Thus they are denied the human right to a nationality, deprived of their property, driven from their homes and expelled into foreign countries. |
По этой причине им отказывается в праве любого человека на гражданство, их лишают принадлежащего им имущества, изгоняют из родных мест вплоть до выселения в чужое государство. |
Reaffirms the fundamental and inalienable nature of the right of every human person to a nationality; |
З. подтверждает основополагающий и неотъемлемый характер права каждого на гражданство; |
It has been established that several persons of Russian nationality were deployed in Mirkovci, where they were paid travel expenses and remuneration for military service and promised land in this area. |
Было установлено, что несколько лиц, имеющих российское гражданство, были направлены в Мирковци, где им оплатили путевые расходы и выдали вознаграждение за военную службу, а также обещали земельную собственность в этом районе. |
For instance, what prevented the Crimean Tatars from having Ukrainian nationality restored? |
Например, что препятствует крымским татарам восстановить украинское гражданство? |
Fourth, a State did not have that obligation if another State could protect an individual with dual or multiple nationality. |
В-четвертых, государство должно быть освобождено от указанного обязательства, если другое государство может защитить физическое лицо, имеющее двойное или множественное гражданство. |
In addition, dual nationality conferred a number of advantages on those who held two nationalities and the question was raised why they should not suffer disadvantages as well. |
Кроме того, двойное гражданство дает тем, кто им обладает, целый ряд преимуществ тем, в связи с чем был поднят вопрос о том, почему такие лица не должны также страдать и от связанных с этим недостатков. |
Yemeni legislation granted Yemeni nationality to the children of Yemeni mothers, even if the father was not a Yemeni or was stateless. |
Законодательством Йемена предоставляется гражданство детям матерей-гражданок Йемена, даже если отец не является йеменцем или не имеет гражданства. |
That provision had been internationally acceptable at the time of its adoption in 1975, its aim being to prevent children from being given dual nationality. |
Это положение было признано на международном уровне в момент его принятия в 1975 году; его целью является исключить двойное гражданство у детей. |
Other civil rights and the right to nationality |
Другие гражданские права и право на гражданство |
(a) The nominees shall have the nationality of a State Party to the present Protocol; |
а) Кандидаты должны иметь гражданство государства-участника настоящего Протокола: |
including a definition of the term "dominant" or "effective" nationality in a separate provision. |
включения определения термина "преобладающее" или "эффективное" гражданство в отдельное положение. |
All this legislation is based upon the basic principles of freedom of navigation and the responsibility of States for all matters concerning ships having their nationality. |
Все эти нормы основаны на фундаментальных принципах свободы судоходства и ответственности государств во всех вопросах, касающихся судов, имеющих их гражданство. |
b) The situation of persons having dual or multiple nationality in relation to expulsion 191 - 197305 |
Ь) Положение лиц, имеющих двойное и множественное гражданство, применительно к высылке 191 - 197328 |
The non-governmental organization itself is normally registered in the State in which its administration or headquarters exercises its functions so that it possesses the nationality of this State. |
Сама неправительственная организация обычно регистрируется в государстве, где ее правление или штаб-квартира выполняют свои функции, поэтому она имеет гражданство этого государства. |
An example of a sustainable solution to refugee problems was Mexico's treatment of Guatemalan refugees, who were repatriated on a voluntary basis or granted Mexican nationality. |
Примером такого устойчивого решения проблем беженцев является обращение Мексики с беженцами из Гватемалы, которые либо репатриируются на добровольной основе, либо получают мексиканское гражданство. |
The Universal Declaration on Human Rights provides in article 15, paragraph 1, as follows: "Everyone has a right to a nationality. |
Всеобщая декларация прав человека в статье 15 предусматривает следующее: "1. Каждый человек имеет право на гражданство. |
Every child has the right to a name and a nationality upon birth (Children's Rights Act, art. 6). |
Каждый ребенок со дня рождения имеет право на имя и гражданство (статья 6 Закона "О правах ребенка"). |
In other words, any former soldier who served in the French army and later lost his nationality, no longer has a right to a pension. |
Иными словами, любой бывший военнослужащий, служивший в армии Франции и позднее утративший ее гражданство, права на пенсию не имеет. |
However, it might be necessary to set limits in order to prevent abuse in, inter alia, cases where nationality had been acquired in bad faith. |
Однако может оказаться необходимым установить ограничения во избежание злоупотреблений, в частности в случаях, когда гражданство приобретается недобросовестно. |
The observer for the Republic of Korea stressed that nationality and citizenship were insufficient conditions to determine minority status and that the definition of minorities should thus encompass permanent residents as well. |
Наблюдатель от Республики Корея подчеркнул, что национальность и гражданство являются недостаточными критериями для определения статуса меньшинства и что поэтому определение меньшинств должно также охватывать постоянных жителей. |
Support was expressed for article 1, which reinforced the right to a nationality and also gave it a precise scope and applicability. |
Была высказана поддержка в статье 1, в которой подкрепляется право на гражданство и точно очерчивается сфера охвата и применения этого права. |
The point was also made that the provision could have contained even stricter wording allowing all members of a family group to acquire the same nationality if they would otherwise have difficulties being united. |
Было также отмечено, что это положение могло бы быть изложено даже в еще более строгой формулировке, позволяя всем членам семейной группы приобретать одно и то же гражданство, если в ином случае у них возникали бы затруднения в воссоединении. |
Moreover, there are countless others who have acquired nationality by birth, descent or operation of law of States with which they have a most tenuous connection. |
А еще бесчисленное множество людей приобретают по рождению, происхождению или закону гражданство государств, с которыми они имеют самую слабую связь. |
Although many national laws prohibit their nationals from holding the nationality (passports?) of other countries, international law contains no such prohibition. |
Хотя многие национальные законы запрещают своим гражданам иметь гражданство (паспорта?) других стран, международное право таких запретов не содержит. |
The respondent State is, however, entitled to object where the nationality of the claimant State has been acquired in bad faith to bring the proceedings in question. |
Однако государство-ответчик может возражать в том случае, когда гражданство государства-истца было приобретено недобросовестно, с тем чтобы возбудить соответствующее разбирательство. |