Its purpose is, furthermore, to enable such persons to acquire the nationality of at least one successor State, thus giving effect to the right to a nationality as embodied in article 1. |
Ее цель также состоит в том, чтобы позволить таким лицам приобрести гражданство по крайней мере одного государства-преемника, тем самым претворяя в жизнь право на гражданство, закрепленное в статье 1. |
As regards the right to the nationality of one of the successor States, it was felt essential that the instrument should provide for the right of every national of the predecessor State to the nationality of a least one of the successor States. |
Что касается права на гражданство одного из государств-правопреемников, то было сочтено существенно важным, чтобы в документе предусматривалось право каждого гражданина государства-предшественника на гражданство по меньшей мере одного из государств-правопреемников. |
The United Kingdom believes that it is important to maintain the rule on continuous nationality of claims so as to preclude claimants changing their nationality to that of a State which may be more likely to bring a claim on his or her behalf. |
Соединенное Королевство считает важным сохранить правило о непрерывном гражданстве заявителей, с тем чтобы исключить для заявителей возможность менять свое гражданство на гражданство государства, которое с большей вероятностью предъявит требование от его имени. |
For its part, Eritrea emphasized everyone's right to a nationality, as expressed in Article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, particularly the right not to be arbitrarily deprived of one's nationality. |
Со своей стороны, Эритрея подчеркнула право каждого человека на гражданство, как это отражено в статье 15 Всеобщей декларации прав человека, в частности право не быть произвольно лишенным своего гражданства. |
The tie of nationality being the foundation for a State's action with regard to diplomatic protection, the term "ressortissant" as used in various cases concerning diplomatic protection brought before the Court is synonymous with "national" or "person having the nationality of". |
Поскольку связь на основе гражданства является базовой для действий государства в целях обеспечения дипломатической защиты, термин "уроженец", употребляемый в различных делах о дипломатической защите, вынесенных перед Судом, синонимичен "националу" или "лицу, имеющему то или иное гражданство". |
I just adopted the German nationality, and I think by my adopting the German nationality, |
Я получил немецкое гражданство, и если уж я его принял, то и историю Германии я тоже должен принять. |
The nationality of the legal person, if determined on the basis of the criterion of control, may, in principle, change if there is a change in the nationality of the shareholders as a result of State succession. |
Гражданство юридического лица, если оно определяется по критерию контроля, может, в принципе, меняться вслед за изменением гражданства акционеров в результате правопреемства государств. |
Before the Act of 26 June 1975, a woman forfeited her Luxembourg nationality upon marriage when, under the laws of her husband's country, she acquired his nationality. |
До принятия закона от 26 июня 1975 года женщина теряла гражданство Люксембурга при вступлении в брак, если при этом она приобретала гражданство мужа в соответствии с национальным законодательством его страны. |
Since it is for the State concerned itself to decide on the main question, i.e. whether to withdraw its nationality from a person upon the voluntary acquisition of the nationality of another State, it is also for that State to determine when such withdrawal becomes effective. |
Поскольку именно самому затрагиваемому государству надлежит принимать решение по основному вопросу, т.е. лишать ли своего гражданства лицо, добровольно приобретающее гражданство другого государства, именно этому государству надлежит и определить, когда такое лишение приобретает действительную силу. |
In the Commission's view, persons concerned who have opted for the nationality of the predecessor State under the terms of article 20, thereby cancelling the presumption in article 5, should be deemed to have retained such nationality from the date of the succession. |
По мнению Комиссии, затрагиваемые лица, которые избрали путем оптации гражданство государства-предшественника в соответствии с положениями статьи 20, что отменяет презумпцию, установленную в статье 5, должны считаться сохраняющими такое гражданство с момента правопреемства. |
A successor State may fulfil its obligation under this provision either by means of automatic attribution of its nationality to persons concerned or by providing for the right of these persons to acquire such nationality upon option. |
Государство-преемник может выполнять свое обязательство в соответствии с этим положением либо с помощью автоматического предоставления своего гражданства затрагиваемым лицам, или путем предоставления этим гражданам права приобретать такое гражданство путем оптации. |
The provisions of each section identified in detail the categories of persons to whom a successor State should attribute its nationality and, where appropriate, those from whom the predecessor State should withdraw its nationality and those to whom a right of option should be granted. |
Положения каждого раздела определяют подробно категории лиц, которым государство-преемник должно предоставить свое гражданство, и, в соответствующих случаях, категории лиц, которых государство-предшественник должно лишить своего гражданства, а также лиц, за которыми должно быть признано право оптации. |
As noted by the Commission, the idea was not to encourage a policy of dual or multiple nationality, but rather to recognize that, for the persons concerned, dual nationality was probably less detrimental than statelessness. |
Как указывает КМП, речь не идет о том, чтобы поощрять проведение политики двойного гражданства или множественного гражданства, но лишь признать, что для затрагиваемых лиц, по всей вероятности, более выгодно иметь возможность претендовать на двойное гражданство, нежели стать лицом без гражданства. |
If the treaty provided for a change of nationality, the situation was clear; it was also clear, however, if the treaty was silent on the question - the persons concerned retained their nationality. |
Если в договоре предусматривается смена гражданства, то ситуация ясна; она ясна, впрочем, и в том случае, если в договоре ничего об этом не говорится, - затрагиваемые лица сохраняют свое гражданство. |
The same adaptability was apparent in the choices with regard to multiple nationality, drawing a distinction between the right to nationality of persons affected by mass displacement and that of the right of residence of those same persons in a specific place. |
Такая же гибкость просматривается и в праве выбора в случаях множественного гражданства: проводится разграничение между правом лиц, затронутых массовым перемещением, на гражданство и правом тех же лиц на конкретное место жительства. |
Finally, the draft articles apply, ratione personae, to all individuals who could potentially lose the nationality of the predecessor State or, respectively, those susceptible of being granted the nationality of the successor State as a result of a succession of States. |
И наконец, по кругу лиц проект статей применяется ко всем лицам, которые могут потенциально утратить гражданство государства-предшественника или, соответственно, к тем лицам, которые могут получить гражданство государства-преемника в результате правопреемства государств. |
Such person may either have the right to acquire the nationality of the successor State or one of the successor States when there are several successor States, or to maintain the nationality of the predecessor State if that State continues to exist after the territorial change. |
Такое лицо может иметь либо право приобрести гражданство государства-правопреемника или одного из государств-правопреемников, когда их несколько, или сохранить гражданство государства-предшественника, если это государство продолжает существовать после территориального изменения. |
Further, persons who are citizens of Trinidad and Tobago by birth, and who acquire citizenship of another country but as a result lose Trinidad and Tobago nationality, can on application be granted a certificate of restoration, thereby regaining Trinidad and Tobago nationality. |
Кроме того, лица, являющиеся гражданами Тринидада и Тобаго по рождению и ставшие гражданами другой страны, но в результате утратившие гражданство Тринидада и Тобаго, могут на основании заявления получить свидетельство о восстановлении гражданства и таким образом восстановить гражданство Тринидада и Тобаго. |
If this spouse has a double nationality, for example Belgian and Moroccan, then article 3 of the same Code applies: the Belgian nationality will be retained if it is among the person's nationalities. |
Если этот супруг имеет двойное гражданство, например бельгийское и марокканское, следует применять статью З этого же Кодекса: остается в силе бельгийское гражданство, если оно фигурирует среди указанных гражданств. |
Many foreigners are probably deterred from seeking Swiss nationality because they are citizens of a member State of the European Union or because their State of origin prohibits them from holding dual nationality, or else because the requirements they must meet are sometimes high. |
Многие иностранцы, возможно, не стремятся приобрести швейцарское гражданство, являясь гражданами одного из государств Европейского союза, либо потому, что в их стране запрещено двойное гражданство, либо по причине иногда высоких требований, которым они должны удовлетворять. |
Where the nationality of a minor has been changed to that of his or her father, the law provides that he or she may choose to revert to his or her original nationality on reaching maturity. |
Когда гражданство несовершеннолетнего или несовершеннолетней меняется на гражданство его или ее отца, закон предусматривает, что он или она может решить восстановить свое первоначальное гражданство по достижению совершеннолетия. |
This may occur upon the acquisition of the nationality of another State or later, e.g., after a person concerned has effectively transferred his or her habitual residence outside the territory of the State whose nationality he or she has lost. |
Это может случиться при приобретении гражданства другого государства и позднее, например, после фактического переноса затрагиваемым лицом его или ее обычного местожительства за пределы территории государства, гражданство которого он или она утратили. |
Paragraph 1 highlights the logical consequence of the exercise of the right of option by persons so entitled under a treaty or under the legislation of the State concerned: the obligation of the State whose nationality such persons have opted for to grant them its nationality. |
В пункте 1 излагается логическое следствие осуществления права оптации лицами, управомоченными на это в соответствии с договором или законодательством затрагиваемого государства: обязательство государства, гражданство которого такие лица выбрали, предоставить им свое гражданство. |
Persons who lost French nationality by the application of the Franco-German Treaty of 10 May 1871 and who have not since that date acquired any nationality other than German; |
Лица, утратившие французское гражданство, вследствие применения франко-германского Договора от 10 мая 1871 года, и не приобретшие с того времени какого-либо иного гражданства, кроме германского гражданства; |
El Salvador recognizes that its citizens, both men and women, may hold dual nationality. Article 91 of the Constitution states that: "Salvadorans by birth have the right to dual or multiple nationality". |
В то же время Сальвадор признает, что его граждане могут иметь двойное гражданство, и в статье 91 Конституции Республики предусмотрено, что «сальвадорцы по рождению имеют право на двойное гражданство или гражданство нескольких государств». |