Of course, these conclusions by the Working Group apply only to certain categories of persons whose nationality is affected by a succession of States, as defined in its report. Ibid., para. 224. |
Однако эти выводы Рабочей группы неприменимы к некоторым категориям лиц, гражданство которых затрагивается правопреемством государств, например к категориям, определенным в ее докладе Там же, пункт 224. |
It was also believed that the State should exercise its right to determine the nationality in the interest of nation-building judiciously, bearing in mind, for instance, the principle of the unity of the family. Ibid., para. 215. |
Было также отмечено, что государству следует продуманно осуществлять свое право определять гражданство в интересах укрепления государственности, учитывая, например, принцип единства семьи Там же, пункт 215. |
Within the two years following the definitive transfer of the sovereignty over the territories assigned to Belgium under the present Treaty, German nationals over 18 years of age habitually resident in those territories will be entitled to opt for German nationality. |
В течение двух лет, которые последуют за окончательным переходом суверенитета над территориями, признанными за Бельгией в силу настоящего Договора, германские граждане старше 18 лет и проживающие на этих территориях, будут иметь право оптировать германское гражданство. |
Nevertheless, those who have attained the age of 18 years may, during the year following the entry into force of the present Treaty, opt for Russian nationality. |
однако... лица, достигшие восемнадцатилетнего возраста, имеют право в течение одного года, считая со дня вступления в силу Мирного Договора, избрать российское гражданство. |
The nationality of legal persons is normally established by reference to one or more elements such as actual place of management, incorporation or formation, centre of operations and, sometimes, control or dominant interest. |
Гражданство юридических лиц устанавливается обычно по одному или нескольким элементам, как-то фактическое местопребывание руководящего органа, место инкорпорации (или учреждения), место деятельности, а возможно, и контроль или доминирующее участие. |
The purpose of this allowance shall be to guarantee the efficient discharge of the functions of the persons concerned and shall not be granted to those of Spanish nationality or those engaging in paid activities in Spain. |
Беспошлинный режим предоставляется с целью обеспечения эффективного выполнения соответствующих функций и не распространяется на лиц, имеющих испанское гражданство или занимающихся в Испании доходной деятельностью. |
It was not clear whether children born out of wedlock had equality in all aspects of their civil status, including the right to nationality by descent from their parents, the right to succession and the regime of parental custody. |
Непонятно, пользуются ли дети, рожденные вне брака, равными правами во всех аспектах их гражданского статуса, в том числе правом на гражданство по происхождению, правом на наследование и режимом родительского попечения. |
As for the attempts to raise the issue of the refugees to which the Sudan has acted as host for more than 30 years, I would add that, in the interim, some of them have obtained Sudanese nationality. |
Что касается попыток поднять вопрос о беженцах, которым Судан предоставляет приют на протяжении более 30 лет, то я хотел бы добавить, что за этот период некоторые из них получили суданское гражданство. |
The Constitution leaves it up to the legislature to determine under what conditions Luxembourg nationality is acquired, retained and lost (Constitution, article 9). |
Конституция Люксембурга наделяет законодательный орган правом определять условия, в соответствии с которыми гражданство Люксембурга приобретается, сохраняется и утрачивается (Конституция, статья 9). |
Currently, article 8 of the Constitution still restricts the exercise of the principal political rights, namely, the right to vote and the right to stand for election, to persons possessing Belgian nationality. |
В настоящее время согласно статье 8 Конституции основными политическими правами, а именно правом избирать и быть избранными, по-прежнему обладают лица, имеющие бельгийское гражданство. |
A dispute has arisen between the Commission of the European Community and the Luxembourg authorities as to whether the nationality condition may also be required when nationals of another European Union country apply for a post in public service sectors other than those involving the exercise of sovereignty. |
Между Комиссией Европейского сообщества и люксембургскими властями возник судебный спор относительно того, требуется ли люксембургское гражданство также для выходцев из какой-либо страны Европейского союза, претендующих на должность в секторах государственной службы, не связанных с осуществлением суверенитета. |
In 1972, and then again in 1978, Zaire had made large efforts to regularize the status of and had granted Zairian nationality to thousands of Rwandans living in its territory. |
В 1972€году и затем вновь в 1978 году Заир оформил в соответствии с законом гражданство широких масс населения: заирское гражданство было предоставлено тысячам руандийцев, проживавшим на территории страны. |
More specifically in the field of economic, social and cultural rights, certain elements of discrimination exist with regard to aliens, who are sometimes subject to specific sets of rules which are more restrictive than those applicable to persons of Swiss nationality. |
В том что касается более конкретно экономических, социальных и культурных прав, в отношении иностранцев допускаются некоторые проявления дискриминации, обусловленные в ряде случаев особым режимом, который является ограничительным по сравнению с режимом лиц, имеющих швейцарское гражданство. |
3.5 The author alleges a violation of article 24, in relation to the children's presumed right to acquire Italian nationality and their right to equal access to both parents. |
3.5 Автор ссылается на факт нарушения статьи 24 в связи с предполагаемым правом ее детей приобрести итальянское гражданство и их правом на равный доступ к обоим родителям. |
The Committee recommends further action to protect the rights of all persons belonging to ethnic and national groups to enjoy, without discrimination, the civil and political rights listed in article 5 of the Convention, notably the right to nationality and cultural self-expression. |
Комитет рекомендует принять дополнительные меры для защиты прав всех лиц, принадлежащих к этническим и национальным группам, на пользование без какой-либо дискриминации гражданскими и политическими правами, перечисленными в статье 5 Конвенции, особенно правом на гражданство и культурное самовыражение. |
The Special Commission wishes to reiterate that in choosing experts, the prime consideration is not nationality but rather the competence of experts in the areas of weapons of mass destruction and their production. |
Специальная комиссия хотела бы вновь заявить, что при отборе экспертов главным соображением является не гражданство, а компетентность экспертов в области оружия массового поражения и его производства. |
The second preambular paragraph expresses the point that, although nationality is essentially governed by national legislation, the competence of States in this field may be exercised only within the limits set by international law. |
З) Во втором пункте преамбулы отражена идея о том, что, хотя гражданство в основном регулируется внутренним правом, компетенция государств в этой области может осуществляться только в пределах, установленных международным правом. |
Thus, it applies to this particular situation the general principle contained in article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, which was the first international instrument embodying the "right of everyone to a nationality". |
Таким образом она применяется в этом конкретном преломлении общего принципа, содержащегося в статье 15 Всеобщей декларации прав человека, которая была первым международным договором, где закреплено "право каждого человека на гражданство". |
Similarly, it was held in Rene Masson v. Mexico that the change of sovereignty affects only nationals of the predecessor State, while the nationality of other persons residing in the territory at the time of the transfer is not affected. |
Аналогичным образом в деле "Рене Массон против Мексики" было сочтено, что изменение суверенитета затрагивает только граждан государства-предшественника, в то время как гражданство других лиц, проживающих на территории во время ее передачи, не затрагивается. |
In the case of the dissolution of a State, the situation becomes more complicated owing to the fact that two or more successor States appear and the range of individuals susceptible of acquiring the nationality of each particular successor State has to be defined separately. |
В случае распада государства ситуация становится еще более сложной ввиду того обстоятельства, что появляются два или более государств-преемников и круг лиц, которым может быть предоставлено гражданство каждого конкретного государства-преемника, должен определяться отдельно. |
The obligation of the States involved in the succession to take all appropriate measures in order to prevent the occurrence of statelessness is a corollary of the right of the persons concerned to a nationality. |
Обязательство государств, вовлеченных в правопреемство, принять все надлежащие меры к недопущению безгражданства вытекает из права затрагиваемых лиц на гражданство. |
A technique used by the legislators of States concerned in the case of a succession of States is to enlarge the circle of persons entitled to acquire their nationality by granting a right of option to that effect to those who would otherwise become stateless. |
Один из приемов, к которому прибегали законодатели затрагиваемых государств в случае правопреемства государств, заключается в расширении круга лиц, имеющих право приобретать их гражданство, путем предоставления права оптации тем, кто в ином случае становился бы лицом без гражданства. |
Accordingly, when their application leads to a different result, as may happen, for example, when a person concerned opts for the nationality of the predecessor State or of a successor State other than the State of habitual residence, the presumption ceases to operate. |
Соответственно, когда их применение ведет к иному результату, что может, например, случиться, если затрагиваемое лицо выбирает гражданство государства-предшественника или иного государства-преемника, нежели государство обычного места жительства, эта презумпция перестает действовать. |
Thus, principle 3 of the Declaration of the Rights of the Child provides that"[t]he child shall be entitled from his birth to a name and a nationality". |
Так, в принципе З Декларации прав ребенка предусматривается, что "ребенку должно принадлежать с его рождения право на имя и гражданство". |
The question addressed in paragraph 1 is different from the question whether such persons may or may not retain the right of habitual residence in a State concerned if they acquire, following the succession of States, the nationality of another State concerned. |
Вопрос, рассматриваемый в пункте 1, отличается от вопроса о том, могут ли такие лица сохранить право на обычное место жительства в затрагиваемом государстве, если они приобретают после правопреемства государств гражданство другого затрагиваемого государства. |