In five States parties, nationality was a discretionary ground of refusal. |
В пяти государствах-участниках гражданство является дискреционным основанием для отказа. |
In addition women married to illegal migrants cannot transfer their nationality or citizenship to their husbands or children. |
Кроме того, женщины, вышедшие замуж за незаконных мигрантов, не могут передать свое гражданство своим мужьям или детям. |
Moreover, the primary bases for the exercise of criminal jurisdiction by States were territoriality and nationality. |
Кроме того, главными основаниями для осуществления уголовной юрисдикции являются территориальность и гражданство. |
In most cases, the States of nationality of the accused had not objected to the exercise of universal jurisdiction. |
В большинстве случаев государства, гражданство которых имели обвиняемые, не возражали против осуществления универсальной юрисдикции. |
No matter how long naturalised citizens have held Qatari nationality, they cannot vote, nor can they stand for election. |
Независимо от того, как долго натурализованные граждане имеют катарское гражданство, они не вправе голосовать и не могут баллотироваться на выборах. |
Thus, climate changed posed an unprecedented threat to the rights of the people of Tuvalu to nationality and statehood. |
Таким образом, изменение климата представляет собой беспрецедентную угрозу для прав народа Тувалу на гражданство и государственность. |
It grants women the right to acquire and retain nationality according to certain requirements. |
Это предоставляет женщинам право приобрести и сохранить гражданство в соответствии с определенными требованиями. |
A woman's nationality is not forfeited by marriage to a non-citizen, unless the woman so requests. |
Женщина не утрачивает гражданство в результате брака с негражданином, кроме как по ее просьбе. |
However, nationality is an absolute right in accordance to the existing law. |
Вместе с тем гражданство является абсолютным правом в соответствии с действующим законом. |
Discrimination against women can also be seen in countries where a woman is legally incapable of conferring her nationality to her child. |
Дискриминация в отношении женщин также проявляется в странах, где женщина по закону не может передавать свое гражданство ребенку. |
In this context the nationality is provided as another ground for non-discrimination. |
Таким образом, гражданство входит в число признаков, дискриминация на основании которых запрещена. |
One criterion of jurisdiction in such cases is based on the "nationality" of the legal person. |
Одним из критериев определения юрисдикции в таких случаях является "гражданство" юридического лица. |
In Bahrain, Lebanon, Qatar and Saudi Arabia, women are unable to transmit nationality to their children or spouse. |
В Бахрейне, Ливане, Катаре и Саудовской Аравии женщины не могут передавать гражданство своим детям или супругу. |
In many instances, women are not allowed to transmit their nationality to their foreign husbands. |
Во многих случаях женщинам не разрешается передавать свое гражданство своим иностранным мужьям. |
Birth registration is also closely linked to the enjoyment by women and their children of the right to a nationality. |
Регистрация рождения также тесно связана с реализацией женщинами и их детьми права на гражданство. |
Article 69 states that marriage shall ipso jure have no effect on nationality. |
Статья 69 предусматривает, что брак в силу закона не оказывает влияния на гражданство. |
Under article 44 of the Yemeni Constitution, The law shall regulate Yemeni nationality. |
Согласно статье 44 Конституции Йемена, закон регулирует йеменское гражданство. |
Once Yemeni nationality is acquired, it may be withdrawn solely pursuant to the law . |
Лица, получившие йеменское гражданство в порядке натурализации, не могут быть лишены его, за исключением случаев, установленных законом . |
Article 3 of the law grants Yemeni nationality to the children of a Yemeni father married to a foreigner. |
Статья З Закона предоставляет йеменское гражданство детям йеменского отца, женатого на иностранке. |
He agreed that the right to nationality should not be made contingent on economic integration but should instead be considered on a case-by-case basis. |
Оратор разделяет мнение о том, что право на гражданство не должно зависеть от экономической интеграции и что каждый случай следует рассматривать в индивидуальном порядке. |
It was not possible for them to acquire dual nationality, as Montenegro had not concluded the necessary agreements with the countries of origin. |
Эти лица не могут получить двойное гражданство, поскольку Черногория не заключила необходимых соглашений со странами происхождения. |
Mr. Villan (Belgium) said that, in the past, it had been possible to acquire Belgian nationality relatively quickly. |
Г-н Виллан (Бельгия) говорит, что в прошлом бельгийское гражданство можно было получить относительно быстро. |
Migrants also experience receiving unfair wages, including unequal pay for the same work or work of equal value, based on discriminatory criteria such as nationality. |
Кроме того, мигранты сталкиваются с получением несправедливой заработной платы, включая неравное вознаграждение за равный труд или за труд равной ценности, на основании таких дискриминационных критериев, как гражданство. |
Therefore, pursuant to section 6 of the Act, children of Bruneian women married to foreign nationals may be accorded Brunei nationality upon application. |
Поэтому, в соответствии с разделом 6 закона, детям брунейской женщины, состоящей в браке с иностранцем, брунейское гражданство может быть предоставлено по заявлению. |
The country of origin or nationality of visitors is determined on the basis of the registration country of the mobile phone. |
Страна происхождения или гражданство посетителей определяются на основе страны регистрации сотового телефона. |