| The scope and application of the articles was limited to the nationality of individuals and did not extend to the nationality of legal persons. | Рамки и сфера применения статей ограничиваются гражданством физических лиц и не затрагивают гражданство юридических лиц. |
| They also received free assistance to obtain identity papers for their children, who were automatically eligible for Paraguayan nationality. | Им также оказывается бесплатная помощь в получении удостоверений личности для их детей, которые автоматически приобретают право на парагвайское гражданство. |
| Approximately 276,000 of these persons were of EU nationality, 24,000 from the rest of Europe, 35,000 from Africa, 47,000 from Asia and 21,000 from America. | Из этого числа примерно 276000 имели гражданство стран - членов Европейского союза, 24000 прибыли из остальной Европы, 35000 - из Африки, 47000 - из Азии и 21000 - из Америки. |
| Complete by making the amendment to the proposed amendment to the nationality law that guarantees the Bahraini nationality for children from a Bahraini mother and a non-Bahraini father law (Sudan); | 115.142 внести окончательную поправку в предлагаемые изменения национального законодательства, гарантирующую бахрейнское гражданство детям бахрейнских матерей и отцов-иностранцев (Судан); |
| Please indicate whether the State party plans to include language and nationality among the hate-motivation grounds that are recognized as aggravating circumstances in article 63 of the Criminal Code. | Просьба сообщить, планирует ли государство-участник отнести язык и гражданство к числу мотивов для ненависти, признаваемых в качестве отягчающих обстоятельств в статье 63 Уголовного кодекса. |
| There is no precise or universally accepted definition of the terms "ethnic group" or "nationality". | Нет никакого точного или общепринятого понятия определяющего «этническую группу» или «национальность». |
| The child's nationality and citizenship are determined on the basis of those of the parents. | Национальность и гражданство ребенка определяются в соответствии с гражданством и национальностью самих родителей. |
| Subparagraph (b) of draft article 18 raised a major problem by providing that the State of nationality of the shareholders could exercise diplomatic protection on their behalf if the corporation had the nationality of the State responsible for causing the injury to it. | В связи с пунктом (Ь) статьи 18 возникает серьезная проблема, поскольку в нем предусматривается, что государство национальной принадлежности акционеров может осуществлять их дипломатическую защиту, если корпорация имеет национальность государства, ответственного за нанесение ущерба. |
| But the candidate's nationality, and the nominating country - whether small and poor or large and rich - should play no role in determining who gets the job. | Но национальность кандидата и выдвигающая страна - маленькая и бедная или большая и богатая - не должны играть никакой роли в определении того, кто получит эту работу. |
| Age, nationality, country of origin, etc., all unknown. | Возраст, национальность, место рождения и прочее - неизвестны. |
| Ms. Gaspard said the question of the autonomy of women with regard to the acquisition, change and retention of nationality and the transmission of nationality to children was a long-standing problem in many countries. | Г-жа Гаспар говорит, что автономия женщин в плане приобретения, изменения и сохранения национальной принадлежности и передачи таковой детям является давней проблемой во многих странах. |
| Examples included situations of nationality link of natural or legal persons or grounds for exoneration from responsibility based on the conduct of the individual claimant. | К числу примеров относятся ситуации национальной принадлежности физических или юридических лиц или основания для освобождения от ответственности на основе поведения отдельных сторон. |
| The goal of this Handbook is to improve and strengthen the coordination among all relevant institutions and individuals involved in the educational system in order to ensure equal conditions and opportunities for quality education regardless of religion, nationality or any other grounds. | Цель этого Пособия в том, чтобы улучшить и укрепить координацию между всеми учреждениями и лицами, задействованными в системе образования, и тем самым обеспечить равные условия и возможности для получения качественного образования независимо от религии, национальной принадлежности или любого иного признака. |
| None of the measures were reflected in liberalization commitments, because they are imposed on all service providers in a non-discriminatory manner, regardless of ownership and nationality. | Ни одна из подобных мер не была отражена в либерализационных обязательствах, поскольку они недискриминационным образом распространяются на всех операторов независимо от характера собственности и национальной принадлежности. |
| A corporation could change its nationality only by reincorporation in another State, in which case it changed its nationality completely, thus creating a break in the continuity of its nationality. | Корпорация может изменить свою национальную принадлежность лишь путем воссоздания в другом государстве, в каковом случае она приобретают новую национальную принадлежность, нарушая тем самым непрерывность своей национальной принадлежности. |
| A Georgian citizen cannot have double nationality. | Гражданин Грузии не может иметь двойного гражданства. |
| nationality* (home, foreigner, unknown) | гражданство (гражданин страны, иностранец, информация отсутствует), |
| Article 4 of this law clarifies that no Afghan national will be deprived of the nationality of Afghanistan. | В статье 4 этого закона уточняется, что ни один гражданин Афганистана не будет лишен гражданства Афганистана. |
| (d) Automatic acquisition by a Ukrainian citizen who is of the age of majority of the nationality of another State if such citizen has not received a document certifying nationality of that other State. | г) автоматическое получение совершеннолетним гражданином Украины другого гражданства вследствие применения законодательства о гражданстве иностранного государства, если такой гражданин Украины не получил документ, подтверждающий наличие у него гражданства другого государства. |
| Turkmen citizens may not be exiled, nor may their right to return to their homeland be restricted (Turkmen Nationality Act, arts. 4 and 7). | Гражданин Туркменистана не может быть изгнан за пределы Туркменистана или ограничиваться в праве вернуться на родину (ст. 4 и 7 закона). |
| The proviso contains an important qualification to the right to exercise diplomatic protection: in many cases the refugee will have suffered injury at the hands of his State of nationality, from which he has fled to avoid persecution. | Оговорка содержит важное ограничение в отношении права на осуществление дипломатической защиты: во многих случаях беженец понесет ущерб, находясь во власти государства его гражданской принадлежности, которое он покинул, с тем чтобы избежать преследований. |
| Still others, again largely owing to their nationality, face such significant problems in entering France that their residency in that country is, for all practical purposes, not feasible. | Еще одна группа сотрудников, также в основном по причине своей гражданской принадлежности, сталкивается с настолько серьезными проблемами при въезде во Францию, что проживание этих сотрудников во Франции является нецелесообразным по практическим соображениям. |
| In that case, the person may no longer refuse to avail himself of the protection of the country of his nationality and must return to that country or, if he is stateless, to the country of his permanent residence. | В этом случае лицо не может более отказываться от пользования защитой страны своей гражданской принадлежности и должно вернуться в страну своего гражданства или, будучи лицом без гражданства, должно вернуться в страну своего постоянного местожительства. |
| One group of staff would be particularly penalized, those having no right to reside in France owing to their nationality or length of contract. | Особенно негативно такая мера скажется на положении группы сотрудников, не имеющих права проживать во Франции по причине своей гражданской принадлежности или срока своего контракта. |
| The objection to allowing a State of subsequent nationality to protect a national against a State of prior nationality applies a fortiori to the protection of refugees. | Возражения в отношении наделения государства последующей гражданской принадлежности правом защищать гражданина от государства его предыдущей гражданской принадлежности применяется а fortiori в отношении защиты беженцев. |
| As for the question of continuous nationality, he favoured retaining the traditional rule, with certain exceptions. | Что же касается вопроса о постоянной государственной принадлежности, то он предпочел бы сохранить традиционное правило, сделав некоторые исключения. |
| The provisions of the Protocol and measures adopted under paragraph 1 shall be applied without discrimination based on nationality, domicile or residence. | Положения настоящего Протокола и меры, принятые в соответствии с пунктом 1, применяются без какой-либо дискриминации по признаку государственной принадлежности, домициля или местожительства. |
| Mr. STEPANOV (Ukraine) said that as a successor State to the former Soviet Union, his country welcomed the Commission's work on the complicated topic of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons. | Г-н СТЭПАНОВ (Украина) говорит, что его страна как государство-преемник бывшего Советского Союза приветствует работу Комиссии по такому сложному вопросу, как правопреемство государств и его последствия для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц. |
| The term must be distinguished from that of citizenship, because the latter is like a 'species', while nationality is the 'genus' that includes that species; so nationality introduces us into civil society and citizenship into political society. | От государственной принадлежности следует отличать гражданство, поскольку последний термин соотносится с термином "государственная принадлежность" как понятие вида относится к понятию рода; таким образом, государственная принадлежность вводит нас в гражданское общество, а гражданство - в политику. |
| With regard to the report of the Working Group on State Succession and its Impact on the Nationality of Natural and Legal Persons, he agreed with the views of the Special Rapporteur set out in paragraphs 194,220 and 221 of the Commission's report. | Что касается доклада Рабочей группы по вопросу правопреемства государств и его последствий для гражданства физической и государственной принадлежности юридических лиц, то он согласен со взглядами Специального докладчика, изложенными в |
| He was intrigued by the reference to "criminal groups formed on the basis of nationality" | Он заинтригован ссылкой на "преступные группировки, сформированные по национальному признаку". |
| To determine the extent of each nationality's awareness of its rights and freedoms; | определить уровень осведомленности людей о своих правах и свободах по национальному признаку; |
| The Kyrgyz-Russian (Slav) University opened in autumn 1992; steps were taken to introduce criminal liability for discriminating against citizens on the basis of their nationality. | Осенью 1992 года был открыт Кыргызско-российский (славянский) университет, сделаны шаги по введению уголовной наказуемости дискриминации граждан по национальному признаку. |
| In cases where no limitation is imposed on participation in procurement proceedings on the basis of nationality, the procuring entity has also to assess the impact of specified means on access to procurement by foreign suppliers or contractors. | В случаях, когда отсутствуют какие-либо ограничения на участие в процедурах закупок по национальному признаку, закупающая организация должна также оценить последствия применения конкретных средств для доступа к процессу закупок иностранных поставщиков. |
| In Greece, access to Health and Public Health Services is free of gender and nationality discrimination. | В Греции в вопросах доступа к услугам здравоохранения и государственного здравоохранения отсутствует какая-либо дискриминация по гендерному или национальному признаку. |
| Although they were recognized as official documents, they did not imply that their holder was a Jordanian citizen holding Jordanian nationality. | Хотя эти документы признавались в качестве официальных документов, это не означало, что их владельцы являлись гражданами Иордании и имели иорданское подданство. |
| Three Zambeze newspaper journalists were tried in August on charges of defamation and threatening state security over an article questioning the Prime Minister's nationality. | В августе перед судом предстали трое журналистов газеты «Замбези», которых обвинили в клевете и создании угрозы государственной безопасности. Поводом к разбирательству стала статья, в которой ставилось под сомнение подданство премьер-министра. |
| The Committee recommends that the State party review its legislation on nationality in order to ensure that nationality can be transmitted to children through both the maternal and paternal line without distinction. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть его законодательство о подданстве с целью обеспечения того, чтобы подданство передавалось детям как по материнской, так и по отцовской линиям без каких-либо различий. |
| A foreign national in this context means a person who does not have Netherlands nationality (to illustrate, nationals of Aruba, the Netherlands Antilles and the Netherlands have Netherlands nationality). | В данном контексте под иностранным гражданином понимается лицо, не имеющее нидерландского подданства (для иллюстрации: граждане Арубы, Нидерландских Антильских островов и Нидерландов имеют нидерландское подданство). |
| Those who acquired Kuwaiti nationality by virtue of having settled in the country prior to 1920 are full citizens, while those who acquired nationality in other ways do not enjoy the full range of civil and political rights. | Лица, которые получили кувейтское подданство на основании того, что они обосновались в этой стране до 1920 года, являются полноценными гражданами, тогда как лица, которым было предоставлено гражданство по другим критериям, не пользуются в полной мере гражданскими и политическими правами. |
| The main reason was that there was no obligation to state nationality when replying to the census. | Основная причина заключается в том, что участвовавшие в переписи не были обязаны указывать свою национальную принадлежность. |
| The IMF seems to have the most reliable figures provided by recipient countries, although the country coverage is far from complete and it is difficult to identify exactly the nationality of the purchaser or seller, or issuer of securities. | МВФ, судя по всему, располагает самыми надежными данными, представляемыми странами-получателями, хотя охват стран далеко не полон и точно определить национальную принадлежность покупателя, продавца или эмитента ценных бумаг сложно. |
| Take all necessary measures to reduce the existing situation of discrimination and proceed in the near future to the equal allocation of lands, irrespective of the nationality of the owners (Greece); | принять все необходимые меры для сокращения существующих масштабов дискриминации и в будущем подходить к распределению земель с равных позиций без оглядки на национальную принадлежность владельцев (Греция); |
| The last-mentioned criterion is a formality, since everyone is free to determine his own nationality without any outside interference. | Хотя этот последний признак носит формальный характер, потому что каждый человек сам решает свою национальную принадлежность, постороннее вмешательство запрещено. |
| A corporation could change its nationality only by reincorporation in another State, in which case it changed its nationality completely, thus creating a break in the continuity of its nationality. | Корпорация может изменить свою национальную принадлежность лишь путем воссоздания в другом государстве, в каковом случае она приобретают новую национальную принадлежность, нарушая тем самым непрерывность своей национальной принадлежности. |
| Diplomatic protection was the prerogative of the State of nationality of the individual concerned, to be exercised at its discretion. | Дипломатическая защита - прерогатива государства, гражданином которого является соответствующее лицо, и она должна осуществляться по усмотрению этого государства. |
| Unless the State of enforcement agrees to permit the prisoner to remain in its territory following completion of sentence, the prisoner shall be released into the custody of the State of the person's nationality or another State that has agreed to receive the person. | Если государство исполнения приговора не соглашается разрешить заключенному остаться на своей территории после отбытия срока заключения, заключенный передается в распоряжение государства, гражданином которого он является, или другого государства, которое согласилось его принять. |
| In this regard, it was pointed out that if an injured person changed nationalities in the intervening period, then the new State of nationality lacked locus standi, since it had had no duty to protect the injured person at the time of the injury. | Было заявлено, что необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не отойти от базовой нормы о том, что фактически правом осуществлять дипломатическую защиту является государство, гражданином которого является пострадавшее лицо в момент причинения ущерба. |
| It was worrying that the most-favoured-nation clause could be used by an investor to claim rights that had not been provided for in the agreement with its State of nationality and indeed had often been expressly excluded during the negotiation of the agreement. | Вызывает беспокойство тот факт, что клаузула о наиболее благоприятствуемой нации может быть использована инвестором для обоснования прав, которые не предусмотрены договором с государством, гражданином которого он является, и которые действительно зачастую исключаются из программы переговоров при заключении договоров. |
| At the moment no measures have been put in place with regard to the issue of women not being able to pass their nationality to their spouses as is the case with their husbands. | В настоящее время не существует возможности получения гражданства Лесото гражданином другого государства при заключении брака с гражданкой Лесото; при этом гражданка Лесото имеет право получить гражданство государства, гражданином которого является ее муж. |
| If this right is violated, the concerned Nation, Nationality or People may lodge an appeal to HOF. | В случае нарушения этого права соответствующая национальность, народность или народ могут падать жалобу в Палату федерации. |
| It's a nationality, a national character. | Это национальность, я бы сказал - народность. |
| The Committee expresses its appreciation for the recognition, under the Constitution, that every nation, nationality and people in Ethiopia has the right to speak and to develop its own language, as well as for policies promoting the various national languages at the national level. | Комитет по достоинству оценивает факт признания в Конституции того, что любая нация, национальность или народность в Эфиопии имеют право голоса и право развивать свой родной язык и что на уровне страны они все должны иметь возможность совершенствовать различные национальные языки. |
| Mr. AVTONOMOV said that he likewise did not understand the distinction in the report between the terms "indigenous nationality" and" indigenous people". | Г-н АВТОНОМОВ не понимает различия между содержащимися в докладе выражениями «коренная национальность» и «коренная народность». |
| Indigenous nationality: "Ancient people or group of peoples predating the foundation of the Ecuadorian State, who define themselves as such. | 9 Коренная национальность - "народность или объединение нескольких многотысячных народностей, существовавших еще до образования государства Эквадор, которые самоотождествляют себя в качестве таковых. |
| (b) Citizenship, nationality, and naturalization. | Ь) Гражданство, национальная принадлежность и натурализация. |
| In 2004, the Government responded that it was not possible to rule on the case of those children until the identity of their parents and their nationality had been established. | В ответ на это представление правительство сообщило, что оно не может принять решение в отношении того, что делать с этими младенцами, пока не установлены их родители и их национальная принадлежность. |
| 20.1 If the nationality or control of the Contractor changes or the Contractor's sponsoring State, as defined in the Regulations, terminates its sponsorship, the Contractor shall promptly notify the Authority forthwith. | 20.1 Если изменяется национальная принадлежность Контрактора или контроль над ним либо если поручившееся за Контрактора государство, как оно определяется в Правилах, прекращает свое поручительство, Контрактор оперативно уведомляет об этом Орган. |
| It would be desirable to distribute basic command functions more equitably in accordance with criteria relating both to the size and nationality of contingents and to their academic training and occupational profile, thus avoiding any political bias; | Представляется целесообразным обеспечить более справедливое распределение основных руководящих функций, исходя из таких критериев, как численность и национальная принадлежность контингентов, с одной стороны, и уровень образования и профессиональной подготовки, с другой стороны, что позволит избежать любых политических оценок; |
| (c) Assisted the French National Commission on Human Rights by addressing such issues as educational approaches to teaching about human rights, educational reform, nationality and minority rights, and drug and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) education; | с) оказывал содействие Французской национальной комиссии по правам человека, занимаясь такими вопросами, как методы преподавания прав человека, реформа образования, национальная принадлежность и права меньшинств, а также просвещение в отношении наркомании и синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД); |
| As regards the protection of public morals, the State party submits that Canadian society is multicultural and that it is fundamental to the moral fabric that all Canadians are entitled to equality without discrimination on the basis of race, religion or nationality. | Что же касается защиты нравственности населения, то государство-участник заявляет, что канадское общество является многокультурным и что нравственные устои требуют, чтобы все канадцы имели право на равное отношение без дискриминации по признаку расы, религии или национального происхождения. |
| Immigration control inevitably involved differential treatment on the basis of nationality or ethnic or national origin. | Иммиграционный контроль неизбежно связан с дифференцированным обращением на основе гражданства, этнического или национального происхождения. |
| Mr. GILL (United Kingdom), speaking with regard to the issue of discrimination based on colour, said that the country's domestic legislation prohibited discrimination on the basis of race, ethnic origin, colour, nationality or national origin. | Г-н ЖИЛЛЬ (Соединенное Королевство), говоря по вопросу о дискриминации по признаку цвета кожи, отмечает, что внутренним правом страны запрещена дискриминация по признакам расы, этнического происхождения, цвета кожи, гражданства или национального происхождения. |
| Nationality is a recognised ground for discrimination under the Convention, and is encompassed in the concept of national origin. | Гражданство признается по Конвенции в качестве основания для дискриминации, и охватывается в рамках концепции национального происхождения. |
| There are in Madagascar mayors and elected municipal and parliamentary representatives who originally held different nationalities but now hold Malagasy nationality. | На Мадагаскаре среди мэров, депутатов муниципальных органов власти и парламентариев есть лица различного национального происхождения, имеющие при этом малагасийское гражданство. |
| FLNKS continued to promote the idea of sharing a common destiny, which might become a nationality, should New Caledonians so decide. | Национальный социалистический фронт освобождения канаков продолжает продвигать идею о разделении общей судьбы, которая может воплотиться в создании нации, если народ Новой Каледонии примет такое решение. |
| Ethnicity in the Ethiopian legal system is conceived from the notion of nation, nationality or people. | В правовой системе Эфиопии этническая принадлежность проистекает из понятий нации, национальности или народа. |
| At the meeting in December 2001 of the Forum of the Nation for National Reconciliation, 14 resolutions had been adopted, including some on questions concerning rural land, nationality, the status of foreigners and Côte d'Ivoire identity. | На состоявшем в декабре 2001 года совещании Общенационального форума по национальному примирению было принято 14 резолюций, часть из которых была посвящена проблемам сельскохозяйственных земель, гражданства, статуса иностранцев и самобытности ивуарской нации. |
| According to the FDRE Constitution all men and women who attained marriageable age (18) have the right to marry and found a family without distinction as to race, nation, nationality or religion. | По Конституции ФДРЭ все достигшие брачного возраста (18 лет) мужчины и женщины имеют право вступать в брак и создавать семью без каких-либо различий по признаку расы, нации, национальности или религии. |
| The legal definition of the concept of nationality thus tallies with its sociological meaning; and this emphasises that nationality is to be understood as the state or situation of a person who belongs to a nation. | Юридическое определение понятия гражданства, таким образом, состыкуется с его социологическим значением и подчеркивает, что гражданство понимается как принадлежность государству или как принадлежность человека к определенной нации. |
| The nationality of the parties is also irrelevant. | Государственная принадлежность сторон также не принимается во внимание. |
| The draft articles adopted by the Commission offered a suitable basis for an international convention, but their scope should be confined to matters falling within the traditional ambit of diplomatic protection, namely the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. | Проекты статей, принятые Комиссией, обеспечивают подходящую основу для международной конвенции, но их сфера охвата должна ограничиваться вопросами, попадающими в традиционные пределы дипломатической защиты, а именно государственная принадлежность требований и исчерпание внутренних средств правовой защиты. |
| The appropriate criterion would be that of nationality, and the Rules should explain that nationality is to be determined in conformity with the treaty or agreement under which the arbitration is initiated. | Надлежащим критерием был бы критерий государственной принадлежности, и в Правилах следует разъяснить, что государственная принадлежность определяется в соответствии с договором или соглашением, в рамках которого возбуждается арбитражное разбирательство. |
| In 2012, for more than 70 per cent of the world's gross tonnage, the nationality of the owner was different from the nationality of the flag State, that is, the ship is "flagged out". | В 2012 году государственная принадлежность владельцев свыше 70% валового регистрового тоннажа отличалась от флага государства, под которым эксплуатировались эти суда. |
| Thus the doctrine considers nationality (a subject for domestic law, also covered by international law) to be a broader concept that includes citizenship (the purview of political law), so that all citizens are nationals, but not all nationals are citizens. | Таким образом, под государственной принадлежностью (институт внутригосударственного права, затрагиваемый в международном праве) в доктрине понимается более широкая концепция, охватывающая гражданство в смысле категории политического права, когда гражданство означает государственную принадлежность, но государственная принадлежность не означает гражданства. |