Such an attitude was not, however, sufficient in itself to serve as a legal basis for expulsion, insofar as the persons concerned could claim the nationality of the expelling State in order to contest the legality of the expulsion. |
Однако подобное отношение само по себе не может служить юридическим основанием для высылки этих лиц, поскольку они могли ссылаться на гражданство высылающего государства, с тем чтобы оспорить законность их высылки. |
Other members, however, stressed that the prohibition against expelling a national was applicable regardless of whether or not the dominant or effective nationality of the person subject to expulsion was that of the expelling State. |
Другие же члены Комиссии подчеркнули, что запрещение высылать гражданина действует независимо от того, имеет ли лицо, подлежащее высылке, преобладающее или эффективное гражданство высылающего государства. |
In the absence of such provisions a Contracting State to which territory is transferred or which otherwise acquires territory shall confer its nationality on such persons as would otherwise become stateless as a result of the transfer or acquisition. |
При отсутствии таких постановлений любое Договаривающееся Государство, которому передается территория или которое иным способом приобретает территорию, должно предоставлять свое гражданство тем лицам, которые иначе стали бы апатридами в результате такой передачи или такого приобретения». |
On the issue of exhaustion of domestic remedies, he argues that he should not be required to pursue domestic remedies, since the State party itself acknowledged that nationality is not recognised as a ground for discrimination under Australian law. |
Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, он утверждает, что к нему не должно предъявляться требование в отношении их исчерпания, поскольку, как признало само государство-участник, гражданство не признается в качестве основания для дискриминации по австралийскому законодательству. |
(a) Full name of the missing person and, if possible, age, gender, nationality, and occupation or profession; |
а) фамилия и имя пропавшего без вести лица и, если возможно, возраст, пол, гражданство, род занятий или профессия; |
A minor child whose parents live apart retains the nationality of the parent who has care of the child, unless some other agreement is reached on this matter by the parents. |
Несовершеннолетние дети, родители которых проживают отдельно, сохраняют гражданство того из родителей, на попечении которого они находятся, если по этому поводу не была достигнута иная договоренность между родителями. |
Mr. SEVIM, supported by Mr. TAGHIZADE, said that former migrant workers who had been naturalized or granted dual nationality remained entitled to claim their rights retroactively for the period in which they were migrant workers; the Committee could and should consider such cases. |
Г-н СЕВИМ, которого поддерживает г-н ТАГИЗАДЕ, говорит, что бывшие трудящиеся-мигранты, которые натурализовались или получили двойное гражданство, по-прежнему полномочны требовать соблюдения своих прав ретрактивно за период, когда они работали в качестве трудящихся-мигрантов; Комитет может и должен рассматривать такие случаи. |
She wondered, however, whether the children of a Moroccan woman who lost her nationality upon marriage under the circumstances mentioned in article 19 of the Code would be ineligible for Moroccan citizenship. |
Вместе с тем, она спрашивает, утрачивают ли дети марокканской женщины, потерявшей свое гражданство при вступлении в брак при обстоятельствах, упомянутых в статье 19 Кодекса, право на получение марокканского гражданства. |
The Hungarian Constitution expressly prohibited both the arbitrary deprivation of the right of Hungarian citizens to enter Hungary and the expulsion of citizens, regardless of whether they held dual or multiple nationality. |
Конституция Венгрии прямо запрещает как произвольное лишение венгерских граждан права на въезд в Венгрию, так и высылку граждан, независимо от того, имеют ли они двойное или множественное гражданство. |
It seems that these agreements were concluded to ensure that the citizens of the States concerned could return to their countries of origin after a stay abroad while retaining the nationality of the visited country. |
Судя по всему, эти соглашения были заключены для того, чтобы обеспечить, чтобы граждане соответствующих государств могли возвращаться в страны происхождения после пребывания за рубежом, сохраняя при этом гражданство страны, которую они посетили. |
Indeed, it is not unusual for a person to spend half the year in another country where he or she also has nationality, and moreover, to hold economic interests in both countries. |
Нередко бывает так, что лицо проживает шесть месяцев в какой-то другой стране, гражданство которой оно также имеет, и что это лицо также в дополнение к этому имеет экономические интересы как в одной, так и в другой стране. |
Children who, through one of their two parents, were entitled to another State's citizenship were required at the age of 22 years to choose between that citizenship and Korean nationality. |
Ребенок, который по линии одного из своих двух родителей имеет право на гражданство другого государства, в возрасте 22 лет должен сделать выбор между гражданством этого государства и корейским гражданством. |
According to article 4 of the Constitution, Ukraine is a unitary State; the grounds for awarding and withdrawing Ukrainian nationality are set out in the Citizenship Act of 18 January 2001. |
Согласно статье 4 Конституции Украины в стране существует единое гражданство, а основания получения и прекращения гражданства Украины определяются Законом Украины «О гражданстве» от 18 января 2001 года. |
There were differences not only between nationals and non-nationals but also among Austrians themselves, between those who were Austrian by birth and those who had acquired nationality through naturalization. |
Налицо различия не только между гражданами и негражданами, но также и между самими австрийцами, а именно между теми, кто являются австрийцами по рождению, и теми, кто приобрел гражданство страны путем натурализации. |
However, in order to respond to the questions posed by several members, the Special Rapporteur planned to analyse further the issue of expulsion of dual nationals and the question of deprivation of nationality as a prelude to expulsion. |
Однако для того, чтобы ответить на запросы ряда членов Комиссии по этому поводу, в следующем докладе Специальный докладчик намерен углубленно рассмотреть вопрос о высылке лиц, имеющих двойное гражданство, а также о лишении гражданства как акте, предшествующем высылке. |
The Czech Republic has had difficulties in implementing the Committee's Views, including in numerous cases under the Act concerning the restitution of property or compensation to persons who were forced to flee from the Czech Republic and adopted the nationality of the country of refuge. |
Чешская Республика столкнулась с трудностями в деле выполнения Соображений Комитета, в том числе по делам, подпадающим под действие Закона о реституции собственности или выплаты компенсации лицам, которые были вынуждены покинуть Чешскую Республику и приняли гражданство страны убежища. |
According to some non-governmental organizations (NGOs), Koreans who had come to Japan when Korea had been a colony and who had remained in Japan after 1945 had lost their nationality under the peace treaty concluded in 1952. |
З. Согласно некоторым неправительственным организациям (НПО), корейцы, приехавшие в Японию, когда Корея являлась колонией, и оставшиеся в Японии после 1945 года, утратили свое гражданство согласно мирному договору, заключенному в 1952 году. |
Article 5 of the Constitution of 1879 states that a Haitian woman shall lose her nationality if she marries a foreigner; |
в Конституции 1879 года было указано, что гаитянская женщина теряет свое гражданство в случае брака с иностранцем (статья 5); |
First of all a child born to a Liberian mother and a foreign father is considered a Liberian up to the age of 18 years, when the child may declare her intention to choose the nationality she wants. |
Прежде всего, ребенок, рожденный от матери-либерийки и отца-иностранца, считается либерийцем до достижения им возраста 18 лет, когда ребенок может заявить о своем намерении выбрать то гражданство, которое он пожелает. |
The latter, who possess French nationality, enjoy the right to vote in all elections, are represented in Parliament and are free to move and reside anywhere on French territory. |
Выходцы из заморских территорий, имеющие французское гражданство, пользуются правом голоса на всех выборах, представлены в парламенте, пользуются свободой передвижения и выбора места жительства на всей территории. |
In its resolutions 7/10 and 10/13, the Council, taking into account article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, reaffirmed that the right to a nationality is a fundamental human right. |
З. В своих резолюциях 7/10 и 10/13 Совет, принимая во внимание статью 15 Всеобщей декларации прав человека, подтверждает, что право на гражданство является основным правом человека. |
In this respect, to understand fully the extent of the regulation of the right to a nationality as a fundamental right, it is important to recall the specific norms and principles spelled out in these instruments. |
В этом отношении для того, чтобы полностью понять масштабы регулирования права на гражданство в качестве основного права, важно напомнить конкретные нормы и принципы, содержащиеся в этих инструментах. |
International standards provide that children born in the territory of a State or abroad to a national should acquire the nationality of that State where they would otherwise be stateless. |
Международные стандарты предусматривают, что дети, рожденные на территории какого-либо государства или за границей от какого-либо гражданина этого государства, должны приобретать гражданство этого государства, где в противном случае они могли бы стать апатридами. |
Birth registration ensures, inter alia, that children are able to document links to one or more States and acquire a nationality based on birth to a national and/or birth on the territory. |
Регистрация рождений обеспечивает, в частности, то, что дети могут документировать связи с одним или несколькими государствами и приобретать гражданство на основе рождения от какого-либо гражданина и/или на основе рождения на соответствующей территории. |
It is intended to protect the right to identity and, in consequence, the rights to a name and nationality, as part of efforts to strengthen family ties, as well as to guarantee access to the various social benefits. |
Речь идет о защите права на удостоверение личности и тем самым прав на имя и гражданство в рамках укрепления семейных связей, помимо гарантии доступа детей к социальным льготам любого рода. |