In January 1983, when the British Nationality Act came into force, St. Helenians had their citizenship rights taken away. |
В январе 1983 года, когда вступил в силу Закон о британском гражданстве, жители острова Св. Елены были лишены права на гражданство. |
Based on Nationality Law, if an Afghan woman weds a non-Afghan, she preserves her original citizenships. |
В соответствии с Законом о гражданстве, если афганская женщина вступает в брак с неафганцем, она сохраняет свое гражданство. |
Article 9: Nationality (citizenship) 107 - 108 35 |
Статья 9: Национальность (гражданство) 107 - 108 40 |
(a) Nationality (Part Two of the draft articles) |
а) Гражданство и национальность (часть вторая проекта статей) |
The British Nationality Act, 1981 determined who was entitled to citizenship on the basis of the strength of his or her connection with the United Kingdom. |
Закон о британском гражданстве 1981 года определяет лиц, которые имеют право на гражданство на основе прочности их связей с Соединенным Королевством. |
Colloquium on Nationality, Minorities and State Succession in Central and Eastern Europe, Charles University and CEDIN, Paris X Nanterre, Prague, 1994, Co-Chairman. |
Коллоквиум по теме "Гражданство, меньшинства и правопреемство государств в Центральной и Восточной Европе", Карлов университет и СЕДИН, Нантер, Х округ Парижа, Прага, 1994 год, сопредседатель. |
Nationality has been defined by the International Court of Justice as a legal bond which has as its basis "a social fact of attachment, a genuine connection of existence, interests and sentiments". |
Гражданство определено Международным Судом как "правовые узы, в основе которых лежит социальный факт привязанности, реальная связь существования, интересов и чувств". |
Accordingly, foreigners may, on request and under certain conditions, be naturalized as Algerian citizens (art. 10 of Ordinance No. 05-01 of 27 February 2005 on the Algerian Nationality Code). |
При определенных условиях иностранец, подавший соответствующую просьбу, может приобрести алжирское гражданство в порядке натурализации (статья 10 постановления 05-01 от 27 февраля 2005 года о Кодексе алжирского гражданства). |
Nationality is not granted to foreign husbands and children of Qatari women in such cases, as this is a sovereign matter over which the State has discretionary authority. |
Гражданство не предоставляется супругам-иностранцам и детям катарских женщин в таких случаях, поскольку это вопрос суверенного права, в отношении которого государство действует по собственному усмотрению. |
The Chairman recalled that agenda item 138, "Nationality of natural persons in relation to the succession of States", had been considered by the Sixth Committee at the fifty-fifth session. |
Председатель напоминает о том, что пункт 138 повестки дня - Гражданство физических лиц в связи с правопреемством государств - был рассмотрен Шестым комитетом на пятьдесят пятой сессии. |
Nationality is the same for all citizens of Turkmenistan, irrespective of race, ethnic background, origin and the reason why it was acquired (art. 5). |
Гражданство является равным для всех граждан Туркменистана, независимо от их расы, национальности, происхождения и оснований его приобретения (ст. 5 закона). |
First name: ... Nationality: ... Professional Position: ... |
Фамилия: Имя: Гражданство: Должность: |
Nationality is the key element whereby the State of Chile recognizes rights to the individuals who make it up and promotes mechanisms for the protection of those rights and the freedoms deriving therefrom. |
Гражданство является ключевым критерием, посредством которого чилийское государство признает права составляющих его общество индивидов и поощряет механизмы защиты этих прав и вытекающих из них свобод. |
The title was subsequently changed to "Nationality in relation to the succession of States", Yearbook... 1996, vol. II, para. |
Впоследствии название темы было изменено на "Гражданство в связи с правопреемством государств", Ежегодник... 1996 год, том II, пункт 88. |
This is a procedure similar to the one that was followed by the Assembly with regard to the articles on "Nationality of natural persons in relation to the succession of States" in resolution 55/153. |
Такая процедура аналогична процедуре, которой Ассамблея следовала в резолюции 55/153 в отношении статей по теме "Гражданство физических лиц в связи с правопреемством государств". |
I would like to draw the Assembly's attention first to agenda item 138, "Nationality of natural persons in relation to the succession of States". |
Сначала мне хотелось бы привлечь внимание Ассамблеи к пункту 138 повестки дня, «Гражданство физических лиц в связи с правопреемством государств». |
(c) Nationality - if more than one, please provide all; |
с) гражданство - если не одно, просьба указать все; |
A comparative analysis of the two shows significant strides made with regard to Articles 1 and 9 of the convention which deal respectively with the definition of Discrimination and Nationality. |
Сравнительный анализ этих двух документов свидетельствует о значительном продвижении по статьям 1 и 9 Конвенции, в которых рассматриваются, соответственно, понятия "дискриминация" и "гражданство". |
With regard to naturalization, Qatari legislation granted priority to the children of Qatari women, in accordance with article 4 (2) of the Nationality Act. |
В соответствии со статьей 4 (2) Закона о гражданстве законодательство Катара в вопросах натурализации отдает предпочтение детям женщин, имеющих катарское гражданство. |
Please indicate under what conditions children of women citizens married to foreign nationals may be accorded Brunei citizenship under the Nationality Act. |
Просьба указать, при каких условиях дети имеющих брунейское гражданство женщин, которые состоят в браке с иностранными поданными, могут получить брунейское гражданство в соответствии с Законом о гражданстве. |
Based on the Nationality Law, the children below the age of 18 of those couples who have received Afghan citizenship are also recognized as Afghan citizens. |
В соответствии с Законом о гражданстве дети в возрасте до 18 лет, родившиеся от супружеских пар, получивших афганское гражданство, также считаются афганскими гражданами. |
The Government reported that article 19 of the Law on Nationality, which established that persons lost their Algerian citizenship if they worked for a foreign country or for an international organization to which Algeria is not a member, was abrogated. |
Правительство сообщило об отмене статьи 19 Закона о гражданстве, предусматривавшей, что лица, работающие на иностранное государство или на международную организацию, членом которой Алжир не является, утрачивают свое алжирское гражданство. |
Chapter 5 of the Nationality Act details the conditions under which persons may lose their Finnish citizenship, inter alia, as an effect of annulment of paternity or if they provided false information. |
В главе 5 Закона о гражданстве подробно определены условия, при которых можно утратить финляндское гражданство, в частности вследствие аннулирования родства или представления ложной информации. |
There were measures in place to promote citizenship rights, in accordance with the Nationality Law of 2006 and the Immigration Law of 2007. |
Принимаются меры по содействию реализации прав на гражданство в соответствии с Законом о гражданстве 2006 года и Законом об иммиграции 2007 года. |
(b) Identity documents provided to children nationalized in accordance with article 3 of the Nationality Act clearly mention that these children are of unknown parentage, thus exposing them to stigmatization. |
Ь) в документах об удостоверении личности, которые предоставляются получившим гражданство детям в соответствии со статьей З Закона о гражданстве, четко указывается, что эти дети рождены от неизвестных родителей, в результате чего они подвергаются стигматизации. |