Examples of reforms to resolve existing situations include the establishment of simplified procedures for confirmation of nationality and issuance of nationality documents as well as facilitated acquisition of nationality for persons who are identified as stateless. |
Примерами реформ, направленных на разрешение существующих ситуаций, являются установление упрощенных процедур подтверждения гражданства и выдачи документов, удостоверяющих гражданство, а также содействие в приобретении гражданства лицами, признанными лицами без гражданства. |
Kazakhs whose Kazakh nationality had been removed by presidential decree, and nationals of a country with which Kazakhstan had no simplified nationality procedure, obtained a certificate of statelessness as part of the procedure of changing nationality. |
Получение статуса лица без гражданства является этапом в рамках процесса смены гражданства для казахов, которые лишились гражданства Казахстана на основании президентского указа, и для лиц, имеющих гражданство той страны, с которой Казахстан не установил упрощенную процедуру получения гражданства. |
There is no legislative provision whereby a change in the nationality of the husband automatically entails a change in the nationality of the wife, renders her stateless or obliges her to adopt her husband's nationality. |
В законодательстве нет положений, согласно которым изменение гражданства мужа автоматически влекло бы изменение гражданства супруги, делало бы ее лицом без гражданства или обязывало бы ее принять гражданство мужа. |
The new Act introduces the principle of dual nationality. Persons wishing to acquire Luxembourg nationality no longer need to renounce their nationality of origin, provided that the laws of their country of origin do not require them to do so. |
Новый закон вводит принцип двойного гражданства: тому, кто хочет приобрести люксембургское гражданство, больше не нужно отказываться от своего гражданства в стране происхождения при условии, что это разрешено законодательством, действующим в его стране. |
Where only the country of the wife follows the principle of dependent nationality, she will lose her nationality when marrying a foreigner, even if she does not automatically acquire the nationality of her husband. |
В тех случаях, когда принципа зависимого гражданства придерживается только страна женщины, она утратит свое гражданство, выходя замуж, даже если она не приобретает автоматически гражданство своего мужа. |
As will be noted, neither marriage to a foreigner nor a husband's change of nationality during marriage can change a woman's nationality, or render her stateless, or oblige her to take the nationality of her husband. |
Как видно из вышесказанного, ни брак с иностранцем, ни изменение гражданства мужа в период брака не влечет за собой изменения гражданства женщины, не делает ее апатридом и не заставляет ее принять гражданство мужа. |
The first idea is that women, on an equal footing with men, shall have the right to acquire, change or retain their nationality, and that marriage or a change in the husband's nationality during marriage shall not automatically affect the woman's nationality. |
Первое положение заключается в том, что женщины, так же как и мужчины, имеют право приобрести, изменить или сохранить свое гражданство и что ни вступление в брак, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства его жены. |
In cases of multiple nationality, the State of nationality that was predominant at the time both of the injury and of the official presentation of the claim should be entitled to exercise diplomatic protection against another State of nationality of the person concerned. |
В случаях множественного гражданства государство, гражданство которого является преобладающим как на момент причинения вреда, так и на момент официального предъявления требования, должно иметь право осуществлять дипломатическую защиту против другого государства гражданства соответствующего лица. |
As for nationality, according to the report, nationality could be transferred by men or women, but in practice there was a tendency to give greater weight to the father's nationality. |
Касаясь вопросов гражданства, она говорит, что согласно данным доклада гражданство может передаваться и мужчинами и женщинами, однако на практике больший вес, как правило, имеет гражданство отца. |
Where a person acquires nationality involuntarily in a manner inconsistent with international law, as where a woman automatically acquires the nationality of her husband on marriage, that person should in principle be allowed to be protected diplomatically by her or his former State of nationality. |
В тех случаях, когда лицо приобретает гражданство недобровольным образом, несовместимым с международным правом, как в том случае, когда женщина автоматически приобретает гражданство мужа по вступлении в брак, этому лицу в принципе должно быть разрешено иметь дипломатическую защиту со стороны его бывшего государства гражданства. |
As stated above, fear that a person may deliberately change his or her nationality in order to acquire a State of nationality more willing and able to bring a diplomatic claim on his or her behalf is the basis for the rule of continuous nationality. |
Как указывалось выше, в основе нормы о непрерывности гражданства лежит опасение в отношении того, что лицо может сознательно поменять свое гражданство с целью приобретения гражданства государства, которое в большей степени желает и может предъявить дипломатическое требование от его имени. |
These provisions clearly demonstrate that citizenship cannot be equated with nationality and that European Union citizenship should not be interpreted to negate the nationality of individual States, or the power of European Union member States to determine their own nationality laws and criteria for naturalization. |
Эти положения ясно свидетельствуют о том, что гражданство не может быть приравнено к национальности и что гражданство Европейского союза не должно истолковываться как сводящее на нет национальность индивидуальных государств или полномочия государств - членов Европейского союза принимать свои собственные законы о гражданстве и устанавливать критерии натурализации. |
While several countries report that women are now being allowed to acquire and retain or change their nationality, some countries report that, in practice, nationality is still frequently dictated by the husband's nationality and domicile. |
Несколько стран сообщают, что женщинам разрешается приобретать и сохранять или изменять свое гражданство, в то время как в докладах некоторых стран отмечается, что на практике гражданство зачастую определяется гражданством и местом постоянного проживания мужа. |
In any event, the State concerned shall not withdraw its nationality from persons concerned who have initiated a procedure aimed at acquiring the nationality of another State concerned before such persons effectively acquire the nationality of the latter State. |
В любом случае затрагиваемое государство не лишает своего гражданства затрагиваемых лиц, которые инициировали процедуру, направленную на приобретение гражданства другого затрагиваемого государства, до того, как эти лица на деле приобретут гражданство этого последнего государства. |
Given the fact that, in a considerable number of legal orders, the nationality of children depends to a large extent on that of their parents, the uncertainty about the parents' nationality may have a direct impact on the nationality of a child. |
С учетом того факта, что во многих правовых системах гражданство детей зависит в значительной степени от гражданства их родителей, неопределенность относительно гражданства родителей может оказывать прямое воздействие на гражданство ребенка. |
A woman does not lose her Egyptian nationality as a result of the dissolution of her marriage unless she regains her original nationality, or marries a foreigner and acquires his nationality (art. 8). |
Женщина не утрачивает свое египетское гражданство в результате развода, если только она не восстанавливает свое первоначальное гражданство и не вступает в брак с иностранцем и приобретает его гражданство (статья 8). |
This is why the right of a person to the nationality of a specific State implies the right to change the existing nationality or acquire the nationality of another State according to one's choice, subject to the fulfilment of the conditions fixed by law. |
Именно поэтому право любого лица на гражданство конкретного государства подразумевает право на изменение существующего гражданства и получение гражданства другого государства по своему выбору при условии соблюдения требований, предусмотренных законом. |
Cases might occur in which a person had relinquished all ties with the State of nationality and acquired the nationality of another State yet was formally bound by a link of nationality with the State of origin. |
В этой связи могут иметь место случаи, в которых то или иное лицо, которое прекратило все связи с государством гражданства и приобрело гражданство другого государства, все еще формально связано гражданством с государством происхождения. |
The Nottebohm case was seen as authority for the position that there should be an effective link between the individual and the State of nationality, not only in the case of dual or plural nationality, but also where the national possessed only one nationality. |
Дело Ноттебома считается авторитетным подтверждением позиции о том, что между лицом и государством гражданства должна быть эффективная связь, причем не только в случае двойного или множественного гражданства, но и в том случае, когда гражданин имеет только одно гражданство. |
Moreover, even if a State in principle has an absolute right to determine nationality, other States may challenge this determination where there is insufficient connection between the State of nationality and the individual or where nationality has been improperly conferred. |
Кроме того, даже если государство в принципе имеет абсолютное право определять гражданство, другие государства могут оспорить это определение, когда между государством гражданства и лицом нет достаточной связи или когда гражданство было предоставлено ненадлежащим образом. |
No protection was given to nationals who did not express a preference for United States nationality upon election, or when the individual elected United States nationality but subsequently took up residence in the other State of nationality. |
Не предоставляется защита гражданам, которые не выразили предпочтение в отношении гражданства Соединенных Штатов при выборе гражданства или когда лицо, выбравшее гражданство Соединенных Штатов, впоследствии стало постоянно проживать в другом государстве гражданства. |
Secondly, the injured individual who changes nationality is not able to choose which State may claim on his/her behalf: the original State of nationality or the new State of nationality. |
Во-вторых, пострадавшее физическое лицо, меняющее гражданство, не может выбирать, какое государство должно предъявлять претензию от его имени: первоначальное государство гражданства или новое государство гражданства. |
Draft article 6 dealt with the scenario in which one State of nationality could bring claims for diplomatic protection against another in the case of an individual with dual or multiple nationality, provided the nationality of the claimant State was predominant. |
Проект статьи 6 касается случаев, когда государство гражданства может предъявлять требования при осуществлении дипломатической защиты другому государству гражданства в отношении лица, имеющего двойное или множественное гражданство, при условии, что гражданство государства, предъявляющего требования, является преобладающим. |
Here the Commission stated that: "The principle, based on the sovereign equality of States, which excludes diplomatic protection in the case of dual nationality, must yield before the principle of effective nationality whenever such nationality is that of the claiming State. |
В этом случае комиссия заявила следующее: "Основанный на суверенном равенстве государств принцип, который исключает дипломатическую защиту в случаях двойного гражданства, должен уступить место принципу эффективного гражданства, когда таковым является гражданство государства-истца. |
This condition is designed to limit exceptions to the continuous nationality rule to cases involving compulsory imposition of nationality, such as those in which the person has acquired a new nationality as a necessary consequence of factors such as marriage, adoption or the succession of States. |
Это условие преследует цель ограничения исключений из нормы о непрерывности гражданства случаями, связанными с приобретением гражданства в обязательном порядке, например случаями, в которых лицо приобрело новое гражданство как неизбежное следствие таких факторов, как брак, усыновление или правопреемство государств. |