Английский - русский
Перевод слова Nationality
Вариант перевода Гражданство

Примеры в контексте "Nationality - Гражданство"

Примеры: Nationality - Гражданство
Likewise, hotels, boarding houses, residences, apartment hotels or, in general, any place that provides accommodation keep a register of foreigners, which includes the full name of the foreigner, nationality, identity document, place of origin and destination. Кроме того, в гостиницах, пансионатах, общежитиях, домах с гостиничным обслуживанием и местах для размещения приезжих в целом ведутся списки иностранцев, в которых указываются их имя и фамилия, гражданство, документ, удостоверяющий личность, а также то, откуда и куда они следуют.
Any person who commits a serious or less serious offence outside Tunisian territory, whether as a principal or an accomplice, may be prosecuted and brought to trial by the Tunisian courts if the injured party holds Tunisian nationality. «Любое лицо, совершающее - в качестве основного участника или соучастника - серьезное или менее серьезное правонарушение за пределами территории Туниса, может быть подвергнуто судебному преследованию или предстать перед тунисским судом, если пострадавшая сторона имеет тунисское гражданство.
Ms. Goonesekere said that, although much of the State party's legislation was ostensibly beneficial to women, the notion of the husband's absolute authority within the household was all-pervasive and negated women's human rights in many areas such as nationality and employment. Г-жа Гунесекере говорит, что, хотя бóльшая часть законодательства государства-участника, по видимости, служит интересам женщин, представление об абсолютной власти мужчины в семье является широко распространенным и ущемляет права человека женщин во многих областях, таких, как гражданство и производственная деятельность.
In that connection, it would be useful to have further information on the number of persons granted Uzbek nationality, disaggregated by national origin, and on the number of foreigners to whom residence permits had been issued. В этой связи было бы полезно получить дальнейшую информацию о числе лиц, получивших узбекское гражданство, в разбивке по странам происхождения, и о числе иностранцев, которым были выданы разрешения на жительство.
The changes to the law on nationality, which had taken effect in January 2005, should alleviate Ireland's dilemma with regard to foreign parents of Irish-born children, as citizenship would no longer be granted automatically to every child born on Irish soil. Изменения в законодательстве о гражданстве, вступившие в силу в январе 2005 года, позволят частично решить стоящую перед Ирландией дилемму в отношении иностранцев, которые являются родителями родившихся в Ирландии детей, поскольку гражданство уже более не будет автоматически предоставляться каждому ребенку, родившемуся в Ирландии.
In Georgia, the term "citizenship" was used to indicate a persons' relationship to the State, whereas the term "nationality" referred to a person's ethnic origin. В Грузии используются термины "гражданство" для обозначения отношения того или иного лица к государству и "национальность" для обозначения этнического происхождения соответствующего лица.
Earlier the law allowed giving Pakistani nationality to a child only if his or her father was a Pakistani national, based on the principle of right to citizenship by descent only from the father's side. Ранее Закон допускал предоставление пакистанского гражданства ребенку только в том случае, если его или ее отец был пакистанским гражданином, на основании принципа права на гражданство по рождению только со стороны отца.
Citizenship legislation was also adopted in the DRC, while the Indonesian and Timor-Leste Governments agreed to grant either nationality to individuals from Timor-Leste currently residing in Indonesia. Кроме того, в ДРК был принят закон о гражданстве, тогда как правительства Индонезии и Тимора-Лешти согласились предоставлять гражданство любой из этих двух стран лицам из Тимора-Лешти, которые в настоящее время проживают в Индонезии.
The draft bill addressed a number of human rights issues, including the denial of women's right to confer nationality and citizenship on their spouses and children and the inadequate protection of social, economic and cultural rights. В этом законопроекте затрагивается ряд вопросов прав человека, включая отсутствие у женщин права передавать свою национальность и гражданство супругам и детям и неадекватную защиту социальных, экономических и культурных прав.
Mr. LINDGREN ALVES wanted the delegation to clarify the distinctions between nationality and citizenship and, failing that, affirm that only persons whose native language was Estonian could automatically obtain Estonian citizenship. Г-н ЛИНГРЕН АЛЬВЕС хотел бы, чтобы делегация уточнила различия между национальностью и гражданством и в противном случае подтвердила, что только лица, у которых родным является эстонский язык, могут автоматически получать эстонское гражданство.
Article 8 of the Family Code establishes as follows: "Neither marriage nor its dissolution shall affect the nationality of the spouses or of their children." В статье 8 Семейного кодекса говорится: "Ни вступление в брак, ни расторжение брака не влияют на гражданство супругов или их детей".
The study found that the women in question were adversely affected by the fact that they did not have the same right as men to transmit their nationality to their children, especially where the family's economic resources were limited. В ходе исследования было установлено, что на положении таких женщин неблагоприятно сказывается тот факт, что они не имеют равного с мужчинами права передавать гражданство своим детям, в особенности если экономические ресурсы семьи ограничены.
To ease the claimant State's burden of proving continuity over what could be a substantial period of time, the Commission had included a rebuttable presumption in favour of continuity, if the relevant nationality existed at the two crucial dates. Чтобы облегчить государству-заявителю бремя доказывания непрерывности гражданства на протяжении, возможно, значительного периода времени, Комиссия включила опровержимую презумпцию в пользу непрерывности, если соответствующее гражданство имелось на обе эти критические даты.
For persons naturalized in the country, the certificate of naturalization and other records would be easily traceable, but in cases where the person was born abroad and claims nationality by virtue of descent, the situation would undoubtedly be more complex. Для лиц, натурализовавшихся в стране, свидетельство о натурализации и другие записи могут быть легко восстановлены, но в тех случаях, когда лицо родилось за границей и претендует на гражданство в силу происхождения, ситуация, несомненно, будет более сложной.
The August 1999 call for registration ordered that 'any Eritrean of eighteen years of age and over, who has acquired Eritrean nationality taking part in the Eritrean independence referendum or thereafter' must report and be registered. В требовании о регистрации, изданном в августе 1999 года, предписывалось, чтобы "каждый эритреец в возрасте восемнадцати лет и старше, получивший гражданство Эритреи, приняв участие в референдуме о независимости Эритреи или после него", доложил об этом и зарегистрировался.
While Ethiopia asserted that no one was expelled except for holders of Eritrean nationality found to be security risks through the process previously described, the evidence shows that an unknown, but considerable, number of dual nationals were expelled without having been subject to this process. Хотя Эфиопия утверждала, что никто не был выслан, кроме лиц, имевших эритрейское гражданство, которых с помощью вышеописанной процедуры сочли представляющими угрозу безопасности, доказательства свидетельствуют о том, что неизвестное, однако значительное число лиц с двойным гражданством было выслано, не пройдя эту процедуру.
It should be admitted, on the other hand, that the receiving State normally has the right to demand the emigration of those inhabitants of the ceded territory who have opted for the nationality of the ceding State. С одной стороны, следует признать, что принимающее государство обычно имеет право требовать эмиграции тех жителей уступленной территории, которые выбрали гражданство уступающего государства.
Article 4 has been criticized on the ground that it fails to make it clear that nationality is determined by internal, national law - provided it is not inconsistent with international law. Статья 4 подверглась критике по той причине, что она не поясняет, что гражданство определяется внутренним, национальным правом, при условии, что оно, право, не противоречит международному праву.
This decision, it argues, is supported by a number of other arbitral decisions and claims presented through diplomatic channels in which the person on whose behalf the claim was presented changed his/her nationality after the claim was officially presented but before the final resolution of the claim. Это решение, как заявляют США, подкрепляется целым рядом других арбитражных решений и требований, предъявленных по дипломатическим каналам, в которых лицо, от чьего имени было предъявлено требование, изменило свое гражданство после официального предъявления этого требования, но до окончательного его урегулирования.
Different policy considerations apply where the national on whose behalf the claim, is brought acquires the nationality of the respondent State after the presentation of the claim as occurred in Loewen and many of the cases on which the United States relies. Совершенно иные политические соображения применяются в том случае, когда гражданин, от имени которого предъявлено требование, приобретает гражданство государства-ответчика после предъявления требования, как это произошло в деле Лоуэна и по многим другим делам, на которые ссылаются Соединенные Штаты.
The proposed draft includes 19 articles whereby the International Law Commission, at its fifty-eighth session, regulated some aspects of diplomatic protection in international law, namely nationality and the exhaustion of local remedies. Предлагаемый проект включает 19 статей, посредством которых Комиссия международного права на своей пятьдесят восьмой сессии урегулировала некоторые аспекты дипломатической защиты в международном праве, а именно, такие вопросы, как гражданство и исчерпание внутренних средств правовой защиты.
(a) At the root of this conflict were claims to Congolese nationality from Tutsis living along the Congolese border between 1936 and 1940; а) Первопричиной этого конфликта стало требование представителей племени тутси, проживавшего вдоль границы Конго с 1936 по 1940 год, предоставить им конголезское гражданство.
The right to nationality and the right to marriage: Article 12 of the Basic Law provides that the family is the basis of society and safeguards its legal structure. Право на гражданство и право на вступление в брак: в статье 12 Основного закона предусматривается, что семья является основной ячейкой общества, и при этом гарантируется ее правовой статус.
The new Personal and Family Code would correct that discriminatory situation by allowing both Malian men and women to transfer their nationality to a foreign spouse automatically and under the same conditions. Новый Кодекс о личности и семье призван исправить эту дискриминационную ситуацию и разрешить и малийским мужчинам, и малийским женщинам передавать свое гражданство своему супругу-иностранцу автоматически и на одинаковых условиях.
In an effort to expose United States nationals who are trying to evade income taxes, the new law forces all holders of United States securities to prove their nationality or face withholding taxes as high as 30 per cent. В попытке выявить граждан Соединенных Штатов, пытающихся избежать уплаты подоходного налога, новый закон требует, чтобы все держатели ценных бумаг Соединенных Штатов представляли сведения, подтверждающие свое гражданство, в противном случае с них взимается налог по ставке, доходящей до 30 процентов.