Английский - русский
Перевод слова Nationality
Вариант перевода Гражданство

Примеры в контексте "Nationality - Гражданство"

Примеры: Nationality - Гражданство
In the case of unification of States, it was superseded by the provision in article 21 that all persons concerned acquired the nationality of the successor State. В случае объединения государств его заменяет содержащееся в статье 21 положение о том, что все затрагиваемые лица приобретают гражданство государства-преемника.
In the Kosovo context, where the expulsion of refugees has been accompanied by significant destruction of identity documents, a challenge for UNHCR is to ensure that their nationality will not be put into question at the time of return. В контексте кризиса в Косово, где изгнание беженцев сопровождалось широкомасштабным уничтожением документов, удостоверяющих личность, задача УВКБ состоит в том, чтобы в период возвращения их гражданство не ставилось под сомнение.
Ethiopians living in the occupied areas had been forced to adopt Eritrean nationality or face confiscation of their land and property and the denial of the right to gain their livelihood. Эфиопы, проживающие в оккупированных районах, вынуждены принимать гражданство Эритреи: в противном случае им грозит конфискация принадлежащей им земли и собственности и отмена их права на получение средств к существованию.
It was presumed, subject to assessment in the overall context of the draft articles, that on the date of the succession of States, the successor State attributed its nationality to persons concerned who were habitual residents of the territory affected. Презюмировалось, что с учетом оценки в общем контексте проектов статей на момент правопреемства государств государство-преемник предоставляет свое гражданство затрагиваемым лицам, которые имеют обычное местожительство на соответствующей территории.
The delegations on whose behalf he spoke supported article 1, which not only reinforced the right to a nationality but also gave it a precise scope and applicability. Делегации, от имени которых он выступает, поддерживают статью 1, которая не только укрепляет право на гражданство, но также предусматривает для него конкретную сферу охвата и применимость.
In the case of the dissolution of federal States comprising constituent units, one specific criterion represented an appropriate connection, namely, the nationality of the constituent unit. В случае распада федеративных государств, включавших в себя составные части, надлежащую связь дает такой конкретный критерий, как гражданство составной части.
The legal regime grants original citizenship to children whose parents are unknown or stateless, or of unknown nationality, providing those children were born in Timor-Leste. По закону первоначальное гражданство получают дети, чьи родители неизвестны или не имеют гражданства, если эти дети родились в Тиморе-Лешти.
The Committee warned that this may lead to a situation of statelessness and urged the State party to review its legislation on the acquisition of nationality in order to ensure that both parents can transmit their citizenship to their children. Комитет предупредил, что это может вести к появлению безгражданства и настоятельно призвал государство-участника пересмотреть свое законодательство по вопросам гражданства, с тем чтобы обеспечить обоим родителям возможность передавать свое гражданство своим детям.
Those distinctions were not only unreasonable and disproportionate, but also preposterous, given that the persons concerned had been forced into exile by the State party and might have been obliged to take the nationality of their new place of residence. Установление таких различий является не только неразумной и чрезмерной мерой, но и противоречит здравому смыслу, поскольку именно государство-участник вынудило людей, о которых идет речь, покинуть свою страну и, возможно, эти люди были вынуждены принять гражданство страны их нового местожительства.
Ever since the Eritrean people had decided, by referendum, to establish an independent State, those Ethiopians who had opted to become Eritreans had had no nationality other than Eritrean. После того как эритрейский народ путем проведения референдума принял решение о создании независимого государства, эфиопы, которые избрали для себя эритрейское гражданство, никаким другим гражданством не располагают.
While it was desirable to enable members of a family to acquire the same nationality upon a succession of States, it was not a requirement, although States had a general obligation to eliminate any legislative obstacles to families living together as a unit. Несмотря на желательность того, чтобы члены семьи имели возможность приобрести одно и то же гражданство, такого требования не предусматривается, хотя на государства возлагается общее обязательство устранения любых законодательных препятствий на пути семей, проживающих совместно в качестве общей ячейки.
However, while that provision was valuable in that it prevented statelessness, a provision allowing the child to acquire the nationality of its parents would have been preferable. Вместе с тем, несмотря на то, что это положение имеет ценное значение, предотвращая безгражданство, было бы предпочтительным дать положение, позволяющее ребенку приобретать гражданство своих родителей.
The nationality of the constituent unit should therefore be the dominant criterion, with habitual residence a subsidiary criterion, subject to the domestic legislation of the successor State. Поэтому гражданство составной части должно быть доминирующим критерием, а обычное место жительства - вспомогательным, регулируемым внутренним законодательством государства-преемника.
If Member States so wished, they could always invite the Commission to resume its work on the topic of nationality of legal persons in relation to the succession of States. При желании государства-члены всегда смогут предложить Комиссии возобновить работу над темой "Гражданство юридических лиц в связи с правопреемством государств".
In particular, it was not clear that every person had a right to nationality under general customary law, although such a right would be desirable. В частности, не ясно, что каждое лицо имеет в соответствии с общими обычно-правовыми нормами право на гражданство, а такое право было бы желательным.
Nor was he in favour of the option which gave individuals the right to choose their nationality after a succession had taken place, as it could give rise to conflicts between States. Он также против варианта, при котором индивидам предоставляется право выбирать свое гражданство после правопреемства, поскольку это может привести к конфликтам между государствами.
The overall approach of ensuring that all persons concerned had at least one nationality of a surviving State, while permitting States concerned to adopt measures to limit multiple nationalities, was sound. Общий подход, состоящий в обеспечении того, чтобы все соответствующие лица имели по меньшей мере одно гражданство одного из сохранившихся государств, с предоставлением соответствующим государствам права принимать меры для ограничения многогражданства, представляется разумным.
It was noted that it might be appropriate to establish guidelines or rules - such as nationality, meritorious claim, denial of justice or violation of fundamental human rights - with a view to preventing abuses of the foreign State's discretionary power to provide diplomatic protection. Отмечалось, что, возможно, уместно разработать директивы или правила по таким вопросам, как гражданство, обоснованные требования, отказ в правосудии или нарушение основных прав человека, с тем чтобы не допустить злоупотреблений дискреционной властью иностранного государства с точки зрения предоставления дипломатической защиты.
Reaffirms the importance of the right to a nationality of every human person as an inalienable human right; подтверждает важное значение права каждого человека на гражданство в качестве неотъемлемого права человеческой личности;
It is noteworthy that these articles do not specify any racial, ethnic, religious or gender-related grounds on which nationality may be lost, withdrawn or forfeited. Следует отметить, что в этих статьях не уточняются какие-либо расовые, этнические, религиозные или гендерные признаки, на основании которых гражданство может быть утрачено, аннулировано или прекращено.
The right to a nationality is also particularly relevant for those who are returning, usually after the resolution of a war, to an area which formerly was part of a different state. Право на гражданство также имеет прямое отношение к тем, кто возвращается - обычно после окончания войны - в район, который ранее был частью другого государства.
With reference to paragraph 134, foreigners wishing to acquire Venezuelan nationality had to go through the required formalities to obtain naturalization, although if the applicant had been born in Spain or Latin America special facilities were provided. Что касается пункта 134, то иностранцам, желающим получить венесуэльское гражданство, приходится соблюдать необходимые формальности с целью добиться натурализации, хотя в случае, если подающее заявление лицо родилось в Испании или в Латинской Америке, ему делаются специальные послабления.
It also covered persons with Netherlands nationality coming to the Netherlands for the first time (for example, from Aruba or other countries outside the European region). Они также будут применяться к лицам, имеющим гражданство Нидерландов и впервые прибывающим в страну (например, из Арубы и других неевропейских стран).
Unfortunately, a de facto solution has emerged that runs counter to the principles and norms of international law: simply belonging to an ethnic group in practice confers nationality in all the countries where that group holds political power. К сожалению, стало вырисовываться решение де-факто, которое противоречит принципам и нормам международного права: одна лишь принадлежность к какой-либо этнической группе на практике дает гражданство всех стран, где этой группе принадлежит политическая власть.
The Government has also sent back to Burundi a large number of Burundians who had been refugees in the Democratic Republic of the Congo for over 25 years; over 100 of these persons were undeniably of Congolese nationality. Правительство также выслало в Бурунди большое число бурундийцев, живших на положении беженцев в Демократической Республике Конго на протяжении свыше 25 лет; больше 100 из них неоспоримо имели конголезское гражданство.