A child adopted by a Belgian woman acquires Belgian nationality as if it had been adopted by a Belgian man, pursuant to the same conditions in the law (art. 9 CNB). |
Ребенок, усыновленный бельгийской женщиной, приобретает бельгийское гражданство так же, как если бы он был усыновлен бельгийским мужчиной в соответствии с теми же условиями, которые предусмотрены в законе (статья 9 Кодекса о бельгийском гражданстве). |
The new Code is innovative in stipulating that a foreign man who marries a Gabonese woman may now acquire Gabonese nationality, at his express request, three years after the date of the marriage, provided that the said marriage has not been dissolved or declared null. |
Новым в этом Кодексе явилось то, что мужчина-иностранец, который женится на гражданке Габона, приобретает после подачи соответствующего заявления габонское гражданство через три года после вступления в брак, если этот брак не был расторгнут или же признан недействительным. |
In addition, every individual born in Togo to foreign parents may acquire Togolese nationality by declaration upon reaching the age of majority, provided he or she has held Togolese status since the age of 16. |
Любой человек, родившийся в Того от родителей-иностранцев, может также получить тоголезское гражданство, если по достижении совершеннолетия он подаст соответствующее заявление и если с возраста 16 лет он фактически является тоголезцем. |
The majority of these people have been given status and Thai nationality in their Household Registration Books, with only remaining 2,800 persons to be addressed; |
Основной массе этих людей был предоставлен легальный статус и таиландское гражданство с занесением в их приписные карточки, причем не охваченными этим процессом остаются 2800 человек; |
The Police Service, working with the Immigration Service, is competent to examine the identity documents, nationality and police record of any person requesting permission to immigrate and must in all cases consult the police database. |
Полицейская служба, которая взаимодействует с Иммиграционной службой, имеет право осуществлять проверку документов, удостоверяющих личность и гражданство, и может затребовать справку о судимости у любого лица, обратившегося за разрешением на иммиграцию, и в обязательном порядке должна сверять всю информацию с базой данных полиции. |
Furthermore, it raised the issue of the nationality law of a State party which did not grant citizenship to children of women nationals married to non-nationals, as it does in the case of a father married to a foreigner. |
Кроме того, он поднял вопрос о законодательстве, касающемся гражданства одного государства-участника, которое не предоставляет гражданство детям женщин своей страны, состоящих в браке с лицами, не являющимися гражданами этой страны, в отличие от детей, отец которых женат на иностранке. |
Ms. Coker-Appiah wondered whether an Ethiopian woman married to a non-Ethiopian man had the right to pass on her nationality to her children and whether a foreign spouse could acquire Ethiopian citizenship. |
Г-жа Кокер-Аппия интересуется, имеет ли эфиопская женщина, вышедшая замуж за мужчину, не являющегося гражданином Эфиопии, право на передачу своего гражданства своим детям и может ли супруг-иностранец получить гражданство Эфиопии. |
All traditional and customary laws were revoked and practices that provided that children born out of wedlock, or from non-Eritrean father could not acquire or confer nationality from their mothers, were instantly ruled out. |
Были отменены все традиционные положения обычного права и было немедленно покончено с практикой, в соответствии с которой незаконнорожденные дети и дети, родившиеся от отца, не являющегося эритрейцем, не могли приобрести эритрейское гражданство или получить его в силу эритрейского гражданства своих матерей. |
The Committee notes that Lebanese citizenship is derived exclusively from the father, which may result in a situation of statelessness for children of a Lebanese mother and non-citizen father, where registration under the father's nationality is not possible. |
Комитет отмечает, что ливанское гражданство предоставляется исключительно по отцовской линии; такое положение может стать причиной безгражданства в тех случаях, когда отсутствует возможность зарегистрировать ребенка, родившегося от матери-ливанки и отца, не имеющего ливанского гражданства, на основании гражданства отца. |
Once renounced, Venezuelan nationality by birth can be re-acquired if the person in question spends a period of at least two years in the country and expresses a wish to do so. |
Человек, отказывающийся от венесуэльского гражданства по рождению, может восстановить его, если он постоянно проживает на территории Республики не менее двух лет и заявляет о своем желании восстановить гражданство. |
The Police Service, working with the Immigration Service, is competent to examine the identity documents, nationality and criminal record of any person requesting permission to immigrate and must in all cases consult the police database. |
Подразделение полиции в составе Иммиграционной службы уполномочено проверять документы, удостоверяющие личность, гражданство и наличие или отсутствие судимостей в отношении всех лиц, подающих прошения об иммиграции, и во всех случаях обязано проверять сведения по полицейской базе данных. |
The latest decisions taken concerning the electoral rolls did not concern the withdrawal of persons with Ivorian nationality from the rolls but were aimed at removing those who were not Ivorian and were not entitled to vote. |
Последние решения, которые были приняты в отношении избирательных списков, не касались исключения из них лиц, имеющих ивуарское гражданство, а распространялись только на тех, кто не имеет такого гражданства и не имеет права участвовать в выборах. |
He cited the example of a Serbian woman who had married a compatriot who also had Swiss nationality and who, after suffering violence at the hands of her husband, had decided to leave him. |
Г-н Мариньо Менендес приводит пример сербской женщины, которая вышла замуж за своего земляка, также имевшего швейцарское гражданство, и которая, после того как она подвергалась насилию со стороны своего мужа, решила его покинуть. |
Of the 4.17 million usually resident persons present in the State on 23 April 2006,420,000 (or 10%) had a nationality other than Irish - up from 224,000 (or 5.8%) four years earlier. |
Из 4,17 млн. человек, обычно проживавших в государстве по состоянию на 23 апреля 2006 года, 420000 человек (10%) имели неирландское гражданство по сравнению с 224000 (5,8%) четыре года тому назад. |
Mr. Mohamed Hajib (hereinafter Mr. Hajib), of dual German and Moroccan nationality, graduated in economics at the University of Duisburg and was doing business in Germany when the facts occurred. |
З. Г-н Мохамед Хаджиб (именуемый в дальнейшем "г-н Хаджиб"), имеющий двойное германское и марокканское гражданство, получил диплом экономиста Дуйсбургского университета и на момент рассматриваемых событий занимался предпринимательской деятельностью в Германии. |
Non-Ivorians who have been issued with a substitute birth certificate and a document from their consulate stating their nationality shall be entitled to be issued with a new identity card consistent with their legal status in the country. |
Иностранные граждане, имеющие свидетельство о рождении или судебное подтверждение свидетельства о рождении и документ из своего консульства, на котором указано их гражданство, имеют право на получение нового удостоверения личности в соответствии со своим правовым статусом. |
At its 2973rd meeting, the Commission decided to establisha working group under the chairmanship of Mr. Donald M. McRae: in order to consider the issues raised by the expulsion of persons having dual or multiple nationality and by denationalization in relation to expulsion. |
На своем 2973-м заседании Комиссия постановила учредить Рабочую группу под председательством г-на Дональда М. Макрэя с целью рассмотрения вопросов, возникающих в результате высылки лиц, имеющих двойное или множественное гражданство, и в результате лишения гражданства в контексте высылки. |
According to the participants, the Bhutanese of Nepali ethnic origin are allegedly prevented from returning to their own country, denied the right to a nationality in their country of residence and are de facto stateless. |
По словам участников совещания, бутанцам непальского происхождения не дают вернуться к себе на родину, им отказано в праве на гражданство в своей собственной стране проживания, вследствие чего они фактически являются апатридами. |
The presidential elections are being contested by 33 candidates approved by the Provisional Electoral Council, following weeks of controversy over the eligibility of presidential candidates holding dual nationality, while parliamentary seats are being contested by 1,409 candidates. |
В президентских выборах участвуют ЗЗ кандидата, одобренных Временным избирательным советом после многонедельной полемики вокруг вопроса о праве выдвижения кандидатов на пост президента из числа лиц, имеющих двойное гражданство, а парламентские места оспариваются 1409 кандидатами. |
Foreign residents enjoy the same benefits as Chilean nationals, and Chileans living abroad have the same rights too, regardless of whether they have taken another nationality or not. |
Проживающие в стране иностранцы имеют те же права, что и граждане страны, и те же права предоставляются чилийцам, проживающим за рубежом, которые приобрели или не приобрели другое гражданство. |
Aware that the Bedoon could not claim Kuwaiti nationality and were considered illegal residents, what measures did the State party envisage for better integration of that community? |
Зная, что "бидуны" не могут претендовать на кувейтское гражданство и считаются нелегальными иммигрантами, г-н де Гутт спрашивает, какие меры государство-участник намерено принять в целях более полной интеграции этой группы населения. |
He asked whether persons born in Swaziland but belonging to groups other than the ethnic Swazis, such as the Zulus or the Tongas, automatically had Swazi nationality. |
Приобретают ли автоматически свазилендское гражданство лица, которые родились в Свазиленде, но принадлежат к другим этническим группам, т.е. являются этническими свази, как, например, зулусы и тонга? |
However, their "nom d'usage" is used only on their identity cards, but not on their French nationality certificates or their birth certificates. |
Однако их "фамилия, используемая в повседневной жизни" указывается только в их удостоверениях личности, но не в документах, подтверждающих их французское гражданство, или свидетельствах о рождении. |
Nationality obtained fraudulently is excluded; |
В данном случае не рассматривается гражданство, полученное в обход закона; |
It may effectively exclude, in an unjust way, non-Khmer-speaking ethnic groups with indigenous or other long-term connection with Cambodia from securing Cambodian nationality and citizenship; |
В силу этого этнические группы, не говорящие на кхмерском языке и имеющие исконные или иные долговременные связи с Камбоджей, могут оказаться несправедливо лишены права на национальную принадлежность и гражданство Камбоджи; |