Under Malagasy law, a child acquires nationality on the basis of its parents' family circumstances. |
В соответствии с малагасийским законодательством гражданство Мадагаскара приобретается ребенком в зависимости от семейного положения его родителей. |
As a result of this, they have lost their Slovene nationality and their right to reside in Slovenia. |
В результате этого, данные лица утратили словенское гражданство и право проживать в Словении. |
On a regional level, numerous instruments also guarantee the right to a nationality. |
На региональном уровне многочисленные инструменты также гарантируют право на гражданство. |
Furthermore, it provides that children of unknown descent have the right to a nationality. |
Кроме того, оно предусматривает, что дети неизвестного происхождения имеют право на гражданство. |
Such discrimination against women can also result in children being stateless where they cannot acquire their father's nationality. |
Такая дискриминация в отношении женщин может также приводить к безгражданству детей в тех случаях, когда они не могут приобрести гражданство их отца. |
Violations of the right to a nationality must be open to an effective remedy. |
Вопросы, касающиеся нарушения права на гражданство, должны быть открыты для применения эффективных средств правовой защиты. |
States should ensure that an effective remedy is available to persons whose right to a nationality has been violated. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы эффективные средства правовой защиты имелись в распоряжении лиц, право гражданство которых было нарушено. |
Information on a newborn child or minor whose nationality is unknown is not entered in the Immigration Registry. |
В Книге регистрации иностранных граждан не регистрируются новорожденные или несовершеннолетние, чье гражданство неизвестно. |
However, persons without identity papers will still be unable to acquire Norwegian nationality. |
Однако лица без документов, удостоверяющих личность, все еще не смогут приобрести норвежское гражданство. |
Congolese nationality may also be acquired through naturalization and long residence in the country. |
Конголезское гражданство может быть также получено посредством натурализации и вследствие продолжительного проживания в стране. |
The Government of Kuwait stated that there are no restrictions on the exercise of the right to a nationality. |
Правительство Кувейта отметило, что осуществление права на гражданство не сопряжено ни с какими ограничениями. |
According to Kuwaiti law, dual nationality is not recognized. |
В соответствии с кувейтским законодательством двойное гражданство не допускается. |
The Law also provides that naturalized Venezuelans may retain their original nationality. |
Закон также предусматривает, что натурализованные венесуэльцы могут сохранить их первоначальное гражданство. |
States should grant nationality to all persons born on their territory who would otherwise be stateless. |
Государствам следует предоставлять гражданство всем лицам, которые родились на их территории и которые иначе станут апатридами. |
Guatemalan citizens who obtained their Guatemalan citizenship at birth may not be deprived of their nationality even when a second nationality has been acquired, except when renunciation of Guatemalan nationality is compulsory in order to obtain the nationality of the other State. |
Гватемальские граждане, которые получили свое гватемальское гражданство по рождению, не могут быть лишены своего гражданства, даже если они приобрели второе гражданство, за исключением случаев, когда отказ от гватемальского гражданства необходим для получения гражданства другого государства. |
Language considerations and possible conflicts of interest, whether owing to nationality or other considerations, were also taken into account. |
Лингвистические соображения и возможные конфликты интересов, связанные с гражданство и другими причинами, также принимаются во внимание. |
In the previous five years some 1.5 million people had been granted Croatian nationality. |
За последние пять лет хорватское гражданство получили около 1,5 млн. человек. |
This, of course, was only possible if the country of which they were citizens recognized the dual nationality concept. |
Разумеется, это возможно лишь тогда, когда страна, гражданами которой они являются, допускает двойное гражданство. |
One particular area of change has been the status granted to family members of locals with Dutch nationality. |
Одно из изменений касалось статуса, предоставляемого членам семьи местных жителей, имеющих гражданство Нидерландов. |
It would be better to stipulate that women had the same right as men to pass on Kyrgyz nationality to children. |
Было бы лучше предусмотреть, что женщины обладают таким же, как и мужчины, правом передавать детям кыргызское гражданство. |
Ms. Altangerel (Mongolia) said that the children of women married to foreigners could hold Mongolian nationality if their parents wished. |
Г-жа Алтангерел (Монголия) говорит, что дети женщин, вышедших замуж за иностранцев, могут сохранить монгольское гражданство по желанию родителей. |
Liberia should review its legislation to ensure the right of mothers to pass on their nationality. |
Либерия должна пересмотреть свое законодательство, с тем чтобы предоставить матерям право передавать детям свое гражданство. |
Article 17 (a) of Bahrain's Constitution stipulates, Bahraini nationality shall be determined by law. |
В статье 17 а) Конституции говорится: Гражданство Бахрейна устанавливается по закону. |
The Government of Colombia stated that the right to nationality is founded in the Constitution. |
Правительство Колумбии заявило, что право на гражданство закреплено в Конституции страны. |
It is clearly established that no Colombian by birth can be deprived of her/his nationality. |
Ясно установлено, что никто, получивший с рождения колумбийское гражданство, не может быть его лишен. |