The right to a nationality was so fundamental that it justified derogation from the general legal principle of non-retroactivity. |
Право на гражданство является настолько основополагающим правом, что оно оправдывает отступление от общего правового принципа неретроактивности. |
Such children had the right to the nationality of the State in whose territory they were born. |
Такие дети имеют право на гражданство государства, на территории которого они родились. |
Article 19 dealt with the situation of States other than the State which had attributed its nationality. |
В статье 19 рассматривается ситуация иных государств, нежели государство, предоставившее свое гражданство. |
His delegation supported the concept of the right to a nationality as defined in article 1. |
Его делегация поддерживает концепцию права на гражданство, как оно определено в статье 1. |
There was the further complication that a few nationals of the new States had maintained French nationality as well. |
Ситуация осложняется еще и тем, что некоторые граждане новых государств сохранили и французское гражданство. |
The contribution of the International Law Commission to nationality law was a noteworthy achievement. |
Вклад Комиссии международного права в развитие правовых норм, регулирующих гражданство, является примечательным. |
The text properly balanced the right of States to attribute nationality with the right of individuals to acquire it. |
В тексте достигнут надлежащий баланс между правом государств предоставлять гражданство и правом индивидов приобретать его. |
A declaration would help to reduce or eliminate statelessness and would thus promote and protect the fundamental right of every individual to a nationality. |
Еще одним преимуществом декларации могло бы быть содействие уменьшению или даже ликвидации безгражданства и содействия тем самым поощрению и защите основного права каждого человека иметь гражданство. |
This situation prevents the children from claiming Ecuadorian nationality, to which any child born in Ecuador is entitled under Ecuadorian law. |
В связи с этим такие дети утрачивают возможность претендовать на эквадорское гражданство, право на получение которого в соответствии с эквадорским законодательством имеет любой ребенок, родившийся в Эквадоре. |
In the preamble, the resolution recalls existing international provisions which tend to establish the right to a nationality as a right. |
В преамбуле резолюции напоминаются существующие международные положения, направленные на закрепление права на гражданство в качестве одного из прав человека. |
In these cases, a person may lose United States nationality. |
В этих случаях лицо может утратить гражданство Соединенных Штатов. |
The right to a nationality is articulated in various universal and regional human rights instruments. |
ЗЗ. Право на гражданство закреплено в различных универсальных и региональных договорах о правах человека. |
The act of naturalization may grant Algerian nationality to the minor children of a naturalized foreigner. |
Акт о натурализации может предоставить алжирское гражданство несовершеннолетним детям натурализованного иностранца. |
In other words, Uruguay allows dual nationality for its citizens. |
В этом смысле Восточная Республика Уругвай признает двойное гражданство своих граждан. |
She enjoys the same right as her husband to retain her Egyptian nationality, while minors lose their Egyptian nationality should their parents legally acquire a new nationality, and can opt for Egyptian nationality when they reach their majority (arts. 10 and 11). |
Она пользуется тем же правом, что и ее муж, на сохранение своего египетского гражданства, а несовершеннолетние дети утрачивают свое египетское гражданство, если их родители приобретают по закону новое гражданство, и могут выбрать египетское гражданство по достижении совершеннолетия (статьи 10 и 11). |
Under article 14: Anyone who acquires Jordanian nationality through naturalization shall be considered a Jordanian in all respects. |
В соответствии со статьей 14 любое лицо, приобретающее иорданское гражданство посредством натурализации, считается полноправным иорданцем. |
These temporary passports were valid for a period of two years and did not endow the holders with Jordanian nationality. |
Эти временные паспорта действовали в течение двухлетнего периода и не давали владельцам права на иорданское гражданство. |
Guinean law recognizes that every individual has the right to a nationality. |
Гвинейское законодательство признает право на гражданство за каждым человеком. |
He stressed that the legislation was liberal and even provided for dual nationality. |
Г-н Рамишвили подчеркивает, что законодательство является весьма либеральным и даже предусматривает возможность иметь двойное гражданство. |
In such cases, article 12 notwithstanding, the child should have the right to acquire the nationality adopted by its parents. |
При подобных обстоятельствах ребенок - независимо от положений статьи 12 - должен иметь право на то гражданство, которое избрали его родители. |
Accordingly, the right of persons to a nationality must be protected both before and after it was acquired. |
Поэтому необходимо, чтобы право физических лиц на гражданство охранялось как до, так и после его приобретения. |
The nationality of legal persons was a much more complex issue than that of natural persons. |
Гражданство юридических лиц - это гораздо более сложный вопрос, чем гражданство физических лиц. |
The obligations set out in article 17 were considered necessary to ensure the effectiveness of the right to a nationality. |
Отмечалось, что закрепленные в статье 17 обязательства необходимы для эффективной реализации права на гражданство. |
The nationality of legal persons acquires particular importance in time of hostilities. |
Гражданство юридических лиц приобретает особую важность во время враждебных действий. |
The second concern echoes the efforts to recognize the right to a nationality as a fundamental human right. |
Второе соображение отражает попытку обеспечить признание права на гражданство как основного права человека. |