In that connection, he recalled the precarious situation of many Koreans who had suddenly lost their nationality after the Second World War. |
В этой связи необходимо напомнить, что значительное число корейцев оказалось тогда в сложной ситуации, поскольку после окончания второй мировой войны они вдруг утратили свое гражданство. |
However, experience showed that persons who obtained a new nationality were the victims of discrimination, particularly with respect to employment. |
Опыт же показывает, что лица, приобретающие новое гражданство, подвергаются дискриминации, в частности при найме на работу. |
On the basis of what criteria are they defined and distinguished from those legal persons whose nationality remains unaffected? |
На основе каких критериев они определяются и разграничиваются от тех юридических лиц, гражданство которых остается неизменным? |
It is sufficient to point out that the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights expressly accords the right to a nationality only to children. |
Достаточно отметить, что Международный пакт о гражданских и политических правах 1966 года непосредственно наделяет правом на гражданство только детей. |
The issue here is not the right to a nationality in abstracto, but in the exclusive context of the succession of States. |
Вопрос в данном случае заключается не в праве на гражданство вообще, а в исключительных обстоятельствах, связанных с правопреемством государств. |
It is desirable that family members should acquire the nationality of the head of the family. |
Желательно, чтобы члены семьи получали гражданство главы семьи. |
The new legislation on rural land ownership establishes the principle that only individuals possessing Ivorian nationality may be landowners and purchase land in rural areas. |
Новое законодательство, регулирующее отношения в этой сфере, основывается на том принципе, что только лица, имеющие ивуарийское гражданство, могут быть собственниками и покупать землю в сельских районах. |
That shall remain the case even if the accused should lose his Omani nationality or acquire it after having committed the crime. |
Этот же принцип сохраняет свою силу даже в том случае, если обвиняемый утратил свое оманское гражданство или приобрел его после совершения преступления. |
The Commission suggested, in paragraph 6 of its commentary, a range of factors to be taken into account in determining the predominant nationality. |
В пункте 6 комментария Комиссия приводит различные факторы, которые необходимо учитывать при решении вопроса о том, какое гражданство является преобладающим. |
Women were neither rendered stateless nor forced to acquire the nationality of their husbands. |
Женщины сохраняют гражданство, и их не заставляют получать гражданство их супругов. |
ILO reports that staff members of Swiss nationality may participate on a voluntary basis in the Swiss old age, disability and unemployment state schemes. |
МОТ сообщает, что сотрудники, имеющие швейцарское гражданство, могут на добровольной основе участвовать в швейцарских государственных системах обеспечения по старости, инвалидности и безработице. |
Since any person either of whose parents was Hungarian could obtain nationality, persons who did not reside in Hungary were considered to have insufficient ties with the country. |
Поскольку любое лицо, один из родителей которого является венгерским гражданином, может получить гражданство, то считается, что лица, которые не проживают в Венгрии, не связаны достаточными узами со страной. |
With regard to the implementation of article 5 of the Convention, he noted that a foreign woman could acquire Saudi nationality by marriage). |
Что касается осуществления статьи 5 Конвенции, то он отмечает, что женщина-иностранка может получить саудовское гражданство, вступив в брак). |
In the past, a child born to a Thai mother and a non-Thai father could not obtain Thai nationality. |
В прошлом ребенок, родившийся от гражданки Таиланда и гражданина другой страны, не мог получить тайское гражданство. |
However, it is valid only where the woman acquires her husband's nationality under the law of his country. |
Вместе с тем заявление удовлетворяется только в том случае, когда жена получает гражданство мужа на основании законодательства его страны. |
Initial consultations indicated the general view that the nationality of the President be de-linked from the country within which the First Review Conference will be held. |
Как показали первоначальные консультации, по общему мнению, гражданство Председателя не следует увязывать со страной проведения первой обзорной Конференции. |
A child born in Morocco to a Moroccan mother and a foreign father did not enjoy the right to nationality under existing Moroccan law. |
Согласно действующим марокканским законам, ребенок, родившийся в Марокко у марокканской матери и отца-иностранца, не имеет права на гражданство. |
We stress this point because we would like to prevent individuals from attempting to change their nationality to that of a State with greater international influence. |
Мы подчеркиваем это момент, поскольку нам хотелось бы предотвратить попытки смены индивидами своего гражданства на гражданство более влиятельного на международной арене государства. |
A child born to a non-Omani man and an Omani woman did not automatically acquire Omani citizenship, but took the father's nationality. |
Ребенок, родившийся у неоманского мужчины и оманской женщины, не становится автоматически гражданином Омана, а получает гражданство своего отца. |
Paragraph 31 of the fourteenth periodic report stated that a foreign woman who married a Côte d'Ivoire national acquired her husband's nationality. |
В пункте 31 четырнадцатого периодического доклада говорится, что иностранка, которая выходит замуж за гражданина Кот-д'Ивуара, приобретает гражданство страны по мужу. |
The term naturalization shall mean the procedure through which a foreigner may acquire the nationality of the Republic of Korea by the permission of the Minister of Justice. |
Термин «натурализация» означает процедуру, с помощью которой иностранец может приобрести гражданство Республики Корея с разрешения министра юстиции. |
On the fifth issue, from independence until 1972 individuals settled in Côte d'Ivoire could acquire Ivorian nationality by making a simple declaration to the competent authorities. |
Что касается пятого вопроса, то со времени достижения независимости до 1972 года люди, длительное время жившие в Кот-д'Ивуаре, могли приобрести ивуарийское гражданство, сделав простое заявление в соответствующих органах. |
Also, children of migrant workers in transit did not have access to Chilean nationality and could thus find themselves in difficulty once they turned 21. |
Кроме того, дети, родившиеся у трудящихся-мигрантов в то время, когда они находились в стране транзитом, не имеют возможности получить гражданство Чили, и поэтому по достижении ими 21 года у них могут возникнуть трудности. |
Mr. Schmidt (Chile) said that it was important to add that the new constitutional provisions allowing dual nationality applied equally to Chileans living overseas. |
Г-н Шмидт (Чили) считает важным добавить, что новые положения Конституции, разрешающие двойное гражданство, точно так же применяются к чилийцам, проживающим за рубежом. |
Since that date, women who are British citizens have been able to pass on their nationality status in exactly the same way as men. |
С этой даты женщины, которые являются гражданами Британии, могут передавать свое гражданство точно так же, как и мужчины. |