Or, do States, in addition, require that the majority, or a preponderance, of the shareholders of the company have the nationality of the protecting State before diplomatic protection will be exercised? |
Кроме того, требуют ли государства, чтобы большинство или основная часть акционеров компании имели бы гражданство защищающего государства в качестве условия предоставления дипломатической защиты? |
These requirements include information such as customer's name, address, occupation, nationality, identity card, natural persons registry number for natural persons, and legal name, main activity, address and legal entities national registry number for legal entities. |
Эти требования предусматривают получение такой информации, как фамилия и имя клиента, адрес, род занятий, гражданство, удостоверение личности, регистрационный номер физических лиц для физических лиц и юридическое наименование, основной род деятельности, адрес и регистрационный номер юридического лица юридических лиц. |
The Committee is concerned at violations of the right to a nationality for children whose birth has not been registered or for children born in the State party and whose parents are not nationals of the State party. |
Комитет обеспокоен нарушениями права на гражданство в отношении детей, не зарегистрированных при рождении, или детей, которые родились в государстве-участнике, но родители которых не являются гражданами этого государства. |
Reassert the acknowledgement of children's individual rights and the associated right to a name, an identity, a lineage and a nationality and to freedom, protection and well-being; |
вновь подтвердить признание личностных прав детей и связанные с ними право на имя и фамилию, правовой титул, родство, гражданство и свободы и право на обеспечение их защиты и благополучия; |
The following, among others, may be recognized: States, Governments, a territorial situation, the validity of a treaty or judgement or the nationality of persons; |
Среди прочего может быть признано следующее: государства, правительства, территориальная ситуация, действительность договора или решения или гражданство лиц; |
Urges the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia to pursue further normalization of their relations, especially in the areas of cross-border confidence-building measures, demilitarization and dual nationality; |
настоятельно призывает Республику Хорватию и Союзную Республику Югославию добиваться дальнейшей нормализации их отношений, особенно в таких областях, как меры по укреплению доверия трансграничного характера, демилитаризация и двойное гражданство; |
In narrow terms, the right to a nationality is mentioned in article 5 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, in that it places an obligation on States to guarantee the enjoyment of this right without any racial discrimination. |
В узком смысле право на гражданство упомянуто в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в статье 5 которой на государства возлагается обязательство гарантировать осуществление этого права без какой-либо расовой дискриминации. |
Qualifying grounds for acquisition of United States citizenship are principally based on birth in the United States, the nationality of one's parents and/or lawful residency in the United States. |
При предоставлении гражданства Соединенных Штатов определяющими критериями являются, главным образом, факт рождения в Соединенных Штатах, гражданство родителей и/или постоянное проживание в Соединенных Штатах на законных основаниях. |
(a) The name and nationality of the person arrested or detained, his or her employment status with, and official function for, the United Nations; for family members the family relationship must be given; |
а) фамилия и гражданство арестованного или содержащегося под стражей лица, его должность и официальные функции в Организации Объединенных Наций; в отношении членов семьи следует указывать степень родства; |
Any codification of the right to a nationality in relation to the succession of States must therefore ensure that the legitimate interests of individuals were reconciled with the no less legitimate interests of States. |
Поэтому при проведении любой кодификации права на гражданство в связи с правопреемством государств необходимо в обязательном порядке следить за тем, чтобы совпадали законные интересы индивидов и такие же, не менее законные, интересы государств. |
It welcomed the fact that the draft articles equated the right to a nationality with human rights and that article 1, which set forth that right, was considered in the commentary as "a key provision, the very foundation of the... draft articles". |
Он выражает свое удовлетворение по поводу того, что данный проект ставит право на гражданство на один уровень с правами человека и что статья 1, закрепляющая это право, рассматривается в комментарии в качестве "ключевого положения, первоосновы [...] проекта статей". |
International law seeks to reduce the two phenomena and especially the phenomenon of statelessness, in the light of the tendency to provide increasingly powerful protection for human rights, especially the right to a nationality. |
Цель международного права - не допускать этих двух явлений, особенно явления безгражданства, с учетом тенденции все шире обеспечивать защиту прав человека, особенно права на гражданство. |
To what extent does a person need such "appropriate connection" with a State to be entitled to the nationality of that State? |
Какого рода "надлежащую связь" должно иметь лицо с государством, с тем чтобы иметь право на гражданство этого государства? |
It does not seem to apply to the situation where nationals of the predecessor State having their habitual residence outside the territory transferred to the successor State want to change their nationality so as to acquire that of the successor State. |
Как представляется, оно неприменимо к ситуации, когда граждане государства-предшественника, обычно проживающие за пределами территории, передаваемой к государству-преемнику, желают изменить свое гражданство, с тем чтобы получить гражданство государства-преемника. |
a. Require, when the account is opened, the client's first name, last name, marital status, profession, trade or occupation, identity papers, nationality, domicile and residence; |
а) требовать, чтобы при открытии счета клиент сообщал свое имя, фамилию, семейное положение, профессию, должность и род занятий, номер удостоверения личности, гражданство, место жительства и адрес; |
The programme employs the following identifier information relating to the claimant: (a) claimant name; (b) civil identification number or residence permit number; and (c) passport number, year of birth and nationality. |
Программа использует следующие идентификаторы каждого заявителя: а) фамилия заявителя; Ь) номер удостоверения личности или вида на жительство; и с) номер паспорта, год рождения и гражданство. |
(a) While it is incumbent on the State to prevent the situation of statelessness, the draft convention must not be viewed as codifying a state of double nationality, which many States, including Qatar, do not recognize; |
а) хотя на государство возлагается обязанность предотвращать ситуацию безгражданства, проект конвенции не должен рассматриваться как документ, кодифицирующий двойное гражданство, которое многие государства, включая Катар, не признают; |
Was the Bangladeshi situation the same as that of the former Soviet Union, where nationality referred to one's region or place of origin while citizenship was granted to people from any part of the country? |
Является ли ситуация в Бангладеш такой же, как в бывшем Советском союзе, где национальность относилась к региону или месту, откуда человек был родом, а гражданство предоставлялось людям из всех частей страны? |
The Court found that with regard to Mr. Diallo's rights that Guinea could seek to protect those rights because it was undisputed that Mr. Diallo's sole nationality was that of Guinea. |
Суд определил, что в отношении прав г-на Диалло Гвинея могла стремиться защитить эти права, поскольку никем не оспаривалось то, что единственным гражданством г-на Диалло являлось гражданство Гвинеи. |
status of British protected person and, in certain circumstances, the status of British subject, is lost automatically if and when the person concerned acquires any other nationality or citizenship. |
Статус лица под британской защитой и, при определенных обстоятельствах, статус британского подданного автоматически утрачиваются, если и когда соответствующее лицо приобретает любое другое подданство или гражданство. |
(Questions 4, 5 and 7) So far, the Finnish authorities have not identified any of the designated persons in Finland and nor have they been found to have Finnish nationality or residence in Finland. |
(Вопросы 4, 5 и 7) Пока что финские власти не выявили каких-либо указанных лиц в Финляндии и не выявили среди них лиц, имеющих финское гражданство или вид на жительство в Финляндии. |
There was an urgent need for political awareness-raising, and in particular areas, such as nationality, the need to amend the Constitution was even more urgent than the need to amend the laws. |
Налицо острая необходимость повышения политического сознания, в частности, в таких сферах, как гражданство, при этом необходимость внести поправки в Конституцию носит еще более неотложный характер, чем потребность их включения в законы. |
While noting that the Human Rights Act of 1999 guarantees the right of the child to a nationality, the Committee is concerned that, in some instances: |
Отмечая, что в Законе о правах человека от 1999 года содержатся гарантии права ребенка на гражданство, Комитет обеспокоен тем, что в некоторых случаях: |
Thus, a person is or becomes Ivorian if he or she: Was born of Ivorian parents; Is married to an Ivorian; Was adopted by an Ivorian; Obtained nationality through naturalization. |
Так, человек является ивуарцем или становится им, если он: родился от родителей, имеющих ивуарийское гражданство; состоит в браке с ивуарцем; был усыновлен ивуарцем; получил гражданство путем натурализации. |
For such acts to be punishable (a) they should meet double criminality requirements; and (b) the perpetrator should be a national of Paraguay at the time of the act or have acquired its nationality after commission of the act. |
Такие деяния подлежат наказанию, если а) они отвечают требованиям «двойной уголовной ответственности» и Ь) совершившее их лицо является гражданином Парагвая на момент совершения деяния либо получило парагвайское гражданство после совершения этого деяния. |