Article 36 of his country's Constitution, on the rights of children, provided that every child had the right to life, to a name and nationality, not to be subject to exploitative practices and to be free of corporal punishment or cruel or inhumane treatment. |
В статье 36 Конституции Эфиопии, которая касается детей, предусмотрено, что все дети имеют право на жизнь, на имя и на гражданство, что они не могут подвергаться эксплуатации в труде и к ним не могут применяться телесные наказания или жестокие и негуманные формы обращения. |
(e). Mohamed Rame Osman, a Syrian also holding American nationality: 18 months' imprisonment; completed served his sentence and was released on 15 January 2002; |
ё) Мохамед Рами Осман, сириец, также имеющий американское гражданство - к восемнадцати месяцам тюремного заключения; отбыл свое наказание и был освобожден 15 января 2002 года; |
In the question submitted by the Council of the League of Nations to the Permanent Court of International Justice in connection with the Court's Advisory Opinion no. 7, the Council seems to use "ressortissant" to mean "person possessing the nationality of". |
В вопросе, поставленном Советом Лиги Наций перед Постоянной палатой международного правосудия в консультативном заключении Nº 7, Совет, видимо, придает слову "уроженец" значение "лица, имеющего определенное гражданство". |
For instance, in recent dissolutions of States in Eastern Europe, the main accent was often put on the "citizenship" of the component units of the federal State which had disintegrated, which existed in parallel to federal nationality. |
Например, в имевших место недавно случаях распада государств в Восточной Европе главный акцент часто ставился на "гражданство" составных частей того федеративного государства, которое распалось, существовавшее параллельно с федеративным гражданством. |
The World Survey highlights policy recommendations to improve the situation of migrant women, utilizing relevant United Nations instruments1 and analysing such issues as family reunification, labour migration, forced migration, human trafficking, integration of international migrants, and citizenship and nationality from a gender perspective. |
В Мировом обзоре содержатся программные рекомендации по улучшению положения женщин-мигрантов на основании соответствующих документов Организации Объединенных Наций1 и анализа таких вопросов, как воссоединение семей, миграция в поисках работы, насильственная миграция, торговля людьми, интеграция международных мигрантов и гражданство и национальная принадлежность в свете гендерной перспективы. |
They further state that people from African French territories have been struck off the French Army's registry, and integrated into armies of new African States without their consent, thus involuntary losing French nationality. |
Они далее заявляют, что уроженцы африканских территорий Франции были вычеркнуты из регистра учета военнослужащих французской армии и включены в состав армии новых африканских государств без их согласия, из-за чего, помимо их воли, потеряли французское гражданство. |
It should also be pointed out that it was not correct to say that Japan had refused to extradite Mr. Fujimori to Peru on grounds that he had Japanese nationality. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что информация о том, что Япония отказалась выдать г-на Фуджимори в Перу на том основании, что он имеет японское гражданство, является неточной. |
Ms. MATSUSHITA said that Japanese nationality was not automatically acquired by marriage, but that the conditions for naturalization were more flexible for the spouses of Japanese nationals than for other applicants. |
Г-жа МАЦУШИРА говорит, что японское гражданство нельзя автоматически получить, вступив в брак, но условия натурализации легче для супругов японских граждан, чем для других кандидатов. |
Thus the fact that the injured national has since acquired the nationality of the respondent State should not bar the claim, which is founded on an injury to the claimant State through its national. |
Таким образом, тот факт, что пострадавший гражданин с тех пор приобрел гражданство государства-ответчика, не лишает претензию силы, поскольку в ее основе лежит факт причинения вреда государству-истцу через его гражданина. |
In this regard, LOPNA confirms the right to a name and a nationality, the right to be registered at birth and the right to documents of identification. |
В этом отношении в ЗДИП подтверждается право ребенка на имя и гражданство, право на регистрацию при рождении и право иметь документы, удостоверяющие личность. |
It would leave many individuals, who had acquired nationality by birth, descent or proper naturalization but had lived outside their national State for many years, with no State capable of exercising diplomatic protection on their behalf. |
В результате у многих людей, приобретших гражданство по рождению, происхождению или в порядке надлежащей натурализации, но в течение многих лет проживающих за пределами государства своего гражданства, не останется государства, которое было бы в состоянии осуществить их дипломатическую защиту. |
"that a person having dual nationality cannot make one of the countries to which he owes allegiance a defendant before an international tribunal." |
«лицо, имеющее двойное гражданство, не может делать одну из стран, к которой оно обязано проявлять лояльность, ответчиком в международном судебном органе». |
A State may not claim a pecuniary indemnity in respect of damage suffered by a private person on the territory of a foreign State unless the injured person was its national at the moment when the damage was caused and retains its nationality until the claim is decided. |
«Государство не может требовать денежного возмещения за вред, причиненный частным лицом на территории иностранного государства, за исключением случаев, когда потерпевший был его гражданином в момент причинения вреда и сохранял его гражданство до момента вынесения решения по претензии. |
1.1 The complainants are Suleymane Guengueng, Zakaria Fadoul Khidir, Issac Haroun, Younous Mahadjir, Valentin Neatobet Bidi, Ramadane Souleymane and Samuel Togoto Lamaye, all of Chadian nationality and living in Chad. |
1.1 Заявителями являются Сулейман Генгенг, Закария Фадул Хидир, Иссак Харун, Юную Махаджир, Валентэн Неатобет Биди, Рамадан Сулейман и Самюэль Тогото Ламе, все из которых имеют гражданство Чада и проживают в Чаде. |
Although, article 3, paragraph 1, of this Convention provides that the alien wife of one of its nationals may, at her request, acquire the nationality of her husband through specially privileged naturalization procedures, unfortunately this provision is not supported by any guarantees. |
Хотя в пункте 1 статьи 3 этой Конвенции предусмотрено положение о том, что иностранка, состоящая замужем, может приобрести по своей просьбе гражданство своего мужа в специальном упрощенном порядке натурализации, однако, к сожалению, это положение не подкреплено никакими гарантиями. |
Neither State practice nor legal theory clearly indicated whether the person bringing a claim had to retain the nationality of the claimant State between the time of the injury and the official presentation of the claim. |
Ни из практики государств, ни из теории права со всей очевидностью не следует, должно ли предъявляющее требование лицо сохранять гражданство государства-заявителя в период между нанесением вреда и официальным предъявлением требования. |
Article 4 was vague on that point: although the word "continuous" appeared in the title of the article, it was not in the text, which did not state that nationality must also be held between those two dates. |
В этом смысле содержание статьи 4 представляется неясным: хотя слово «непрерывное» присутствует в названии статьи, оно отсутствует в самом тексте, в котором не указано, что гражданство должно также сохраняться в период между этими двумя моментами. |
2.6 The author further notes that, on 12 February 1990, he requested that his name be added to the list of legal counsel, as French nationality is no prerequisite for the practice as legal counsel. |
2.6 Далее автор отмечает, что 12 февраля 1990 года он обратился с заявлением включить его в список юрисконсультов, так как французское гражданство не является предварительным условием для того, чтобы заниматься практикой юрисконсульта. |
They include disputes over maritime and land boundaries, the legality of the use of force, the arrest and detention of a foreign citizen and even the execution of a person with dual nationality. |
К ним относятся споры относительно морских и сухопутных границ, законности применения силы, ареста и задержания иностранных граждан и даже казни лица, имеющего двойное гражданство. |
That was not the case since the law did not compel a foreign woman married to a Nigerian to change her nationality and, in fact, granted special immigrant status to those who did not wish to do so. |
Это не так, поскольку закон не обязывает иностранку, вышедшую замуж за нигерийца, менять гражданство и фактически предоставляет специальный иммигрантский статус всем, кто не желает этого делать. |
In any event if being a foreign national is a requirement or sine qua non for being considered a mercenary, an individual could cease to be considered a mercenary simply by acquiring the nationality of the country for which he was fighting. |
С другой стороны, если иностранное гражданство является необходимым элементом или условием, без которого лицо не будет рассматриваться в качестве наемника, то ему достаточно приобрести гражданство страны, с которой оно воюет, чтобы уже не считаться наемником. |
A woman's right to transmit her nationality to her child or husband is restricted in Cyprus (04/12/98), Egypt (23/05/2000), Jordan (01/09/2000), Poland (16/06/98) and the Republic of Korea (11/05/2001). |
Право женщины передавать свое гражданство ребенку или мужу ограничено на Кипре (04/12/98), в Египте (23/05/2000), Иордании (01/09/2000), Польше (16/06/98) и Республике Корея (11/05/2001). |
The difference in treatment by the bill between persons of Danish nationality and aliens is in the Government's opinion not an expression of discrimination within the meaning of the Convention. |
Предусмотренные законопроектом различия в обращении с лицами, имеющими датское гражданство, и иностранцами, по мнению правительства, не являются проявлением дискриминации по смыслу Конвенции. |
Proof of an effective link should normally be deemed sufficient for the purposes of diplomatic protection if the juridical link of nationality reflected a genuine connection with the State seeking to exercise the protection. |
Для целей дипломатической защиты обычно считается достаточным доказательство наличия эффективной связи, если правовая связь, каковой является гражданство, отражает реальную связь с государством, к которому обращаются за защитой. |
The groups are concentrating on a range of issues, from the role of the media and education in schools and the workplace, to the significance of nationality, citizenship and language. |
Эти группы работают над широким кругом вопросов: от роли средств информации и воспитания в школах и на работе до значимости таких факторов, как национальность, гражданство и язык. |