As for minor children, they are deprived of Kuwaiti nationality if they take their father's new nationality pursuant to the law relating thereto. |
Что касается несовершеннолетних детей, то они лишаются кувейтского гражданства, если приобретают новое гражданство своего отца согласно соответствующему закону о гражданстве. |
Article 5, paragraph 3, of the current Constitution provides that Cape Verdeans may acquire the nationality of another country without losing their original nationality. |
В пункте 3 статьи 5 действующей Конституции предусматривается, что кабовердийцы могут приобретать гражданство других стран, не утрачивая своего первоначального гражданства. |
Under amended nationality legislation, women could now pass their nationality on to their children. |
Кроме того, в соответствии с измененным законодательством женщины получили возможность передавать гражданство своим детям. |
The resulting dual nationality is only possible if permitted under the nationality laws of the foreigner's original country. |
Двойное гражданство возможно лишь в том случае, если оно разрешается законодательством страны происхождения соответствующего иностранца. |
The principle is that the dominant nationality prevails over the other nationality or nationalities in a case of conflict of nationalities. |
В принципе преобладающее гражданство превалирует над другим или другими гражданствами в случае коллизии гражданств. |
Anyone acquiring Zairian nationality, by one of the means provided for by law, had to give up his previous nationality. |
Всякий, кто в законном порядке приобретает заирское гражданство, должен отказаться от своего прежнего гражданства. |
Children of mothers of Vietnamese nationality were only granted Vietnamese nationality at birth if the father was unknown or stateless. |
Детям, родившимся от матерей, имевших вьетнамское гражданство, оно присваивалось при рождении только в том случае, если отец был не известен или не имел гражданства. |
Regarding nationality, he explained that an average of 90,000 persons acquired French nationality every year and that 40,000 of them were naturalized by decree. |
В связи с вопросами о гражданстве необходимо отметить, что ежегодно в среднем 90000 человек приобретают французское гражданство, из них 40000 проходят процесс натурализации на основании указа. |
Article 15, on the arbitrary deprivation of nationality, was yet another instrument to protect the right of every person to a nationality. |
Статья 15 о произвольном лишении гражданства является еще одним инструментом защиты права каждого человека на гражданство. |
The Committee joins the State party in noting that while children can acquire nationality from age 12, parents who are non-nationals have much greater difficulty in acquiring nationality. |
Комитет, как и государство-участник, отмечает, что в то время, как сами дети могут получить гражданство начиная с 12-летнего возраста, их родители, не являющиеся гражданами страны, при получении гражданства сталкиваются со значительно бóльшими трудностями. |
The question was whether one State of nationality could exercise diplomatic protection against another State of nationality on behalf of a dual or multiple national. |
Вопрос здесь заключается в том, может ли одно государство гражданства обеспечивать дипломатическую защиту против другого государства гражданства от имени лица, имеющего двойное или множественное гражданство. |
In cases in which dual nationality was well established, any indiscriminate application of the principle of dominant or effective nationality could have absurd implications and might undermine State sovereignty. |
В тех случаях когда двойное гражданство установлено точно, любое огульное применение принципа преобладающего или эффективного гражданства может привести к абсурдным последствиям и подорвать суверенитет государства. |
A key component of the nationality of claims has yet to be considered in the draft articles: the nationality of corporations. |
В проектах статей еще предстоит рассмотреть один из ключевых компонентов гражданства требований, а именно: гражданство корпораций. |
Aliens married to Bolivians acquire their spouse's nationality without forfeiting their nationality of origin (art. 38). |
Иностранцы, состоящие в браке с боливийскими гражданами, приобретают гражданство своего супруга (своей супруги) без утраты своего первоначального гражданства (статья 38). |
Article 6 is framed in negative language: "A State of nationality may not exercise diplomatic protection... unless" its nationality is predominant. |
Статья 6 представляет собой предложение со сказуемым в отрицательной форме: "Государство гражданства не может осуществлять дипломатическую защиту..., если только гражданство первого государства не является преобладающим". |
An executive decision had suspended his entitlement to nationality status but the Supreme Decision conferring nationality on him had remained in force. |
Исполнительные власти своим решением приостановило его право на гражданство, но решение Верховного военного суда о предоставлении ему гражданства осталось в силе. |
It was stated that the Commission should not attempt to define the relationship between the nationality of natural or legal persons and the conditions under which such nationality had been granted. |
Заявлялось, что Комиссии не следует пытаться определять взаимозависимость между гражданством физических или юридических лиц и условиями, в соответствии с которыми такое гражданство было предоставлено. |
Since nationality is a bond that is established by domestic law, it is up to each State to legislate on the acquisition, loss and reacquisition of nationality. |
Поскольку гражданство представляет собой связь, которая устанавливается внутренним правом, каждое государство может по своему усмотрению принимать законодательство, касающееся приобретения, утраты и восстановления гражданства. |
The principle of single nationality, i.e., the principle that each individual has one nationality, is enshrined in Argentine domestic law. |
Принцип единого гражданства, т.е. принцип, согласно которому каждый гражданин должны иметь только одно гражданство, закреплен во внутреннем праве Аргентины. |
As multiple nationality is possible in the case of natural persons, Article 4 speaks of "a" State of nationality. |
Поскольку в случае физических лиц множественное гражданство возможно, в статье 4 говорится о неком государстве гражданства. |
In the sense of this article, Albanian citizens shall also be considered those persons who hold another nationality besides the Albanian nationality. |
Согласно этой статье, албанскими гражданами считаются также те лица, у которых есть другое гражданство помимо албанского гражданства. |
With relation to the nationality of the children, our law highlights as most relevant consequence that of the right to the nationality of origin. |
В отношении гражданства детей наше законодательство выделяет происхождение как наиболее важное основание права на гражданство. |
The Committee is concerned that the law on nationality precludes Kyrgyz women from passing their nationality on to their children on the same basis as men. |
Комитет обеспокоен тем, что закон о гражданстве не позволяет кыргызским женщинам передавать свое гражданство детям на аналогичной с мужчинами основе. |
The Committee is concerned that the law relating to nationality precludes foreign women from retaining their own nationality on marriage to a national of the State party. |
Комитет обеспокоен тем, что закон о гражданстве не позволяет иностранкам сохранять свое гражданство при вступлении в брак с гражданином государства-участника. |
Finally, an applicant is required to renounce his or her present nationality unless the present nationality is lost automatically by naturalisation. |
Наконец, заявитель должен отказаться от имеющегося у него гражданства, если это гражданство не утрачивается автоматически вследствие натурализации. |