Spouses, too, must apply for citizenship, but had extensive rights even before Estonian nationality was granted by virtue of their status as permanent residents. |
Супруги граждан Эстонии также должны обращаться с заявлением о предоставлении им гражданства, однако они получают расширенные права еще до того, как им будет предоставлено эстонское гражданство в силу их статуса лиц, постоянно проживающих в стране. |
He wished to know whether knowledge of the Czech language was a requirement for acquiring citizenship and whether dual nationality was recognized under the law. |
Ему хотелось бы знать, является ли знание чешского языка необходимым условием для получения гражданства и признается ли в законодательстве двойное гражданство. |
The parents of the students studying there have Russian citizenship or one of the parents is Russian by nationality. |
Родители посещающих эти школы учеников имеют российское гражданство или же один из родителей - русский по происхождению. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether there were any quotas restricting the number of people of a particular nationality from gaining New Zealand citizenship. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, существуют ли какие-либо квоты, ограничивающие число лиц определенной национальности, которым может быть предоставлено гражданство Новой Зеландии. |
The same applies to persons who are no longer nationals of that State but have not acquired the nationality of any other State. |
Это относится также к тем лицам, которые, утратив свое гражданство, не приобрели другого гражданства . |
Nonetheless, a Burundian woman married to a foreigner does not automatically confer her nationality upon her child or her husband. |
Вместе с тем, выйдя замуж за иностранца, гражданка Бурунди не может автоматически передать свое гражданство ни своему ребенку, ни своему мужу. |
Emphasizing that the human rights and fundamental freedoms of persons whose nationality may be affected by State succession must be fully respected, |
подчеркивая необходимость обеспечения полного уважения прав человека и основных свобод лиц, гражданство которых может затрагиваться правопреемством государств, |
It was said that nationality should be seen as an individual's right and not simply as an instrument of State policy. |
Было заявлено, что гражданство должно рассматриваться как право соответствующего лица, а не как простой инструмент государственной политики. |
In his case, he claims to have been denied his right to nationality by the direct operation of legislation, which he deems discriminatory. |
В его же случае, как утверждает заявитель, имеет место отказ в праве на гражданство в силу прямого действия норм законодательства, которое он считает дискриминационным. |
The Foreigners' Book was a significant advance for everyone, including Haitians born without documents in the Dominican Republic, who could henceforth have a name and nationality at birth. |
Регистрационная книжка представляет собой важную меру для всех, включая гаитян, рождающихся без документов в Доминиканской Республике, которые теперь могут иметь фамилию и гражданство при рождении. |
As a result, all Togolese women now had the right to transmit their nationality to their children and to inherit in the same way as men without any restriction. |
Таким образом, любая тоголезская женщина имеет право передать гражданство своему ребенку и пользоваться правами наследования наравне с мужчинами без каких-либо ограничений. |
She could only give the Committee statistics establishing a distinction between nationals and non-nationals, and information on persons who had acquired Austrian nationality by birth and other routes. |
Она может представить Комитету только статистические данные о различиях между гражданами и негражданами, а также о лицах, которые приобрели австрийское гражданство по рождению и другими путями. |
Once nationality was granted by the host country, migrant workers were defined as immigrants and their rights were covered by other human rights instruments. |
Как только лицу, являвшемуся трудящимся-мигрантом, принимающая страна предоставляет гражданство, они становятся иммигрантами и их правам защищаются другими правозащитными инструментами. |
The Committee welcomes the enshrinement in the Children's Act of every child's right to a name and nationality and the measures taken to ensure registration. |
Комитет приветствует закрепление в Законе о детях права каждого ребенка на имя и гражданство и меры, принятые с целью обеспечения регистрации. |
3.2 The author states that the mother's Paraguayan nationality was a key factor in the domestic court's decision to deny the girls' return. |
3.2 Автор заявляет, что одним из ключевых факторов для принятия национальными судами решения об отказе в возвращении его дочерей являлось парагвайское гражданство матери. |
(a) The applicant's full name, date of birth and nationality; |
а) полное имя, дата рождения и гражданство заявителя; |
She asked if there were any Roma women in Parliament or women parliamentarians from immigrant families who had taken Swedish nationality. |
Оратор спрашивает, представлены ли в Парламенте женщины народности рома или женщины из семей иммигрантов, принявших гражданство Швеции. |
On the first issue, namely the expulsion of persons having dual or multiple nationality, such persons should not be treated differently from other nationals. |
В первом случае, который касается высылки лиц, имеющих двойное и множественное гражданство, такие лица не должны рассматриваться отдельно от других граждан. |
Similarly, the Special Rapporteur stated in his report that a person's dominant or effective nationality was important in determining the legality of an expulsion. |
Аналогичным образом Специальный докладчик заявил в своем докладе о том, что при определении законности высылки важную роль играет доминирующее или действующее гражданство того или иного лица. |
It supported the Commission's view that a State could not lawfully expel a national, even if he or she also possessed a second nationality. |
Она поддерживает мнение Комиссии о том, что государство не может законно выслать гражданина, даже если он или она имеет второе гражданство. |
While a State had the discretion to grant nationality to non-nationals, denationalization and a State's expulsion of its own nationals was prohibited by international law. |
Хотя государства имеют дискреционное право предоставлять гражданство негражданам, лишение гражданства и высылка государством своих собственных граждан запрещены по международному праву. |
Australia had already held that it could limit certain rights of its nationals, inter alia by treating Australian nationals who simultaneously possessed another nationality as aliens. |
Австралия уже заявила, что она может ограничить некоторые права, которыми пользуются ее граждане, и при этом рассматривать в качестве иностранцев тех из них, которые имеют еще одно гражданство. |
In other countries, UNHCR-funded legal clinics enabled thousands of individuals to prove their nationality or to acquire one and to obtain identity documents. |
В других странах юридические консультации, финансируемые УВКБ, позволили тысячам человек доказать свою гражданскую принадлежность или приобрети гражданство, а также получить удостоверения личности. |
This Act recognizes the right of a mother who is a Sri Lankan citizen to pass citizenship to her children irrespective of the nationality of the father. |
В этом Законе признается право матери, которая имеет гражданство Шри-Ланки, передавать свое гражданство своим детям независимо от национальности отца. |
It therefore appears that even if the individual in question has one or more other nationalities in addition to Swiss nationality, he cannot be expelled. |
Из этого следует, что даже если человек, о котором идет речь, имеет гражданство одного или более государств помимо швейцарского гражданства, он не может быть выслан. |