(a) Revise the Nationality Code in order to ensure that women and men have equal rights to nationality, in particular with regard to the acquisition, transmission and retention of nationality; |
а) пересмотреть Кодекс о гражданстве с целью обеспечения женщинам и мужчинам равных прав на гражданство, в частности в том что касается приобретения, передачи и сохранения гражданства; и |
In cases where the wife or husband obtains, restores or loses Vietnamese nationality, it does not change the other person's nationality (Articles 9 and 10 of the 2008 Nationality Law). |
Если один из супругов получает, восстанавливает или утрачивает вьетнамское гражданство, то гражданство другого супруга не меняется (статьи 9 и 10 Закона о гражданстве 2008 года). |
The Nationality Act provides in article 5 that in cases where a person has one or more nationalities in addition to Guatemalan nationality, the State of Guatemala recognizes their Guatemalan nationality exclusively. |
В статье 5 Закона о гражданстве предусматривается, что в тех случаях, когда то или иное лицо помимо гватемальского гражданства имеет гражданство еще какого-либо государства или государств, Гватемала признает за ним исключительно гватемальское гражданство. |
The Sultanate considers that article 7 of the Convention as it relates to the nationality of a child shall be understood to mean that a child born in the Sultanate of unknown parents shall acquire Omani nationality, as stipulated in the Sultanate's Nationality Law. |
Султанат считает, что статья 7 Конвенции, касающаяся гражданства ребенка, должна толковаться таким образом, что ребенок, рожденный в Султанате от неизвестных родителей, приобретает гражданство Омана, как это указывается в Законе о гражданстве Султаната. |
Article 4 of the 1988 Nationality Law provides that marriage, divorce, annulment of an unlawful marriage or change of nationality by either the husband or wife do not affect the nationality of the other partner. |
В статье 4 Закона 1988 года о гражданстве говорится, что вступление в брак, расторжение брака, аннулирование брака и незаконный брак или изменение гражданства мужем или женой не влияет на гражданство другого партнера. |
In such cases, since everyone has the right to a nationality, the Dominican Republic grants the person Dominican nationality in accordance with the Convention on the Reduction of Statelessness, adopted in 1961. |
В таких ситуациях, исходя из признания права любого лица на гражданство, Доминиканская Республика предоставляет доминиканское гражданство в соответствии с Конвенцией о сокращении безгражданства, принятой в 1961 году. |
The Working Party also noted that the holder's nationality was indicated under number 5. of the certificates that were presented either with the name of the country, the use of an adjective indicating nationality or a recognized abbreviation. |
Рабочая группа также отметила, что в пункте 5 представленных свидетельств гражданство обладателя указано либо в виде названия страны, либо в виде прилагательного, указывающего на гражданство, либо в виде признанного сокращения. |
the possibility for a mother of Malagasy nationality to pass on that nationality to her children regardless of her marital situation (new article 40); |
возможность для матери, имеющей малагасийское гражданство, передать это гражданство своим детям, независимо от ее семейного положения (новая статья 40); |
It urged Malta to grant citizenship to children born in Malta to foreign parents unable to pass on their nationality, or to stateless parents or whose nationality is unknown. |
Он настоятельно призвал Мальту предоставлять свое гражданство детям, рожденным на Мальте от родителей-иностранцев, которые не могут передать им свое гражданство, или от родителей-апатридов либо родителей, гражданство которых неизвестно. |
In accordance with the provisions of the Nationality Law, anyone, male or female, who is born in Egypt to an Egyptian mother and whose father is of unknown nationality or is stateless is entitled to Egyptian nationality. |
В соответствии с положениями Закона о гражданстве любой человек - мужчина или женщина, - родившийся в Египте от матери египтянки и отца, чью гражданство неизвестно, или отца без гражданства, имеет право на египетское гражданство. |
(b) A Jordanian woman who marries a non-Jordanian and acquires her husband's nationality may retain her Jordanian nationality unless she renounces it in accordance with the provisions of the Nationality Act. |
Ь) иорданка, которая выходит замуж за неиорданца и приобретает гражданство своего мужа, может сохранить свое иорданское гражданство, если она не отказывается от него в соответствии с положениями Закона о гражданстве. |
Secondly, Togolese nationality is awarded to any person who cannot claim any other nationality of origin solely by virtue of having been born in Togolese territory (Nationality Code, art. 2). |
Затем, тоголезское гражданство предоставляется в силу факта рождения на территории Того любому лицу, которое не может претендовать на какое-либо другое гражданство по происхождению (статья 2 Кодекса законов о гражданстве). |
The Portuguese Nationality Law was revised in 2004 facilitating since then that any woman who, according to previous Portuguese legislation, had lost the Portuguese nationality because of marriage can apply to have her Portuguese nationality restored, with effect from the date of marriage. |
Закон о гражданстве Португалии был пересмотрен в 2004 году, обеспечив с того времени возможность для любой женщины, потерявшей в соответствии с предыдущим законодательством португальское гражданство по причине замужества, подать ходатайство о восстановлении своего гражданства с даты заключения брака. |
If a State that is different from the State of nationality or its nationals exercises effective control, or if the applicant has more than one nationality, the sponsorship of that State or States is also required. |
Если же эффективный контроль осуществляется не государством гражданства (национальности), а иным государством или гражданами последнего, либо если заявитель имеет более чем одно гражданство, требуется также поручительство этого государства или государств. |
Article 8 stipulates that "a child who is of Algerian nationality by virtue of articles 6 and 7 is deemed to have been Algerian since birth, even if the conditions required by law for the attribution of Algerian nationality were established only after birth". |
Согласно статье 8 "считается, что ребенок, имеющий алжирское гражданство в соответствии со статьями 6 и 7, имел его с момента рождения, даже если условия, установленные по закону для предоставления гражданства, были соблюдены после его рождения". |
120.33 Harmonize the procedure for transmitting Bhutanese nationality in order to allow women to transmit Bhutanese nationality to their children on the same terms as men (France); |
120.33 гармонизировать процедуру передачи гражданства Бутана, с тем чтобы женщины могли передавать гражданство Бутана своим детям на тех же условиях, что и мужчины (Франция); |
(e) The father has been unwilling to fulfil administrative steps to confer his nationality or acquire proof of nationality for his children, for example if he has abandoned the family. |
ё) отец не желает предпринимать административных действий, требуемых для передачи своего гражданства или приобретения документа, удостоверяющего гражданство своих детей, например если он оставил свою семью. |
With regard to a woman's acquisition, change or retention of nationality, article 9 of the draft Law provides that: "A child confirmed to be descended from at least one parent of Malagasy nationality is Malagasy." |
В отношении касающихся женщин вопросов приобретения, изменения или сохранения гражданства статья 9 этого законопроекта предусматривает: "Является малагасийским гражданином ребенок, чье происхождение от одного из родителей, имеющего гражданство Мадагаскара, установлено". |
First of all, persons of Dutch nationality who were born in Aruba and persons who were born outside Aruba, but obtained the Dutch nationality by naturalisation or by option in Aruba, are directly eligible for family reunification, if their spouse or children are foreign nationals. |
Во-первых, лица, являющиеся гражданами Нидерландов, которые родились в Арубе, и лица, которые родились за пределами Арубы, но получили гражданство Нидерландов в результате натурализации или выбора, имеют полное право на воссоединение семьи, если их супруг или дети имеют иностранное гражданство. |
The Committee notes with concern that women who give birth outside the country cannot transmit their Sierra Leonean nationality to their children, in violation of article 9 (2) of the Convention, should they have acquired another nationality. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что женщины, родившие своих детей за пределами страны в нарушение пункта 2 статьи 9 Конвенции, не имеют права передать им свое сьерра-леонское гражданство в том случае, если они приняли гражданство другой страны. |
b. A person born in Yemen to a mother who has Yemeni nationality or a father of unknown or no nationality. |
Ь. Лицо, родившееся в Йемене от матери, имеющей йеменское гражданство, или отца с неизвестным гражданством или не имеющего гражданства. |
It was regrettable that such laws raised barriers to social integration since the migrant entered a vicious circle in which it was not possible to gain employment without having acquired nationality and impossible to gain nationality without employment. |
К сожалению, подобные законы создают препятствия для социальной интеграции, поскольку мигрант попадает в порочный круг, в котором невозможно устроиться на работу, не получив гражданства, и невозможно получить гражданство, не имея работы. |
In order to avoid cases of stateless children, a foreign spouse who has acquired Monegasque nationality through marriage must retain his or her original nationality. |
в целях недопущения состояния безгражданства среди детей супруг или супруга, которые являются иностранцами и приобрели подданство Монако в браке, должны сохранять гражданство или подданство страны своего происхождения. |
Moreover, article 18 of the same Act states that "marriage does not, by operation of law, have any effect on Congolese nationality", meaning that marriage to a foreign national no longer results in a woman losing her nationality. |
Кроме того, статья 18 этого закона предусматривает, что "брак автоматически не оказывает никакого влияния на конголезское гражданство", что означает, что брак с иностранцем не влечет потери гражданства для женщин. |
Furthermore, the Committee urges the State party to ensure that a child born in the State party to parents who are foreigners, but unable to pass on their nationality, or to parents who themselves are stateless or whose nationality is unknown, is granted citizenship. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить предоставление гражданства детям, рожденным в государстве-участнике от родителей, являющихся иностранцами, которые не могут передать им свое гражданство, или от родителей, которые не имеют гражданства или гражданская принадлежность которых не известна. |