(a) Any foreign national who applies for and obtains a naturalization card in accordance with the law; the law shall stipulate under what circumstances Colombian nationality acquired by naturalization can be lost; |
а) иностранцы, запрашивающие или получающие свидетельство о натурализации в соответствии с законом, который устанавливает случаи, когда гражданство по усыновлению утрачивается; |
Mr. Diaconu said that he was surprised to learn that more than 650,000 persons had not declared a nationality when responding to the 2002 census, and he asked whether it should be concluded that they were all stateless persons. |
Г-н Диакону выражает удивление по поводу того, что более 650000 человек не указали свое гражданство во время переписи населения в 2002 году, и спрашивает, следует ли из этого вывод, что все эти люди являются лицами без гражданства. |
Those who had been born in the Dominican Republic and who were registered on the Civil Register but had irregular documentation, as long as that documentation had not been obtained by fraudulent means, might benefit from a special law that would allow them to acquire Dominican nationality. |
Лица, рожденные в Доминиканской Республике и внесенные в реестр записей гражданского состояния, но имеющие не соответствующие установленным нормам документы, если только такие документы не были получены мошенническим путем, могут воспользоваться защитой специального закона, позволяющего им получить доминиканское гражданство. |
98.114. Strengthen measures to guarantee the right to a nationality and include necessary safeguards to prevent statelessness of those born in the territory of the Dominican Republic (Argentina); |
98.114 Принимать более решительные меры по обеспечению права на гражданство и предусмотреть необходимые гарантии для предупреждения безгражданства лиц, родившихся на территории Доминиканской Республики (Аргентина); |
UNHCR also indicated that, contrary to article 9, paragraph 1, of CEDAW, the law also distinguished between men and women in the right to acquire, change or retain their nationality. |
УВКБ также отметило, что в отличие от пункта 1 статьи 9 КЛДЖ этот закон также проводит различие между мужчинами и женщинами в том, что касается права приобретать, изменять или сохранять свое гражданство. |
The Court ruled that the children of undocumented migrants who have been in the Dominican Republic and registered as Dominicans as far back as 1929 cannot have Dominican nationality, as their parents are considered to be "in transit". |
Суд постановил, что дети незадокументированных мигрантов, которые находились в Доминиканской Республике и были зарегистрированы как ее граждане еще в 1929 году, не могут получить гражданство Доминиканской Республики, поскольку их родители считаются находящимися "в процессе транзита". |
Under the above-mentioned Act, nationality of the Central African Republic is gained or lost after birth through the effects of the Act itself or by decision of a public authority taken under the conditions laid down by the Act. |
Вышеуказанный Закон гласит, что центральноафриканское гражданство приобретается или утрачивается по рождению в силу закона или по решению органа государственной власти на условиях, установленных данным Законом. |
If the parents are not married at the time of birth and if only the father is a Danish national, the child will only acquire Danish nationality if born in Denmark. |
Если в момент рождения родители не состоят в браке и если гражданином Дании является только отец, ребенок приобретает гражданство Дании только в случае рождения в Дании. |
On the other hand, Senegalese law did allow men and women to confer their nationality on their children, whether common or not. |
Тем не менее следует отметить, что сенегальское законодательство позволяет мужчинам и женщинам давать сенегальское гражданство своим детям, общим или не общим. |
Section 11 then states that if a foreign woman gains citizenship through marriage and then divorces and marries a person of another nationality she is deemed to have renounced her citizenship. |
Кроме того, статья 11 гласит, что, если женщина-иностранка приобретает гражданство путем заключения брака, а затем расторгает брак и вновь заключает брак с лицом, имеющим иное гражданство, она утрачивает приобретенное гражданство. |
In spite of the broad recognition of the right to a nationality as a fundamental human right and the need to avoid legislative and administrative measures leading to statelessness, many domestic frameworks still provide incomplete safeguards against statelessness. |
Несмотря на повсеместное признание права на гражданство в качестве основного права человека и необходимости избегать применения законодательных и административных мер, которые ведут к безгражданству, во многих государствах законодательство не предусматривает достаточных гарантий защиты от безгражданства. |
Mauritania praised steps taken to combat domestic violence, its ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court and the alignment of its domestic legislation with international obligations, particularly regarding gender parity and nationality rights. |
Мавритания высоко оценила меры, принимаемые для борьбы с бытовым насилием, ратификацию Сенегалом Римского статута Международного уголовного суда и приведение его национального законодательства в соответствие с международными обязательствами, в частности в отношении гендерного равенства и прав на гражданство. |
This means that if a child was born in Tuvalu to parents who were stateless or foreigners who were unable to pass on their nationality to the child, the child would be stateless. |
Это значит, что если ребенок родился в Тувалу от родителей, не имеющих гражданства, или иностранцев, которые не могли передать свое гражданство этому ребенку, то он будет апатридом. |
Roma workers having EU nationality, except for Bulgarian and Romanian nationals (they are mostly Slovak nationals), are encouraged to seek employment or undergo training. |
представителям рома, имеющим гражданство Европейского союза, за исключением болгар и румын (чаще всего - гражданам Словакии), предлагается искать работу или проходить профессиональную подготовку; |
Moreover, where the marital union has been dissolved, the spouse and children of a person of Swiss nationality or holder of a residence permit can claim the right to a residence permit after three years of marriage provided they are well integrated. |
Кроме того, в случае расторжения брака, супруг и дети лица, имеющего швейцарское гражданство или вид на жительство, могут воспользоваться правом на разрешение на пребывание после трех лет брака при условии, что они хорошо интегрированы в общество. |
In this regard, the draft Constitution provides in Article 55(5) (a) for every child's right to a name and a nationality from birth and to have the birth registered. |
В этой связи пункт 5) а) статьи 55 проекта Конституции гарантирует каждому ребенку право на имя и гражданство с момента рождения и право на регистрацию рождения. |
Women living in poverty, women with disabilities, older women, migrant women or women belonging to racial or ethnic minorities, facing sometimes multiple forms of discrimination, bear additional administrative, financial and other burdens when claiming their right to nationality. |
Женщины, живущие в бедности, женщины-инвалиды, престарелые женщины, женщины-мигранты или женщины, относящиеся к расовым или этническим меньшинствам, подчас сталкивающиеся с многочисленными формами дискриминации, вынуждены нести дополнительные административные, финансовые и другие тяготы, когда они защищают свое право на гражданство. |
Concerning birth registration, it also recalled the obligation of States to facilitate birth registration for girls and women, in particular to indigenous and rural women, so they may claim nationality. |
В том что касается регистрации рождений, он напомнил также обязательство государств по содействию регистрации рождений девочек и женщин, в частности представительниц коренных народов и сельских женщин, с тем чтобы они могли претендовать на гражданство. |
Many States have, however, still not established safeguards to ensure that all children born on the territory can acquire the nationality of that State, if they would otherwise be left stateless. |
Тем не менее, многие государства до сих пор не предусмотрели гарантий для обеспечения того, чтобы все дети, рожденные на их территории, могли получить гражданство этого государства, если в противном случае они станут апатридами. |
Extradition of Filipino nationals is a discretionary ground for refusing extradition, except in the case of three treaties, which state that extradition shall not be refused based on nationality. |
Когда речь идет о выдаче граждан Филиппин, гражданство признается в качестве дискреционного основания для отказа в выдаче, за исключением трех договоров, запрещающих отказывать в выдаче на основании гражданства. |
This Note has shown how the Universal Declaration provides the underlying framework supporting persons of concern to secure non-discriminatory enjoyment of their rights, including, notably, the rights to seek and enjoy asylum, to a nationality and to return to one's country. |
В настоящей записке показано, что Всеобщая декларация прав человека обеспечивает основополагающие рамки в поддержку подмандатных лиц для осуществления на недискриминационной основе их прав, включая, в особенности, права искать убежище и пользоваться убежищем, право на гражданство и возвращение в свою страну. |
The Committee expresses serious concern, however, at discriminatory provisions in the Constitution, including Section 26(2), which does not allow a Nigerian woman to transmit her nationality to her foreign spouse on the same basis as a Nigerian man. |
Вместе с тем Комитет выражает серьезную озабоченность по поводу дискриминационных положений Конституции страны, в том числе ее раздела 26(2), который не разрешает нигерийским женщинам, выходящим замуж за иностранцев, передавать им свое гражданство точно так же, как это разрешается нигерийским мужчинам. |
Thus, even in the cantons which required Swiss nationality for recruitment into the police force, those duties were open to a large proportion of members of minority groups who wished to join the force. |
Таким образом, даже в кантонах, в которых для службы в полиции требуется швейцарское гражданство, соответствующие позиции открыты для большого числа представителей меньшинств, которые пожелают поступить на службу. |
International law recognized that nationality was governed by domestic law and was to be determined by each State within the limits set by international law, which were designed essentially as safeguards against statelessness. |
Международное право признает, что гражданство регулируется внутренним правом и определяется каждым государством в пределах, установленных международным правом, которые предназначаются, по сути дела, в качестве гарантий против безгражданства. |
146.33. Withdraw reservations to articles 2 and 7 of the CRC to ensure to everyone the right to a name and nationality through universal birth registration (Belgium); |
146.33 снять оговорки к статьям 2 и 7 КПР для обеспечения каждому человеку права на имя и гражданство посредством всеобщей регистрации рождений (Бельгия); |