Nationality or ethnic origin was never grounds for a refusal to grant asylum, the only grounds for which either could be was if an individual had come from a country where no one was threatening him or from a third country. |
Гражданство или этническое происхождение лица никогда не являются основанием для отказа в убежище, единственной причиной которого может быть тот факт, что соответствующее лицо прибыло из страны, где ему ничто не угрожает, или же из третьей страны. |
Mr. O'Flaherty said that he would like the word "Nationality" to head the countries of origin of the list of Committee members to make it quite clear that they were nationals of those countries but not their representatives. |
Г-н О'Флаэрти хотел бы добавить над столбцом с перечислением стран происхождения членов Комитета слово "Гражданство", чтобы было ясно, что члены Комитета являются гражданами, а не представителями этих стран. |
Family name: ... First name: ... Nationality: ... Professional position: ... Representing Government, international organization or company: ... Professional address: ... ... ... Telefax: ... E-mail address... |
Фамилия: ... ...Гражданство: ... Должность: ...Представитель страны, международной организации или компании: ...Служебный адрес: ...Телефон: ... Факс: ...Адрес электронной почты: ... |
In July 2009, the "Law for partial amendment to the Immigration Control and Refugee Recognition Act and the Special Act on the Immigration Control of, inter alia, those who have Lost Japanese Nationality Pursuant to the Treaty of Peace with Japan" was promulgated. |
В июле 2009 года был принят Закон о внесении частичных изменений в Закон об иммиграционном контроле и признании статуса беженца, а также Специальный закон об иммиграционном контроле в отношении лиц, утративших японское гражданство в соответствии с Мирным договором с Японией. |
Be of native Malian nationality; |
иметь малийское гражданство и быть малийцем по происхождению, |
Name and nationality Nominated by |
Фамилия, имя, гражданство Выдвинувшая сторона |
Dual British and Pakistani nationality. |
Двойное, британское и пакистанское, гражданство. |
Uruguay also recognized dual nationality. |
Уругвай также признает двойное гражданство. |
Preservation of the right of a child to a nationality: |
Сохранение права ребенка на гражданство: |
Nationality in and of itself does not confer citizenship, for that there are certain requirements - a given age or other specific conditions for natives, and a certain number of years spent as a national for those who have been naturalized. |
Государственная принадлежность как таковая не предоставляет гражданство: для этого необходимо выполнение некоторых требований, как, например, возрастной ценз и определенные условия для лиц, родившихся в данной стране, и определенное число лет государственной принадлежности в случае натурализации. |
The Nationality Act is said to provide for transmission of citizenship solely by the father. Consequently, a Brunei Darussalam woman married to a foreigner would be unable to transmit her citizenship to her children even if they were born in Brunei Darussalam. |
Закон о гражданстве предусматривает, что гражданство ребенка устанавливается исключительно по гражданству его отца; как следствие, дети брунейской женщины, вышедшей замуж за иностранца, не могут стать гражданами Брунея-Даруссалама даже в том случае, если они родились на его территории. |
According to the Nationality Law, if a foreign citizen, man or women, marries a citizen of Afghanistan, man or woman, in accordance to Islamic Sharia, he can ask for Afghan citizenship by submitting a written petition. |
В соответствии с Законом о гражданстве, если иностранный гражданин, будь то мужчина или женщина, вступает в брак с гражданином Афганистана (мужчиной или женщиной) в соответствии с исламским шариатом, он может просить предоставить ему афганское гражданство, подав соответствующее письменное заявление. |
This citizenship could not be passed on to the author at the time of his birth pursuant to section 5 of the British Nationality Act 1948, which only allowed the passing on of citizenship from the father, and not from the mother, to the children. |
Это гражданство не могло быть передано автору в момент его рождения в соответствии со статьей 5 Закона о британском гражданстве 1948 года, которая разрешала передавать детям гражданство только по линии отца, а не матери. |
A number of organizations, however, remained concerned at the Nationality Law which still denied Kuwaiti women the right to grant their children citizenship unless they divorced or became widowed as well as their right to pass on their citizenship to her foreign husband. |
Ряд организаций, однако, по-прежнему обеспокоены Законом о гражданстве, в соответствии с которым кувейтские женщины по-прежнему лишены права передавать свое гражданство своим детям, если только они не разводятся или не становятся вдовами, а также права передавать свое гражданство своему мужу-иностранцу. |
Article 11 of the Law on Nationality provides, If one of the parents is a Lao citizen, their child shall be considered a Lao national by birth if: |
В статье 11 Закона о гражданстве предусматривается: Если один из родителей имеет гражданство Лаоса, то дети этих родителей будут считаться лаосскими гражданами по факту рождения, если: |
Recognition of the right of women to a nationality: |
Соблюдение права женщины на гражданство: |
Respect for the rights of women to nationality: |
Соблюдение прав женщин на гражданство: |
Dual nationality is also allowed. |
Разрешается также двойное гражданство. |
Birth registration and right to nationality |
Регистрация рождений и право на гражданство |
They have been granted Russian nationality. |
Им было предоставлено российское гражданство. |
He also holds Swedish nationality. |
Имеет также шведское гражданство. |
He also holds Nigerian nationality. |
Также имеет гражданство Нигерии. |
He also holds Finnish nationality. |
Имеет также финское гражданство. |
He holds Moroccan and French nationality. |
Имеет французское и марокканское гражданство. |
Dual nationality, sir. |
У него двойное гражданство. |