This provision of the Constitution does not permit a white woman who is married to a Liberian to change her nationality to a Liberian nationality, even if she would like to acquire that nationality. |
Данное положение Конституции не позволяет белой женщине, выходящей замуж за либерийца, поменять свое гражданство на либерийское, даже если она хотела бы получить либерийское гражданство. |
There will be no consequences or causes to make women abandon their own nationality to follow their husbands' nationality and nobody can withdraw the nationality from them. |
Не существует никаких последствий или причин, вынуждающих женщин отказаться от своего гражданства и принять гражданство мужа, и никто не может лишить их гражданства. |
Under the Qatari Nationality Act, nationality is granted on the basis of blood ties, i.e. based on the nationality of the father. |
Согласно Закону о гражданстве Катара, гражданство предоставляется на основе кровных уз, т.е. гражданства отца. |
In accordance with the Nationality Code, a foreign woman who acquired Togolese nationality through marriage would lose her Togolese nationality in the event of a divorce. |
В соответствии с Кодексом о гражданстве женщина-иностранка, которая приобретает тоголезское гражданство путем заключения брака, утрачивает это гражданство в случае расторжения брака. |
The importance of nationality was spelled out in a recent report on women, nationality and citizenship: "Nationality signifies the legal relationship between an individual and a State. |
О важности гражданства подробно говорилось в недавнем докладе о положении женщин, гражданстве и гражданской принадлежности: «Гражданство означает правовую связь между человеком и государством. |
The definition covers both individuals with the nationality of another State and individuals without the nationality of any State, that is, stateless persons. |
Это определение охватывает как лиц, имеющих гражданство другого государства, так и лиц, не имеющих гражданства никакого государства, а именно апатридов. |
The UNHCR annual survey on gender discrimination in nationality laws found that 27 countries retained legal provisions preventing mothers from conferring their nationality on their children on an equal basis as fathers. |
Согласно данным ежегодного обследования УВКБ по вопросам гендерной дискриминации в законах о гражданстве, 27 стран сохранили правовые положения, не позволяющие матерям передавать свое гражданство детям наравне с отцами. |
All people born on Aruba of a mother or father with Netherlands nationality automatically acquired Netherlands nationality by birth, but that nationality could also be acquired in the course of time by immigrants of all origins. |
Все лица, родившиеся на Арубе от родителей-голландцев, при рождении автоматически приобретают гражданство Нидерландов, которое, однако, может со временем приобретаться и иммигрантами различного происхождения. |
The second was whether a State would be in violation of its international obligations if it expelled an individual with dual or multiple nationality possessing the nationality of the expelling State, without first withdrawing its own nationality from that individual. |
Второй вопрос заключался в том, нарушает ли государство свои международные обязательства, высылая лицо, обладающее двойным или множественным гражданством и имеющее гражданство высылающего государства, без предварительного лишения его этого гражданства. |
Under article 19 of the Moroccan nationality law, the loss of nationality could occur at the concerned person's request after s/he acquires another nationality. |
В соответствии со статьей 19 Закона о марокканском гражданстве гражданство Марокко может быть утрачено по ходатайству соответствующего лица, которое приобрело гражданство другого государства. |
International human rights law includes the right of everyone to a nationality, although there is no right to a specific nationality. |
Международное право прав человека включает в себя право каждого человека на гражданство, хотя о праве на какое-либо конкретное гражданство речи не идет. |
If a woman of the Niger marries an alien and cannot acquire his nationality, she may keep her original nationality. |
Если нигерка не может приобрести гражданство своего мужа, она может сохранить свое первоначальное гражданство, предшествовавшее ее браку. |
For example, Senegal amended its nationality law in 2013 to ensure that both women and men are equally able to confer their nationality on their children. |
В частности, Сенегал внес поправку в свой закон о гражданстве в 2013 году, в соответствии с которой женщины и мужчины в равной степени могут передавать свое гражданство детям. |
On the issue of stateless persons, he wished to know if the State party had considered amending legislation on nationality, under which children of Cuban nationals born abroad must reside in Cuba for at least a year to obtain Cuban nationality. |
Что касается вопроса о лицах без гражданства, он хотел бы знать, собирается ли государство-участник внести поправки в законодательство о гражданстве, согласно которому дети кубинских граждан, родившиеся за рубежом, должны прожить на Кубе по крайней мере один год, чтобы получить кубинское гражданство. |
The new nationality legislation allows male foreign nationals to acquire Ivorian nationality through marriage and declaration, a right previously only granted to female foreign nationals. |
Новый закон о гражданстве позволяет мужчинам - гражданам иностранных государств получать ивуарийское гражданство через брак и соответствующее заявление; раньше это право предоставлялось только женщинам - гражданкам иностранных государств. |
While human rights are to be enjoyed by everyone, regardless of nationality status, in practice nationality is frequently a prerequisite for the enjoyment of basic human rights. |
Хотя пользование правами человека открыто для каждого, независимо от гражданства, на практике гражданство зачастую выступает в качестве необходимого условия реализации основных прав человека. |
Ecuadorian nationality is obtained by birth or naturalization and is not forfeited through marriage or dissolution of marriage or through the acquisition of another nationality. |
Эквадорское гражданство приобретается по праву рождения или по натурализации и не утрачивается ни после вступления в брак или его расторжения, ни после приобретения другого гражданства. |
Article 34 of the Act allows any person who has acquired Gabonese nationality to renounce that nationality in accordance with the conditions and procedures prescribed by law. |
В соответствии со статьей 34 того же закона любое лицо, получившее гражданство Габона, может отказаться от него на условиях и в форме, предусмотренной законодательством. |
It also addresses the fundamental right of every child to a nationality and the importance of measures for the acquisition of nationality by a child who would otherwise be stateless. |
В докладе также рассматривается основное право каждого ребенка на гражданство и важность мер по приобретению гражданства ребенком, которому грозит безгражданство. |
It also considers the question of due process in the context of deprivation of nationality, and comments on the importance of and procedures for acquiring documentation attesting nationality. |
В нем также рассмотрен вопрос о соблюдении процессуальных гарантий в контексте лишения гражданства и представлены комментарии относительно важности и процедур приобретения документов, удостоверяющих гражданство. |
These discriminatory laws are based on the principle of "dependent nationality", which provides that a married woman's nationality is dependent on that of her husband. |
Эти дискриминационные законы основываются на принципе "зависимого гражданства", который предусматривает, что гражданство замужней женщины зависит от гражданства мужа. |
If dual nationality is forbidden, they will have to decide between retaining their nationality or acquiring that of their husband's. |
Если двойное гражданство запрещено, им придется принимать решение в пользу сохранения своего гражданства или приобретения гражданства мужа. |
The Committee is particularly concerned about the State party's assertion that it cannot, for political reasons, amend its nationality law to allow Lebanese women to pass their nationality to their children and foreign spouses. |
Комитет особенно обеспокоен утверждением государства-участника о том, что оно по политическим причинам не может внести изменения в свой закон о гражданстве, чтобы позволить ливанским женщинам передавать свое гражданство своим детям и супругам-иностранцам. |
Under a bill tabled by the Government in October 2006, which should be passed when the parliament meets again, foreigners established in Luxembourg will be allowed to acquire Luxembourg nationality without necessarily giving up their nationality of origin. |
Законопроект, внесенный правительством на рассмотрение в октябре 2006 года, который должен быть принят после возобновления работы парламента осенью, позволит отныне иностранцам, постоянно проживающим на территории Люксембурга, получать люксембургское гражданство, не отказываясь при этом непременно от их первоначального гражданства. |
It also stipulates that Venezuelan nationality is not lost when a person acquires another nationality, except where it is expressly renounced before a Venezuelan authority having competence in that regard. |
Кроме того, согласно Закону, венесуэльское гражданство не утрачивается вследствие приобретения другого гражданства, за исключением тех случаев, когда гражданин Венесуэлы прямо откажется от него, подав соответствующее заявление в компетентные органы Венесуэлы. |