Czecho-Slovaks who are German nationals and are habitually resident in Germany will have a similar right to opt for Czecho-Slovak nationality. [...] |
Чехо-Словаки, германские граждане, поселившиеся в Германии, будут также иметь право оптировать чехо-словацкое гражданство... |
It is difficult to establish, under general international law, a duty to grant nationality to certain legal persons, as might be the case for natural persons; |
в отличие от физических лиц, по общему международному праву затруднительно установить обязанность предоставлять гражданство некоторым юридическим лицам; |
A man who married a citizen of Luxembourg, by contrast, could acquire Luxembourg nationality only through naturalization - a costlier procedure - and after having lived in the country for five years. |
Муж-иностранец мог получить гражданство Люксембурга лишь посредством натурализации, оформление которой было сопряжено со значительными расходами, и при условии проживания в Люксембурге не менее пяти лет. |
This declaration is valid only if the wife acquires or is able to acquire her husband's nationality under the laws of her spouse's State of origin. |
Это заявление остается в силе лишь в том случае, если женщина приобретает или может приобрести гражданство мужа по национальному законодательству последнего. |
This is declared in the statement of reasons, announcing that the new Law expressly abrogates article 15 which had collectively granted Zairian nationality to groups of aliens established in the country. |
Это говорится в объяснении мотивов, где указывается, что новым законом полностью отменяется статья 15, дававшая гражданство группам иностранцев, поселившихся в Заире. |
On the other hand, a foreign national marrying a Dominican woman does not acquire the right of nationality and, if interested in acquiring it, must go through the naturalization process. |
Напротив, иностранец, женившийся на доминиканке, не получает права на гражданство; если он заинтересован в его получении, то должен пройти процесс натурализации. |
Article 14 did not address the question of whether a State concerned might use certain criteria for enlarging the circle of individuals entitled to acquire its nationality. |
Статья 14 проекта декларации обходит молчанием вопрос о том, может ли затрагиваемое государство применять некоторые критерии для расширения круга лиц, могущих приобрести его гражданство. |
"... persons who remain in the said territories after the year has elapsed without having declared their intention of retaining their former nationality shall be deemed to be nationals of the other Contracting Party."See the materials submitted by Mexico. |
"... лица, проживающие на указанных территориях в течение года и не заявившие о своем намерении сохранить предыдущее гражданство, считаются гражданами другой Договаривающейся Стороны"См. материалы, представленные Мексикой. |
He had been told that a linguistic criterion was used, but that would be almost unworkable in the case of Africans, for example, who often spoke the same language without having the same nationality. |
Он слышал о критерии языка, который абсолютно неэффективен в случае, например, выходцев из Африки, которые зачастую могут говорить на одном языке, имея при этом разное гражданство. |
It is to be noted that a male foreigner may acquire Cyprus nationality if he married a female citizen of the Republic and cohabits with her for a period of two years. |
Следует отметить, что иностранный гражданин может приобрести кипрское гражданство в случае заключения брака и совместного проживания в течение двух лет с гражданкой Республики. |
Article 7, paragraph 3, also provides for the extraterritorial application of Togolese criminal law "if the accused has acquired Togolese nationality only after the act for which he is being prosecuted was committed". |
Кроме того, пункт 3 статьи 7 предусматривает экстерриториальное применение тоголезского уголовного законодательства, "если обвиняемый приобрел тоголезское гражданство лишь после совершения вменяемого ему в вину деяния". |
The second condition contained in paragraph 2 addresses this fear by providing that the person in respect of whom diplomatic protection is exercised must have acquired his or her new nationality for a reason unrelated to the bringing of the claim. |
Третье условие, которое должно быть соблюдено для неприменения нормы о непрерывности гражданства, связано с тем, чтобы новое гражданство было приобретено тем или иным образом, не противоречащим международному праву. |
Consequently, all claims by persons or corporations, regardless of citizenship or nationality, on the basis of the Helms-Burton Act shall be considered null and void. |
Вследствие этого любые основанные на нем требования со стороны физических или юридических лиц, какими бы ни были их гражданство или национальность, объявляются недействительными. |
The minimum standards that UKPS use before issuing a passport are that the applicant provides not only proof of identity, but also proof of nationality. |
Перед выдачей паспорта ПССК обеспечивает соблюдение следующих минимальных стандартов: заявитель предъявляет документы, удостоверяющие не только его личность, но и его гражданство. |
See History of British nationality law The Malta Independence Order 1964 provided that any person born in Malta between 21 September 1964 and 31 July 2001 automatically acquired Maltese citizenship at birth. |
Любое лицо, родившееся на Мальте с 21 сентября 1964 года по 31 июля 2001 года, автоматически приобретало мальтийское гражданство при рождении. |
As a result, a large number of irregular migrants and their children below legal age have been granted Kuwaiti nationality in accordance with the established regulations and criteria. |
Комиссия уже предоставила кувейтское гражданство большому числу лиц, незаконно проживавших в стране, и их детям, исходя из правил и критериев, установленных в этой связи. |
This makes it necessary to ensure that the individual circumstances of the child be taken into account when determining what is in his or her best interests, including his or her nationality, upbringing, cultural and linguistic background, vulnerability and particular protection needs. |
В силу этого необходимо обеспечить, чтобы конкретные обстоятельства ребенка учитывались при определении наилучшего обеспечения его интересов, включая его гражданство, воспитание, культурную и языковую среду происхождения, факторы уязвимости и особые потребности в защите. |
The Decade would lead to a situation where people of African descent could enjoy key rights - identity, nationality, justice, health-care, right to development. |
Десятилетие должно привести к такому положению, при котором лица африканского происхождения могут осуществлять свои права на самоидентичность, гражданство, правосудие, здравоохранение, развитие. |
Ms. Gabr asked whether there was any prospect of withdrawal of the reservation to article 9, paragraph 2, of the Convention, so that Jordanian women married to non-Jordanians could transmit their nationality to their children. |
Г-жа Габр интересуется перспективами снятия оговорки к пункту 2 статьи 9 Конвенции, с тем чтобы иорданские женщины, выходя замуж за иностранных подданных, могли передавать детям свое гражданство. |
In conclusion, he would like to know whether African children in Italy could, like children of other origins, acquire Italian nationality on attaining their majority. |
Он хотел бы также знать, может ли родившийся в Италии ребенок-африканец наравне с детьми другого происхождения получить итальянское гражданство по достижению совершеннолетия. |
The table below shows the relation between the pregnancy outcome and the nationality of the father or the mother. |
Из нижеприведенной таблицы видно, каким образом гражданство отца или матери влияет на результат беременности. |
In making that determination, the minister would take into consideration the nationality of the offender and whether or not Malaysia had jurisdiction to try the offence. |
При принятии этого решения министр принимает во внимание гражданство правонарушителя и вопрос о том, располагает ли Малайзия юрисдикцией для судебного разбирательства по этому правонарушению. |
On the other hand, a child born out of wedlock to a Malagasy will always have the mother's nationality, since maternal filiation is always established by the fact of childbirth. |
С другой стороны, ребенок, родившийся вне брака у матери-малагасийки, обязательно получает гражданство своей матери, поскольку доказательством его родственных связей с матерью является сам факт рождения. |
Since 2003, women who had become Monegasque by naturalization had been able to transmit that nationality to their children. |
С 2003 года женщины, получившие гражданство посредством натурализации, могут передать это гражданство своим детям в отличие от женщин, которые получили гражданство Монако в результате вступления в брак, а затем расторгли брак или расстались со своим супругом. |
In recent years, there has been an increase in the number of cases in which foreign nationals and stateless persons concerning whom a deportation decision has been taken have deliberately given false information about their identity (when there are no documents certifying their nationality or identity). |
В последние годы участились случаи, когда иностранцы или лица без гражданства, в отношении которых было принято решение о выдворении за пределы территории Азербайджанской Республики, предоставляют заведомо ложную информацию о своей личности (в случаях отсутствия документов, удостоверяющих их гражданство и личность). |