| He welcomed the amendment to the Nationality Act to allow a person with a Korean mother to obtain Korean citizenship. | Он приветствует поправку к Закону о гражданстве, предоставляющую лицам, матери которых являются кореянками, право получать корейское гражданство. |
| The Nationality Law had been amended to allow children to acquire Korean citizenship automatically at birth if either parent was a Korean national. | В Закон о гражданстве были внесены поправки, позволяющие детям автоматически приобретать гражданство Кореи при рождении в случае, если один из родителей является гражданином Кореи. |
| Nationality is critical to full participation in society. | Как правило, государства предоставляют гражданство тем, кто рождается в этой стране. |
| The draft instructions to amend the British Nationality Act in order to offer British citizenship to qualified residents of the Overseas Territories had been prepared. | Был подготовлен проект инструкций по внесению изменений в закон о гражданстве Великобритании, с тем чтобы предложить британское гражданство имеющим на это право жителям заморских территорий. |
| Regarding the acquirement of citizenship at birth, it is sufficient when one parent fulfils the provisions of Article 4 of the Nationality Act. | Чтобы приобрести гражданство при рождении, достаточно, чтобы один из родителей соответствовал положениям статьи 4 Закона о гражданстве. |
| Amend its Nationality Act to grant women the legal right to transmit Omani citizenship to their children (United States of America). | Изменить закон о гражданстве с целью предоставить женщинам право передавать оманское гражданство своим детям (Соединенные Штаты Америки). |
| In addition Government has already changed the Nationality Act to allow women and their children to retain citizenship in any circumstance. | Кроме того, правительство уже изменило Закон о гражданстве, обеспечив женщинам и их детям право при любых обстоятельствах сохранять гражданство. |
| The Nationality Act also contained extensive provisions allowing children residing in the United Kingdom who might otherwise be stateless to acquire citizenship. | Закон о гражданстве содержит также подробные положения, позволяющие получить гражданство детям, проживающим в Соединенном Королевстве, которые в противном случае стали бы лицами без гражданства. |
| According to the 1973 Revised Alien and Nationality Law, citizenship can be obtained by birth or naturalization. | Согласно пересмотренному Закону об иностранцах и гражданстве 1973 года гражданство может быть получено по рождению или путем натурализации. |
| According to the Law on Nationality, Kuwaiti citizenship is obtained at birth if the father is a Kuwaiti national. | В соответствии с Законом о гражданстве кувейтское гражданство приобретается ребенком при рождении, если его отцом является гражданин Кувейта. |
| Although Nationality is not provided for as a specific prohibited ground for discrimination in the Constitution, there is broad scope for reading this ground into the existing list. | Хотя в Конституции гражданство не указывается как конкретное запрещенное основание для дискриминации, существует множество признаков, на основании которых ее можно считать включенной в существующий перечень. |
| Nationality is sometimes seen as a mutual bond of loyalty existing between a State and its citizens, and diplomatic protection as a product of this bond. | Гражданство рассматривается иногда в качестве взаимных уз лояльности, связывающих государство и его граждан, а дипломатическая защита - как продукт этих уз. |
| Nationality of the author and victim of the offence of torture | Гражданство виновного в совершении преступления пыток и потерпевшего |
| Nationality can be acquired automatically by operation of law, at birth or at a later stage, or as a result of an act of the administrative authorities. | Гражданство можно приобрести автоматически по закону, при рождении или, на более поздней стадии, по решению административных властей. |
| Nationality and property rights were, in fact, among the root causes of the internal conflict over a decade ago. | В действительности среди коренных причин внутреннего конфликта, разразившегося более десяти лет назад, были вопросы прав на гражданство и собственность. |
| Nationality is a mandatory ground for refusal under article 8(1) of the Law on Extradition. | Гражданство является обязательным основанием для отказа в выдаче в соответствии со статьей 8(1) Закона о выдаче. |
| Nationality: Congolese (Democratic Republic) | Гражданство: Конго (Демократическая Республика) |
| Nationality: Togolese (by marriage) | Гражданство: Гражданка Того (по замужеству) |
| At its 2566th meeting, on 4 May, the Commission decided to re-establish the Working Group on "Nationality in relation to the succession of States". | На своем 2566-м заседании 4 мая Комиссия постановила вновь учредить Рабочую группу по теме "Гражданство в связи с правопреемством государств". |
| Nationality and country of removal if applicable Yugoslav | Гражданство жалобщика и страна высылки, если это применимо |
| With regards to persons born before 1989, Maltese Nationality can only be acquired through the father and not the mother. | Что касается лиц, родившихся до 1989 года, то они могут получить мальтийское гражданство только в силу мальтийского гражданства отца, но не матери. |
| Nationality and its type, stating whether it is through birth or naturalization; | гражданство и категория гражданства, иными словами, является ли это лицо гражданином по рождению или в результате натурализации; |
| A number of children in such cases have been granted citizenship based on the authority of His Majesty the King under the Nationality Law. | Некоторые дети получили гражданство благодаря вмешательству Его Королевского Величества, чьи полномочия в данной области закреплены Законом о гражданстве. |
| The Government of Qatar stated that, according to the Law on Nationality, Qatari citizenship is obtained by descent, by naturalization and by settlement. | Правительство Катара сообщило, что в соответствии с Законом о гражданстве катарское гражданство можно получить по происхождению, путем натурализации и по цензу оседлости. |
| A number of children of Bahraini women have been granted Bahraini citizenship under a royal decree issued pursuant to the King's authorities under the Nationality Law. | Несколько таких детей уже получили гражданство по королевскому указу, изданному в соответствии с полномочиями короля, предусмотренными в Законе о гражданстве. |