Mr. Kowalski (Portugal) said the draft articles had the important objective of avoiding statelessness in cases of State succession, in line with the fundamental principle, enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, that every person had the right to a nationality. |
Г-н Ковальски (Португалия) говорит, что проекты статей имеют важную цель - не допустить безгражданства в случае правопреемства государств в соответствии с основным принципом, провозглашенным во Всеобщей декларации прав человека, а именно что любой человек имеет право на гражданство. |
Trinidad and Tobago favoured recognition of the right to nationality, family unity and non-discrimination and the granting of the right of option by both the predecessor State and the successor State. |
Тринидад и Тобаго выступает за признание права на гражданство, воссоединение семьи и недискриминацию, а также предоставление права выбора как со стороны государства-предшественника, так и государства-правопреемника. |
Some had expressed the view that it should be used only exceptionally and that preference should be given to other criteria for the exercise of jurisdiction, such as territoriality or nationality. |
Некоторые выразили мнение, состоящее в том, что ее следует использовать только в исключительных случаях и что предпочтение следует отдавать другим критериям применения юрисдикции, таким как территориальность или гражданство. |
Vietnamese residing abroad can register for Vietnamese citizenship: Vietnamese settling in foreign countries without giving up Vietnamese citizenship shall be recognized by the State as having Vietnamese nationality. |
Вьетнамские граждане, проживающие за границей, могут зарегистрировать свое вьетнамское гражданство; вьетнамские граждане, которые проживают в других странах, не меняя свое вьетнамское гражданство, признаются государством как имеющие вьетнамское гражданство. |
Reaffirms that the right to a nationality of every human person is a fundamental human right; |
вновь подтверждает, что право на гражданство каждого человека является основным правом человека; |
The prevailing norm for individuals is provision of name (sometimes in local language), date of birth, place of birth, nationality, any known aliases, residence, and passport or travel document numbers. |
Как правило, в отношении лиц указываются имя (иногда на местном языке), дата рождения, место рождения, гражданство, какие-либо известные псевдонимы, постоянное местожительство и номер паспорта или проездного документа. |
This article is also applicable to offences committed abroad if they are in violation of rules of international law by which Switzerland is bound and if the offender is of Swiss nationality or domiciled in Switzerland. |
Та же статья в равной мере применима к преступлениям, совершаемым за границей, если они нарушают нормы международного права, являющиеся обязательными для Швейцарии, и если правонарушитель имеет швейцарское гражданство или домициль в Швейцарии. |
He then signs the document and provides identification (name, identification number, nationality, residence, telephone, flight and origin of flight). |
Пассажиры подписывают этот документ и указывают личную информацию (фамилия и имя, номер удостоверения личности, гражданство, место жительства, номер телефона, рейс и пункт отправления). |
Article 10, paragraph 3, governs the situation of children of Chileans born abroad, who, despite having been born in a foreign territory, by the mere fact of residing in Chile for a period of over one year are granted Chilean nationality. |
В пункте З статьи 10 рассматривается ситуация детей чилийцев, родившихся за рубежом, которые, невзирая на то, что они родились на иностранной территории, получают чилийское гражданство в силу лишь того факта, что они проживали в Чили в течение более одного года. |
The information shall include, in the case of every passenger, first and last name, date of birth, nationality and passport number or number of travel document proving identity. |
Эта информация должна включать имя и фамилию каждого пассажира, дату его рождения, гражданство и номер паспорта или проездного документа, удостоверяющего его личность. |
It must be pointed out here that the granting of a Saudi passport to an alien national does not connote enjoyment of the rights of a Saudi national, acceptance of the passport as proof of nationality within the Kingdom or its validity for any other purpose. |
Здесь следует упомянуть о том, что выдача саудовского паспорта иностранцу, постоянно живущему в стране, не означает автоматического предоставления ему прав гражданина Саудовской Аравии, признания паспорта в качестве документа, подтверждающего гражданство на территории Королевства, или признания его действительности для любой другой цели. |
The text of the draft articles would gain in precision if it distinguished clearly between the status of persons who previously held another nationality and that of children born in the successor State. |
Текст проекта статей стал бы точнее, если бы в нем было проведено четкое различие между статусом лиц, которые раньше имели другое гражданство, и статусом детей, родившихся на территории государства-правопреемника. |
She asked how the Government proposed to ensure that equality was promoted, not just at the level of the Constitution, but also in the laws governing nationality and other matters. |
Она спрашивает, как правительство предполагает содействовать обеспечению равенства не только на конституционном уровне, но и на уровне законов, регулирующих гражданство и другие соответствующие вопросы. |
Irrespective of the nationality and gender, a person is eligible to the Latvian citizenship if the person can prove his/her affiliation to the Latvian citizenship in compliance with the procedure prescribed by law. |
Независимо от национальности и пола лицо имеет право на латвийское гражданство, если это лицо может доказать свою принадлежность латвийскому гражданству в соответствии с процедурой, предписанной законом. |
A foreign national who marries a Korean citizen can acquire Korean nationality after residing in Korea more than two years after marriage and gaining permission from the Minister of Justice for naturalization. |
Иностранный гражданин, вступающий в брак с гражданином Республики Кореи, может приобрести гражданство Республики Кореи после проживания в ней в течение свыше двух лет после вступления в брак и получения разрешения министерства юстиции на натурализацию. |
Women who are non ni-Vanuatu and marry ni-Vanuatu men on the other hand mostly change their nationality and become citizens of Vanuatu, and most do so for the purpose of becoming part of the family. |
Женщины, не являющиеся ни-вануату и состоящие в браке с мужчинами ни-вануату, чаще всего меняют свое гражданство и становятся гражданами Вануату главным образом для того, чтобы стать частью семьи. |
The Azerbaijani Citizenship Act of 30 September 1998 had allowed nearly 80 per cent of stateless persons to obtain Azerbaijani nationality by conferring the right to acquire it on those already residing on Azerbaijani territory on 1 January 1988. |
Г-н Залов указывает, что Закон о гражданстве Азербайджана от 30 сентября 1998 года позволил почти 80% апатридов получить азербайджанское гражданство в результате предоставления тем, кто проживал на азербайджанской территории на 1 января 1988 года, права на получение такого гражданства. |
The Committee is concerned that mothers cannot pass their nationality to their childtheir children, and that children born out of wedlock or children with a foreign fathers may, in some instances, be denied Togolese citizenship and/or left stateless. |
Комитет обеспокоен тем, что матери не могут передавать свое гражданство своим детям и что дети, рожденные вне брака, или дети, имеющие отцов-иностранцев, могут быть в определенных случаях лишены тоголезского гражданства и/или стать апатридами. |
But if both parents have permanent residence outside the Republic of Kazakhstan, the nationality of a child born outside the Republic of Kazakhstan is determined by written agreement of the parents. |
Если же оба родителя имели постоянное место жительства вне пределов Республики Казахстан, гражданство ребенка, родившегося вне пределов Республики Казахстан, определяется по соглашению родителей в письменной форме. |
The Niger nationality is granted or rejected by decree. |
наконец, принимается указ, предоставляющий или не предоставляющий нигерское гражданство. |
The representative of the Territory also noted that the right to nationality should in principle be included in their new constitution, as set forth in Article 15 in the Universal Declaration of Human Right. |
Представитель территории также отметил, что право на гражданство должно в принципе быть включено в новую конституцию, как это излагается в статье 15 Всеобщей декларации прав человека. |
Noting also the importance of the right to nationality for Saint Helenians and their request that it, in principle, be included in the new Constitution, |
отмечая также важное значение права на гражданство для жителей острова Святой Елены и их просьбу о том, чтобы это право было принципиально закреплено в новой конституции, |
The Committee recalled its Views on previous cases where it held that the authors had left Czechoslovakia because of their political opinions and had sought refuge from political persecution in other countries, where they eventually established permanent residence and obtained a new nationality. |
Комитет сослался на свои соображения по рассмотренным ранее делам, в которых он указывал, что авторы покинули Чехословакию по своим политическим убеждениям и просили убежища от политических преследований в других странах, где они в конечном итоге поселились на постоянной основе и обрели новое гражданство. |
Mr. Lindgren Alves wished to have details on the fundamental rights of atheists, particularly in the sphere of matrimony, and to know why nationality could only be transmitted by the father and not by one or other of the parents. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС просит представить более подробные данные об основных правах атеистов, особенно в том, что касается брака, и спрашивает, почему гражданство может передаваться лишь по отцу, а не по любому из родителей. |
The right to nationality, as set forth in article 15 in the Universal Declaration of Human Rights, should be included in St. Helena's new constitution, and not a "St. Helenian status clause" as was being proposed. |
В новую конституцию острова Св. Елены необходимо включить не предложенную «статью о статусе жителей острова Св. Елены», а положение о праве на гражданство в соответствии со статьей 15 Всеобщей декларации прав человека. |