Lao legislation does not establish in any act or statute that marriage with a non-national can be grounds for the loss of Lao nationality. |
В случае детей, родившихся за пределами территории Лаосской Народно-Демократической Республики, оба из родителей которых проживали за пределами территории Лаосской Народно-Демократической Республики, гражданство ребенка выбирается его родителями. |
In Madagascar, nationality was granted automatically only in the case of a child born to a Malagasy was the status of children born in the territory but without Malagasy nationality and how could it be obtained? |
Кроме того, на Мадагаскаре автоматически приобретает гражданство лишь ребенок, родившийся от отца-малагасийца, и может, соответственно, возникнуть вопрос о том, каков статус детей, которые родились на территории страны, но не имеют малагасийского гражданства, и каковые условия его получения. |
The relevant passage of the Nationality Act reads as follows: "Every child born to a father possessing Jordanian nationality shall be deemed to be of Jordanian nationality." |
Соответствующий пункт Закона о гражданстве гласит следующее: "Любой ребенок, родившийся от отца, имеющего иорданское гражданство, считается гражданином Иордании". |
The laws on acquisition of nationality by the children of female citizens were amended pursuant to a presidential decree of 2011, which includes the following provisions: |
В 2011 году в законы о передаче гражданства ОАЭ детям, родившимся у имеющей гражданство ОАЭ матери, были внесены поправки в соответствии с Президентским декретом, который содержит следующие положения: |
Malta had remained a single nationality State for a period of 25 years that is, from Independence in 1964 up to 1989 when the legislation related to citizenship was amended to introduce dual citizenship for the first time, directed mostly in respect of Maltese emigrants. |
Мальта оставалась однонациональным государством на протяжении 25 лет, то есть с момента обретения независимости в 1964 году и до 1989 года, когда в законодательство о гражданстве были внесены поправки и впервые было введено двойное гражданство, в основном ориентированное на мальтийских эмигрантов. |
Marwan Salman Nationality: Undefined |
Маруан Сальман Гражданство: "неопределённое" |
According to the National Institute of Statistics and Economic Research (STATEC), 74.2 per cent of foreign-born residents of Luxembourg were nationals of a European Union country, while 14.1 per cent were of Luxembourg nationality. |
По данным СТАТЕК, 74,2% лиц, которые родились за границей и проживают в Люксембурге, имеют гражданство одной из стран Европейского союза, а 14,1% из них имеют гражданство Люксембурга. |
Within two months of receipt of this communication the State party whose nationality has been surrendered must complete the formalities for terminating the citizenship of its former national and notify the other State to that effect. |
В течение двух месяцев после получения сообщения об оформлении принятия лицом нового гражданства Договорная Сторона, гражданство которой утрачивается, оформляет прекращение гражданства и сообщает об этом Договорной Стороне, гражданство которой принимается. |
They then had the right to change their surnames, choosing that of either their mother or their father, and if the parents were of different nationalities they had the right to choose which nationality to take. |
Достигнув этого возраста, они имеют право поменять фамилию, выбрав фамилию матери или отца, а если у родителей разное гражданство, то они вправе решить, какое гражданство они хотели бы выбрать. |
It was intended to reflect that reality in a draft framework law that should be finalized in 2009, whereupon Monaco could contemplate acceding to the Convention.. Since 2003, women who had become Monegasque by naturalization had been able to transmit that nationality to their children. |
С 2003 года женщины, получившие гражданство посредством натурализации, могут передать это гражданство своим детям в отличие от женщин, которые получили гражданство Монако в результате вступления в брак, а затем расторгли брак или расстались со своим супругом. |
The recommended amendment by the WNC to overcome this discrimination is: (a child obtains the Yemeni nationality if he or she is born to a Yemeni father or mother). |
В целях устранения этой дискриминации НКЖ рекомендует следующую формулировку: "ребенок приобретает йеменское гражданство в случае, если он рожден от отца, имеющего гражданство Йемена, или матери, имеющей гражданство Йемена". |
Please also indicate whether current legislation allows UAE women to transfer their nationality to their foreign husbands on the same basis as UAE men in respect of their foreign wives. |
Просьба также указать, разрешает ли действующее законодательство женщине, имеющей гражданство ОАЭ, передавать свое гражданство мужу-иностранцу на тех же основаниях, на каких мужчина-гражданин ОАЭ передает свое гражданство жене-иностранке. |
They may be summarized as follows: In accordance with the principle of jus sanguinis, Yemeni nationality is acquired by the fact of having been born to a father who is a citizen of Yemen. |
В пункте а) статьи З закона о гражданстве предусматривается следующее: "Лицо... а) родившееся от отца, имеющего йеменское гражданство; |
Mr. El-Borai, noting that article 29 of the Convention established both the right to registration of birth and the right to a nationality, said that the latter right was not made sufficiently clear in the paragraph under consideration. |
Г-н Эль-Бораи указывает, что в статье 29 Конвенции упоминаются одновременно и право на регистрацию рождения, и право на гражданство. |
Moreover, according to article 76, persons who acquired pertinenza in territories transferred to the Serb-Croat-Slovene State or to the Czecho-Slovak State could not acquire the nationality of those States without a permit. |
Кроме того, согласно статье 76, лица, которые приобрели гражданство на территории, переданной Сербо-Хорвато-Словенскому Государству или Чехословацкому Государству, не могли получить гражданство этих государств без соответствующего разрешения. |
9.5 Section 9 of the Citizenship Act states that a woman who has renounced her Tuvaluan citizenship in order to obtain another nationality upon marriage to a national or citizen of another country loses her Tuvaluan citizenship. |
9.5 Раздел 9 Закона о гражданстве устанавливает, что женщина, вышедшая из гражданства Тувалу, с тем чтобы приобрести другое гражданство после вступления в брак с подданным или гражданином другого государства, утрачивает свое тувалийское гражданство. |
That the burden of proof falls upon the State challenging nationality follows from the recognition that the and that there is a presumption in favour of the validity of a State's conferment of nationality. |
Тот факт, что бремя доказывания возлагается на государство, оспаривающее гражданство, вытекает из признания того, что государству, предоставляющему гражданство, должна быть предоставлена "свобода оценки" при принятии решения о предоставлении гражданства и что существует презумпция в пользу действенности предоставленного |
Born as a citizen of the Republic of China, she did not become a citizen of Japan until 1985 when the Nationality Law was amended to allow Japanese mothers to pass Japanese nationality to their children. |
При рождении Рэнхо имела гражданство Тайваня как дочь гражданина, японское гражданство она получила только в 1985 году, когда японские законы позволили японкам передавать японское гражданство своим детям. |
Most of the Indo-Pakistani businessmen active in this network have double or triple nationality: their African country of residence, their native country and one other, typically British, Canadian, American or Brazilian. |
У них есть гражданство той африканской страны, в которой они проживают, гражданство страны происхождения и гражданство одной из следующих стран: Великобритании, Канады, США, Бразилии и т.д. |
A child one of whose parents is a citizen of the Republic of Kazakhstan when the child is born and the other of whom is a stateless person or one whose nationality is unknown is a citizen of the Republic, regardless of the place of birth. |
Ребенок, один из родителей которого к моменту рождения ребенка состоял в гражданстве Республики Казахстан, а другой являлся лицом без гражданства, либо гражданство его неизвестно, является гражданином Республики Казахстан независимо от места рождения. |
HRW, KABEHR, and Joint Submission 2 (JS2) recommended that Kuwait amend the Nationality Law to recognize Kuwaiti women's right to confer nationality on spouses and children on par with the right enjoyed by Kuwaiti men and ensure that women had equality before the law. |
"Хьюман райтс уотч", КАСПЧ и авторы Совместного представления 2 (СП2) рекомендовали Кувейту внести поправки в Закон о гражданстве, с тем чтобы признать право кувейтских женщин передавать гражданство супругам и детям, которое предусмотрено для кувейтских мужчин, и обеспечить равенство женщин перед законом. |
Nationality may also be acquired as a result of the succession of States. (4) The connecting factors listed in article 4 are those most frequently used by States to establish nationality. |
предложенного в деле Ноттебома, в качестве дополнительного фактора для осуществления дипломатической защиты, даже в тех случаях, когда гражданин имеет лишь одно гражданство. |
In 1999, the Nationality Code of the Niger was amended in order to allow women to transmit, on an equal footing with men, their nationality to their children; |
пересмотр в 1999 году Кодекса о нигерском гражданстве с целью позволить женщинам передавать нигерское гражданство своим детям на тех же правах, что и мужчины; |
Thus the doctrine considers nationality (a subject for domestic law, also covered by international law) to be a broader concept that includes citizenship (the purview of political law), so that all citizens are nationals, but not all nationals are citizens. |
Таким образом, под государственной принадлежностью (институт внутригосударственного права, затрагиваемый в международном праве) в доктрине понимается более широкая концепция, охватывающая гражданство в смысле категории политического права, когда гражданство означает государственную принадлежность, но государственная принадлежность не означает гражданства. |
Article 8 of the Family Code establishes as follows: "Neither marriage nor its dissolution shall affect the nationality of the spouses or of their children." |
Однако, будучи гражданином Гондураса по рождению, нельзя, находясь на территории Гондураса, получить гражданство другой страны. |