The first problem is that of the definition of the categories of persons whose nationality is presumed to be affected as a consequence of State succession. |
Первая проблема сводится к определению категорий лиц, гражданство которых, как представляется, затрагивается последствиями правопреемства государств. |
It is obvious that there will be overlaps between the categories of individuals susceptible of acquiring the nationality of the different successor States. |
Совершенно очевидно, что категории лиц, которым может быть предоставлено гражданство различных государств-правопреемников, будут перекрываться. |
The right of a woman to choose her nationality has become particularly important for women in view of the increase in international migration and in single parenthood. |
Право женщины выбирать гражданство стало особенно важным для женщин, учитывая расширение потоков международной миграции и увеличение числа родителей-одиночек. |
In this connection, some delegations questioned the appropriateness of such traditional limitations or exceptions as the nationality of the accused, political or military offences, essential interests/ordre public or sufficiency of evidence. |
В этой связи некоторые делегации поставили под вопрос целесообразность таких традиционных ограничений или исключений, как гражданство обвиняемого, политические или военные правонарушения, жизненно важные интересы/публичный порядок или достаточность улик. |
In performing that comparison, the computer relies on the following information appearing on the claims: the claimant's name, passport number, nationality and year of birth. |
При проведении такого сопоставления компьютер опирается на следующую информацию, содержащуюся в претензиях: имя заявителя, номер паспорта, гражданство и год рождения. |
Section 5 prohibits aliens from using or making use of fraudulent passports or visas and from stating false particulars including name, age and nationality. |
Статья 5 запрещает иностранцам использовать подложные паспорта или визы или принуждать кого-либо к их использованию и указывать ложную информацию личного характера, включая имя, возраст и гражданство. |
In regard to women the Committee remains concerned about their lack of equality in certain areas of law such as inheritance rights and nationality. |
Что касается положения женщин, то Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием равноправия женщин в некоторых правовых вопросах, таких, как права наследования и гражданство. |
A bill had also been submitted to Parliament to enable an Egyptian woman who had married a foreigner to transmit her nationality to her children. |
На рассмотрение парламента внесен также законопроект, предусматривающий возможность для гражданки Египта, находящейся замужем за иностранцем, передавать свое гражданство своим детям. |
Any limitations on the freedom of States to grant nationality had their basis in treaties, which were fairly cautious in that regard. |
Любые ограничения права государств предоставлять гражданство основываются на положениях договоров, в которых к этому вопросу предъявляется весьма взвешенный подход. |
Views differed as to the existence, at the current stage of international law, of a right to a nationality. |
Мнения разделились в отношении существования права на гражданство на данном этапе развития международного права. |
(b) The obligation of the successor State to grant its nationality |
Ь) Обязательство государства-правопреемника предоставлять свое гражданство |
Nevertheless, the comments of delegations were inconclusive as to the existence of an international obligation binding upon the successor State regarding the granting of its nationality following State succession. |
Однако из комментариев делегаций невозможно было сделать однозначного вывода о существовании у государства-преемника международного обязательства предоставлять свое гражданство после правопреемства государств. |
It further confers Eritrean nationality on any person born to an Eritrean national naturalized upon application after such naturalization. Article 4(6). |
Она предоставляет также эритрейское гражданство любому лицу, рожденному от эритрейского гражданина, натурализованного по ходатайству, после такой натурализации Статья 4 (6). |
It reserved, at the same time, the right for French authorities, in individual cases, to reject the claim to French nationality. |
В то же время за французскими властями резервировалось там право в отдельных случаях отвергать претензии на французское гражданство. |
The Kanak people has French citizenship but not French nationality. |
Канакский народ имеет французское гражданство, но не французское происхождение. |
had the right to opt, within a period of two years, for German nationality. |
имели право в течение двух лет оптировать германское гражданство. |
An Executive Secretary who is of Spanish nationality or resides permanently in Spain may enjoy immunity from jurisdiction in respect of official acts performed in pursuance of his duties. |
Исполнительный секретарь, имеющий испанское гражданство или проживающий постоянно в Испании, может освобождаться от судебной юрисдикции в отношении его официальных действий, осуществляемых во исполнение своих функций. |
(e) the nationality of the person sought; and |
ё) гражданство испрашиваемого лица; и |
Name and nationality Nominated by the national group of |
Фамилия, имя и гражданство кандидата Выдвинут национальной группой в |
(b) The right to name and nationality; |
Ь) правом на имя и гражданство; |
The situation of the Banyamulengue and Banyarwanda represents a serious violation of human rights, first and foremost of the right to nationality. |
Положение, в котором оказались баньямуленге и баньярванда, свидетельствует о грубом нарушении их прав человека и прежде всего права на гражданство. |
(a) Entitlement to common name, domicile, nationality; |
а) право на общую фамилию, общее жилье и гражданство; |
(b) Ensure that indigenous populations are given frontier zone status and recognized as having dual nationality; |
Ь) предоставить коренным жителям статус жителей приграничных территорий и признать их двойное гражданство; |
It should, however, be taken into account that this number does not include foreign nationals of different races or colour who have acquired Icelandic nationality. |
Однако следует иметь в виду, что в это число не включены те иностранцы, принадлежащие к другим расам или имеющие иной цвет кожи, которые получили исландское гражданство. |
However, in this case the child will acquire Icelandic nationality with the marriage of its parents, if it is under the age of 18. |
Вместе с тем в данном случае ребенок получает исландское гражданство при вступлении в брак его родителей, если ему нет 18 лет. |