| In five States parties, nationality was a discretionary ground of refusal. | В пяти государствах-участниках гражданство является дискреционным основанием для отказа. |
| In addition women married to illegal migrants cannot transfer their nationality or citizenship to their husbands or children. | Кроме того, женщины, вышедшие замуж за незаконных мигрантов, не могут передать свое гражданство своим мужьям или детям. |
| Moreover, the primary bases for the exercise of criminal jurisdiction by States were territoriality and nationality. | Кроме того, главными основаниями для осуществления уголовной юрисдикции являются территориальность и гражданство. |
| In most cases, the States of nationality of the accused had not objected to the exercise of universal jurisdiction. | В большинстве случаев государства, гражданство которых имели обвиняемые, не возражали против осуществления универсальной юрисдикции. |
| No matter how long naturalised citizens have held Qatari nationality, they cannot vote, nor can they stand for election. | Независимо от того, как долго натурализованные граждане имеют катарское гражданство, они не вправе голосовать и не могут баллотироваться на выборах. |
| Thus, climate changed posed an unprecedented threat to the rights of the people of Tuvalu to nationality and statehood. | Таким образом, изменение климата представляет собой беспрецедентную угрозу для прав народа Тувалу на гражданство и государственность. |
| It grants women the right to acquire and retain nationality according to certain requirements. | Это предоставляет женщинам право приобрести и сохранить гражданство в соответствии с определенными требованиями. |
| A woman's nationality is not forfeited by marriage to a non-citizen, unless the woman so requests. | Женщина не утрачивает гражданство в результате брака с негражданином, кроме как по ее просьбе. |
| However, nationality is an absolute right in accordance to the existing law. | Вместе с тем гражданство является абсолютным правом в соответствии с действующим законом. |
| Discrimination against women can also be seen in countries where a woman is legally incapable of conferring her nationality to her child. | Дискриминация в отношении женщин также проявляется в странах, где женщина по закону не может передавать свое гражданство ребенку. |
| In this context the nationality is provided as another ground for non-discrimination. | Таким образом, гражданство входит в число признаков, дискриминация на основании которых запрещена. |
| One criterion of jurisdiction in such cases is based on the "nationality" of the legal person. | Одним из критериев определения юрисдикции в таких случаях является "гражданство" юридического лица. |
| In Bahrain, Lebanon, Qatar and Saudi Arabia, women are unable to transmit nationality to their children or spouse. | В Бахрейне, Ливане, Катаре и Саудовской Аравии женщины не могут передавать гражданство своим детям или супругу. |
| In many instances, women are not allowed to transmit their nationality to their foreign husbands. | Во многих случаях женщинам не разрешается передавать свое гражданство своим иностранным мужьям. |
| Birth registration is also closely linked to the enjoyment by women and their children of the right to a nationality. | Регистрация рождения также тесно связана с реализацией женщинами и их детьми права на гражданство. |
| Article 69 states that marriage shall ipso jure have no effect on nationality. | Статья 69 предусматривает, что брак в силу закона не оказывает влияния на гражданство. |
| Under article 44 of the Yemeni Constitution, The law shall regulate Yemeni nationality. | Согласно статье 44 Конституции Йемена, закон регулирует йеменское гражданство. |
| Once Yemeni nationality is acquired, it may be withdrawn solely pursuant to the law . | Лица, получившие йеменское гражданство в порядке натурализации, не могут быть лишены его, за исключением случаев, установленных законом . |
| Article 3 of the law grants Yemeni nationality to the children of a Yemeni father married to a foreigner. | Статья З Закона предоставляет йеменское гражданство детям йеменского отца, женатого на иностранке. |
| He agreed that the right to nationality should not be made contingent on economic integration but should instead be considered on a case-by-case basis. | Оратор разделяет мнение о том, что право на гражданство не должно зависеть от экономической интеграции и что каждый случай следует рассматривать в индивидуальном порядке. |
| It was not possible for them to acquire dual nationality, as Montenegro had not concluded the necessary agreements with the countries of origin. | Эти лица не могут получить двойное гражданство, поскольку Черногория не заключила необходимых соглашений со странами происхождения. |
| Mr. Villan (Belgium) said that, in the past, it had been possible to acquire Belgian nationality relatively quickly. | Г-н Виллан (Бельгия) говорит, что в прошлом бельгийское гражданство можно было получить относительно быстро. |
| Migrants also experience receiving unfair wages, including unequal pay for the same work or work of equal value, based on discriminatory criteria such as nationality. | Кроме того, мигранты сталкиваются с получением несправедливой заработной платы, включая неравное вознаграждение за равный труд или за труд равной ценности, на основании таких дискриминационных критериев, как гражданство. |
| Therefore, pursuant to section 6 of the Act, children of Bruneian women married to foreign nationals may be accorded Brunei nationality upon application. | Поэтому, в соответствии с разделом 6 закона, детям брунейской женщины, состоящей в браке с иностранцем, брунейское гражданство может быть предоставлено по заявлению. |
| The country of origin or nationality of visitors is determined on the basis of the registration country of the mobile phone. | Страна происхождения или гражданство посетителей определяются на основе страны регистрации сотового телефона. |