However, the successor State does not have the obligation to grant its nationality to these categories of persons if they have the nationality of the particular third State. |
Вместе с тем государство-преемник не обязано предоставлять свое гражданство этим категориям лиц, если они имеют гражданство конкретного третьего государства. |
It was noted that "dominant" nationality and "effective" nationality were treated in the case law as interchangeable. |
Участники отметили, что "преобладающее" гражданство и "эффективное" гражданство в прецедентном праве рассматриваются на взаимозаменяемой основе. |
The prohibition of discrimination applied to eligibility for nationality, even though the Covenant guaranteed nationality only in the case of children. |
В отношении права на гражданство действует запрет на дискриминацию, даже если Пакт гарантирует гражданство только в случае детей. |
Married women have the right to change or retain their nationality and their children have the right to acquire their parents' nationality. |
Замужние женщины имеют право изменить или сохранить свое гражданство, а их дети имеют право приобретать гражданство родителей. |
Under a further suggestion, the term "effective nationality" was preferable to "predominant nationality". |
Было также предложено заменить термин «преобладающее гражданство» термином «эффективное гражданство». |
As that requirement applied only to the optional acquisition of Czech nationality by persons who had already acquired Slovak nationality, it could not in itself be a cause of statelessness. |
Поскольку это требование действует только в отношении приобретения чешского гражданства в порядке оптации лицами, которые уже приобрели словацкое гражданство, оно не может само по себе быть причиной безгражданства. |
The right to a nationality had already been established, not only in the Universal Declaration of Human Rights but also in the conventions on nationality and statelessness. |
Право на гражданство уже было закреплено не только во Всеобщей декларации прав человека, но и в конвенциях по вопросам гражданства и безгражданства. |
This approach is in harmony with the opinion voiced by some members of the Commission that, if a right to nationality were recognized, there was first a need to identify a genuine link between the person and the State obligated to grant its nationality. |
Этот подход согласуется с мнением некоторых членов Комиссии о том, что для признания права на гражданство сначала требуется определить подлинную связь между лицом и государством, несущим обязательство по предоставлению своего гражданства. |
There is, however, no reason for such suspension of the predecessor's right to withdraw its nationality from those persons when they have the nationality of a third State and, accordingly, the withdrawal does not result in statelessness, not even temporarily. |
Однако если упомянутые лица имеют гражданство третьего государства, нет никаких оснований приостанавливать реализацию права государства-предшественника лишать этих лиц своего гражданства, поскольку это не приведет к безгражданству, пусть даже временному. |
Some preference was expressed for the concept of "dominant nationality" because it implied that one of the two nationality links was stronger than the other. |
Вместе с тем некоторое предпочтение все же высказывается в пользу концепции "преоблающее гражданство", поскольку она предполагает, что в случае одного гражданства связь с государством более сильная, чем в случае другого. |
It was pointed out that the problem posed by article 6 was complex because many States insisted that their nationals retain their nationality of origin, even when they subsequently acquired another nationality. |
Было отмечено, что проблема, поставленная в статье 6, носит сложный характер, поскольку многие государства настаивают на том, чтобы их граждане сохраняли свое первоначальное гражданство, причем даже в тех случаях, когда они впоследствии приобретают другое гражданство. |
No In response to the query regarding nationality, he said that, under Yemeni legislation, the foreign wife of a Yemeni would be granted his nationality. |
Отвечая на вопрос касательно гражданства, он заявляет, что согласно законодательству Йемена жене йеменца, если она иностранка, предоставляется гражданство ее мужа. |
The nationality of a wife is not automatically changed by her marriage to an alien, or by the change of her husband's nationality during marriage. |
Гражданство женщины не меняется автоматически после ее выхода замуж за иностранца или при изменении ее мужем гражданства в период брака. |
If this person did not have another nationality and has not acquired a new nationality, he or she may also fall under the category of stateless persons. |
Если такое лицо не имеет другого гражданства и не получило новое гражданство, то оно может также входит в категорию апатридов. |
In this respect, citizenship is broader than nationality and removes from the category of alien persons who would be included in it based solely on the criterion of nationality. |
Следовательно, в этом отношении понятие гражданство в плане прав и обязанностей шире гражданства в плане гражданской принадлежности и выводит из категории иностранцев лиц, которые были бы ими на основании лишь критерия последнего вида гражданства. |
It was considered that the draft articles struck an appropriate balance between the right of an individual to a nationality and the right of a State to grant its nationality. |
Было сочтено, что проекты статей устанавливают должный баланс между правом индивида на гражданство и правом государства на предоставление своего гражданства. |
All those reforms have culminated in the amendment of our nationality code, which grants women the right to give their nationality to their children when they are married to a foreigner. |
Кульминацией этих реформ стала поправка к закону о гражданстве, позволяющая женщине передавать свое гражданство детям, рожденным в браке с иностранцем. |
Paragraph 2 (b) provides that deprivation of nationality resulting in statelessness is also permissible if the nationality has been obtained by misrepresentation or fraud. |
Пункт 2 b) предусматривает, что лишение гражданства, приводящее к безгражданству, допускается также, если гражданство было приобретено в результате сообщения ложных сведений или в результате обмана. |
Despite those concerns, SADC believed that the rule of continuous nationality was still the best way of preventing individuals and corporations from changing nationality in order to find a State prepared to bring a claim on their behalf. |
Несмотря на эти соображения, САДК считает, что норма непрерывности гражданства по-прежнему является наиболее эффективным способом, позволяющим воспрепятствовать попыткам граждан и корпораций изменить гражданство в поисках государства, готового предъявить иск от их имени. |
Persons who enjoy dual nationality shall exercise the rights and obligations of the nationality of the country in which they reside. |
Лица, имеющие двойное гражданство, несут обязанности и пользуются правами, предоставляемыми гражданам страны проживания. |
If the husband was stateless, the children could be granted Egyptian nationality, otherwise they would be considered to have the nationality of their father. |
Если муж не имеет гражданства, то дети могут получить египетское гражданство, в противном случае они будут рассматриваться как имеющие гражданство их отца. |
Although some domestic legal systems prohibit their nationals from acquiring dual or multiple nationality it must be accepted that dual or multiple nationality is a fact of international life. |
Хотя внутреннее законодательство некоторых стран запрещает их гражданам приобретать двойное или множественное гражданство, надо признать, что двойное или множественное гражданство является международной реальностью. |
If a woman had no documents proving Peruvian nationality, she could not pass on her nationality to her children. |
Если женщина не имеет документов, подтверждающих перуанское гражданство, она не может передавать свое гражданство своим детям. |
Although the Federal Constitution does not prevent a Malaysian woman from marrying a foreign national or deny her right to change her nationality, it prohibits dual nationality. |
Хотя Федеральная конституция не запрещает малайзийским женщинам вступать в брак с иностранными гражданами и не лишает их права менять гражданство, ею не допускается двойное гражданство. |
The positive law on the nationality of the Niger does not give women of the Niger who marry foreigners the option to transmit their nationality to their spouse. |
Положения позитивного нигерского права, касающиеся гражданства, не позволяют нигерской женщине, выходящей замуж за иностранца, передавать нигерское гражданство своему супругу по его выбору. |