальность, народность или народ. |
The peoples of Ethiopia as a whole, and each Nation, Nationality and People in Ethiopia in particular have the right to improved living standards and to sustainable development. | Народ Эфиопии в целом, а также каждая национальность, народность и народ Эфиопии в отдельности, имеют право на улучшение стандартов жизни и устойчивое экономическое развитие. |
The common measure is to give priority at the time of recruitment or promotion to candidates from a Nation, Nationality, or People with relatively less representation from among candidates with equal results. | В соответствии с общим подходом при наборе кадров или повышении по службе из числа кандидатов, добившихся сходных результатов, предпочтение отдается лицам, представляющим национальность, народность или народ с относительно низким уровнем представленности. |
Indigenous nationality: "Ancient people or group of peoples predating the foundation of the Ecuadorian State, who define themselves as such. | 9 Коренная национальность - "народность или объединение нескольких многотысячных народностей, существовавших еще до образования государства Эквадор, которые самоотождествляют себя в качестве таковых. |
Furthermore, a recently drafted bill would establish the identity and nationality of newborn infants and enhance children's overall development. | Кроме того, на основе подготовленного недавно законопроекта будет определяться личность и национальная принадлежность новорожденных младенцев и будут расширяться усилия по общему развитию детей. |
It then used as a justification the need to defend those Congolese whose nationality was supposedly being questioned and who were reportedly being persecuted by the Congolese authorities. | Тогда в качестве предлога она использовала необходимость защиты тех конголезцев, национальная принадлежность которых, якобы, была сомнительной и которые, предположительно, подвергались преследованию со стороны конголезских властей. |
"5. The nationality of the parties is to be taken into consideration in determining the application of this Convention." | национальная принадлежность сторон во внимание при определении применимости настоящей Конвенции." |
Some of you may be so cosmopolitan that you think that ethnicity and nationality should hold no moral sway. | Некоторые так космополитичны, что считают, будто этническая и национальная принадлежность не должны иметь никакого морального влияния. |
A number of delegations questioned whether nationality applied to the country in which an organization was registered or to the country at which it aimed its work. | Ряд делегаций задали вопрос о том, определяется ли национальная принадлежность на основании страны, в которой та или иная организация зарегистрирована, или же на основании страны, на которую направлена ее деятельность. |
The court therefore judged that it could not be said that the limitation of the contract term was based solely on the plaintiff's nationality or race. | Поэтому, как определил суд, нельзя утверждать, что срок действия договора был ограничен исключительно по причине национального происхождения или расы истца. |
The legislation makes no discrimination on the basis of nationality, race, religion, gender, age, etc. | В рамках законодательства не проводится никакой дискриминации по признаку национального происхождения, расы, религии, пола, возраста и т.д. |
The Government of the Isle of Man, for example, had submitted to the Parliament a race relations bill that prohibited discrimination on the grounds of race, colour, nationality, or ethnic or national origin. | Например, правительство Острова Мэн представило парламенту законопроект о расовых отношениях, который запрещает дискриминацию по признакам расы, цвета кожи, гражданства либо этнического или национального происхождения. |
There were, however, differences depending on nationality of origin: Albanians and Moroccans were dispersed throughout the country, whereas the nationals of the former Yugoslavia and Tunisia lived near their countries of origin, in the north-east and in Sicily, respectively. | Однако существуют различия в зависимости от национального происхождения: албанцы и марокканцы разбросаны по всей территории, тогда как выходцы из бывшей Югославии и тунисцы располагаются вблизи их стран происхождения соответственно на северо-востоке и в Сицилии. |
Discrimination on grounds of nationality | Дискриминация по признаку национального происхождения |
A relevant feature of Brazilian nationality is its remarkable ethnic and cultural malleability, the result of the confluence of its various formative templates. | Важной характерной чертой бразильской нации является удивительная этническая и культурная гибкость, сформировавшаяся в результате слияния ее различных составных компонентов. |
They provide that any candidate for the presidency of the Republic concerned must be proficient in Russian and the language of the eponymous nationality. | Основными законами этих субъектов Российской Федерации закреплено, что кандидат в Президенты Республики обязан владеть русским языком и языком титульной нации. |
Several police officers are dismissed or temporarily suspended from duty for participation in activities that favoured one or another nation or nationality in addition to their criminally liability. | Несколько сотрудников полиции, помимо их привлечения уголовной ответственности, были уволены или временно отстранены от работы за участие в действиях, которые осуществлялись в интересах представителей определенной нации или национальности. |
(a) A demand for secession has been approved by two-third majority of the members of the legislative council of the Nation, Nationality, or people; | а) требование о выходе из состава федерации должно быть утверждено двумя третями голосов членов законодательного совета соответствующей нации и национальности или народа; |
Oromia Harari Benishangul- Gumuz Southern Nation and Nationality | Южные нации, национальности и народы |
If the treaty establishes that nationality is irrelevant, and the person does not have the option of being prosecuted in Argentina, he or she must be extradited. | Если согласно договору о выдаче государственная принадлежность значения не имеет, и соответствующее лицо не имеет возможности предстать перед судом в Аргентине, оно подлежит выдаче. |
The fact that nationality is irrelevant for such a claim already results from draft article 48, paragraph 5, according to which paragraph 1 of draft article 44 does not apply to claims put forward by States which are entitled to invoke responsibility other than as injured States. | Тот факт, что государственная принадлежность не имеет значения для таких требований, уже следует из пункта 5 проекта статьи 48, согласно которому пункт 1 проекта статьи 44 не применяется к требованиям, предъявляемым государствами, которые вправе призывать к ответственности, не будучи потерпевшими государствами. |
Nationality in and of itself does not confer citizenship, for that there are certain requirements - a given age or other specific conditions for natives, and a certain number of years spent as a national for those who have been naturalized. | Государственная принадлежность как таковая не предоставляет гражданство: для этого необходимо выполнение некоторых требований, как, например, возрастной ценз и определенные условия для лиц, родившихся в данной стране, и определенное число лет государственной принадлежности в случае натурализации. |
In air law, registration determines the nationality of the craft and is vital for all subsequent claims, civil, commercial and criminal. | Согласно воздушному праву, при регистрации указывается государственная принадлежность судна, что крайне важно для всех последующих исков, будь то гражданские, коммерческие или уголовные. |
Thus the doctrine considers nationality (a subject for domestic law, also covered by international law) to be a broader concept that includes citizenship (the purview of political law), so that all citizens are nationals, but not all nationals are citizens. | Таким образом, под государственной принадлежностью (институт внутригосударственного права, затрагиваемый в международном праве) в доктрине понимается более широкая концепция, охватывающая гражданство в смысле категории политического права, когда гражданство означает государственную принадлежность, но государственная принадлежность не означает гражданства. |