| Panamanian nationality by origin or acquired by birth cannot be lost, but express or implied renunciation of it suspends citizenship. | Гражданство Панамы, приобретенное в силу происхождения или по рождению, не может быть утрачено, однако прямой или подразумеваемый отказ от него ведет к утрате гражданских прав. |
| Panamanian nationality derived from or acquired by naturalization shall be lost for the same reasons. | Соответственно, по тем же причинам может быть утрачено гражданство Панамы, приобретенное или полученное по натурализации. |
| Marriage shall not alter a person's nationality. | Вступление в брак не влияет на гражданство лица. |
| Any children they might have together took the father's nationality. | Дети, которые могут у них родиться, приобретают гражданство отца. |
| As for the issue of citizenship, dual nationality was permitted under Yemeni law. | Что касается вопроса о гражданстве, то йеменским законом двойное гражданство разрешается. |
| He therefore commended the Commission's decision to focus on the issue of expulsion of persons having dual or multiple nationality. | В этой связи он позитивно оценивает решение Комиссии сосредоточить внимание на вопросе о высылке лиц, имеющих двойное или множественное гражданство. |
| Nor did Czech legislation permit the denationalization of persons with dual or multiple nationality in preparation for expulsion, since that would infringe their human rights. | Законодательство Чешской Республики также не разрешает лишения гражданства лиц, имеющих двойное или множественное гражданство, при подготовке к высылке, поскольку это было бы посягательством на их права человека. |
| Some authors have attributed this to the marital situation of women who acquire a second nationality through marriage. | Некоторые авторы связывали это с семейным положением женщин, которые приобретают двойное гражданство в результате вступления в брак. |
| The issue of the expulsion of aliens poses particular legal problems when it relates to persons with dual or multiple nationality. | В связи с вопросом о высылке иностранцев особые правовые проблемы возникают в том случае, когда это касается лиц, имеющих двойное или множественное гражданство. |
| In many cases, the nationality of the individual subject to expulsion is not clear. | Во многих случаях гражданство лица, подлежащего высылке, не является очевидным. |
| A large number of States prevent their nationals from holding another nationality. | Большое число государств препятствует тому, чтобы их граждане имели еще одно гражданство. |
| The Commission rejected Eritrea's argument that the denationalization and subsequent expulsion of persons with dual Ethiopian and Eritrean nationality were contrary to international law. | Комиссия отвергла аргумент Эритреи о том, что лишение гражданства, за которым следует высылка лиц, имеющих двойное гражданство Эфиопии и Эритреи, противоречит международному праву. |
| Thus, the prohibition on expelling Russian nationals also covers those who possess the nationality of other States. | Таким образом, запрещение высылать российских граждан также распространяется на тех из них, кто имеет гражданство других государств. |
| Under Swiss law, the competent federal office may revoke Swiss nationality if three conditions have been met. | Согласно швейцарскому законодательству компетентное федеральное учреждение может аннулировать гражданство Швейцарии при наличии трех условий. |
| First, the person in question must have dual nationality. | Во-первых, соответствующее лицо должно иметь двойное гражданство. |
| Similarly, a woman may henceforth transmit her nationality to her spouse. | Кроме того, отныне женщина может передавать свое гражданство своему супругу. |
| Pakistan Citizenship Act 1951 was amended to give children of Pakistani women married to foreigners the right to Pakistani nationality. | В Закон о пакистанском гражданстве 1951 года были внесены поправки, наделяющие детей пакистанок, состоящих в браке с иностранцами, правом на пакистанское гражданство. |
| Minor children who have lost their nationality may regain it upon their request on reaching the age of majority. | Несовершеннолетние дети, которые утратили свое гражданство, могут восстановиться в нем по их просьбе по достижении совершеннолетия. |
| A woman's nationality or ethnic origin is not a determining criterion for the type of social assistance proposed. | Гражданство и этническое происхождение женщин не являются критерием, определяющим предлагаемый тип социальной поддержки. |
| The issues of expulsion of persons having dual or multiple nationalities and deprivation of nationality should be studied further. | Необходимо более подробно изучить вопросы высылки лиц, имеющих двойное или множественное гражданство, и лишения гражданства. |
| Some of these migrants have already secured Belgian nationality. | Некоторые из этих мигрантов уже получили бельгийское гражданство. |
| According to the new law, children in this position receive Swiss nationality at birth. | Согласно новому правовому положению, дети в этом случае получают гражданство Швейцарии при рождении. |
| Thousands of children of Egyptian women have obtained Egyptian nationality since this law was issued (see Annex 7). | Тысячи детей египетских женщин получили гражданство Египта после принятия этого закона (см. Приложение 7). |
| A Haitian woman married to a foreigner keeps her nationality. | Гражданка Гаити, выйдя замуж за иностранца, сохраняет свое гражданство. |
| Please also indicate whether the current legislation allows Libyan women to transfer their nationality to their foreign husbands. | Просьба также указать, могут ли ливийские женщины в соответствии с действующим законодательством передавать свое гражданство своим мужьям-иностранцам. |