Английский - русский
Перевод слова Nationality
Вариант перевода Гражданство

Примеры в контексте "Nationality - Гражданство"

Примеры: Nationality - Гражданство
It is based on the presumption that a child acquires the nationality of its mother, which seems to be the general rule in the legislation on nationality in the majority of States. Данное положение основано на той посылке, что ребенок приобретает гражданство своей матери, т.е. на правиле, которое, как представляется, является общим для законов о гражданстве большинства государств.
The issue most often criticized regarding the law on nationality had been Article 9 which stipulated that the Indonesian citizenship of a husband automatically should pass on to his wife, unless she retained another nationality. В отношении закона о гражданстве чаще всего подвергалась критике статья 9, согласно которой индонезийское гражданство мужа автоматически распространяется на его жену, если только она не сохраняет за собой гражданство иной страны.
Some of the revisions of Law No 62 of 1958 on Citizenship that now complement the Convention are as follows: a) The nationality of a child of a mixed marriage shall be Indonesian, provided that the child does not yet have a nationality. Ниже приводятся некоторые пересмотренные положения Закона Nº 62 о гражданстве от 1958 года, которые в настоящее время дополняют положения Конвенции: а) ребенок, рожденный в смешанном браке, должен иметь индонезийское гражданство, если он еще не имеет гражданства.
Mr. Kartashkin stated that article 15 of the Universal Declaration which grants everyone the right to a nationality was to be understood to encompass also citizenship and that States had an obligation to grant nationality to individuals residing permanently in that State. Г-н Карташкин заявил, что статью 15 Всеобщей декларации, которая обеспечивает каждому человеку право на национальную принадлежность, следует понимать как охватывающую также и гражданство и что государства обязаны предоставлять гражданство лицам, постоянно проживающим на их территории.
Another element which is stated expressly in article 1 is that the mode of acquisition of the predecessor State's nationality has no effect on the scope of the right of the persons referred to in this provision to a nationality. Другой элемент, который четко выражен в статье 1, заключается в том, что способ приобретения гражданства государства-предшественника никак не касается объема права на гражданство лиц, упомянутых в этом положении.
Otherwise, the result would be, first, dual or multiple nationality on a large scale and, second, the creation, also on a large scale, of legal bonds of nationality without appropriate connection. В противном случае результатом было бы, во-первых, двойное или множественное гражданство в больших масштабах и, во-вторых, создание также в широком масштабе правоотношений гражданства без надлежащей связи.
It recognizes that any successor or predecessor State, as the case may be, is entitled to withdraw its nationality from persons concerned who, in relation to the succession of States, voluntarily acquired the nationality of another State concerned. Она признает, что любое государство-преемник или предшественник, в зависимости от случая, правомочно лишить своего гражданства затрагиваемых лиц, которые в связи с правопреемством государств добровольно приобрели гражданство другого затрагиваемого государства.
Such obligation exists only if provided in a treaty between the States concerned or if the person opting for the nationality of one State concerned also renounces the nationality of the other in accordance with the provisions of the latter's legislation. Такое обязательство существует лишь в том случае, если оно предусмотрено в договоре между затрагиваемыми государствами или если лицо, выбирающее гражданство одного затрагиваемого государства, также отказывается от гражданства другого в соответствии с положениями законодательства последнего.
Those who acquired Kuwaiti nationality by virtue of having settled in the country prior to 1920 are full citizens, while those who acquired nationality in other ways do not enjoy the full range of civil and political rights. Лица, которые получили кувейтское подданство на основании того, что они обосновались в этой стране до 1920 года, являются полноценными гражданами, тогда как лица, которым было предоставлено гражданство по другим критериям, не пользуются в полной мере гражданскими и политическими правами.
Regarding paragraph 2, the criterion of nationality should be maintained, because a judge might simply be partial because he had the same nationality as a party to the case in question. Применительно к пункту 2 следует сохранить критерий гражданства, поскольку судья может просто быть пристрастным из-за того, что он имеет то же гражданство, что и какая-либо страна в данном деле.
With regard to the "right to nationality", a legal procedure is provided for all foreign citizens wishing to acquire Dominican nationality, without distinction as to race, social origin, religious belief, etc. Что касается "права на гражданство", то существуют правовые процедуры, которые распространяются на всех граждан, желающих приобрести доминиканское гражданство, без какого-либо ограничения по признаку расы, социального происхождения, вероисповедания и т.д.
The predecessor State may provide in its legislation that persons who, in relation to the succession of States, voluntarily acquire the nationality of a successor State shall lose its nationality. Государство-предшественник может предусмотреть в своем законодательстве, что лица, которые в связи с правопреемством государств добровольно приобретают гражданство государства-преемника, утрачивают его гражданство.
Indeed, in order to give effect to the right to a nationality, it is necessary, as a second step, to identify the State which can be requested to grant its nationality to the person concerned. Действительно, для имплементации права на гражданство представляется необходимым в качестве второго шага определить государство, которое можно просить предоставить свое гражданство затрагиваемому лицу.
The Constitution contains innovative provisions, such as the newly acquired right of Sudanese women to pass their nationality on to their children regardless of the nationality of the father. Конституция содержит новые положения, например о предоставлении суданским женщинам права, которого у них раньше не было и согласно которому дети могут приобретать гражданство матери независимо от гражданства отца.
The Convention conceives the right to a nationality as a positive formulation of the obligation of States to adopt and practically apply such legal provisions on nationality which would prevent the creation of stateless persons. Право на гражданство рассматривается в Конвенции как позитивная формулировка обязательств государств принимать и применять на практике такие правовые положения о гражданстве, которые предотвращали бы появление лиц без гражданства.
Regarding loss of nationality through declaration by decree, mentioned in paragraph 188 of the report, he asked whether a French national who had lost French nationality in the cases listed could still consider France to be his or her country. Наконец, в отношении утраты гражданства в результате заявления на основании указа, о чем говорится в пункте 188 доклада, г-н Кляйн спрашивает, может ли выходец из Франции, утративший французское гражданство в перечисленных случаях, по-прежнему считать Францию своей собственной страной.
According to article 9 of the Convention, the right to nationality imposes an obligation on States to grant women equal rights with men to acquire, change or retain their nationality or to transmit it to their spouse or children. Право на гражданство в соответствии со статьей 9 Конституции предполагает установление официального юридического равноправия мужчин и женщин при приобретении, изменении, сохранении и передаче гражданства супругу (супруге) или детям.
The reference to nationality had already been deleted from application forms for the competitive examination to enter the civil service, and complaints could be lodged against public or semi-public undertakings which continued to refer to nationality in their application forms. Ссылка на гражданство уже изъята из формуляров заявлений на участие в конкурсных экзаменах при поступлении на государственную службу, а на государственные или полугосударственные предприятия, продолжающие требовать указания гражданства в заявлениях, могут быть поданы жалобы.
However, the right to a nationality had been viewed mainly as a positive formulation of the duty to avoid statelessness and not as a right to any particular nationality. Однако это право до сих пор предусматривалось лишь как позитивная формулировка обязанности избегать случаев безгражданства, а не как право на конкретное гражданство.
When changes of sovereignty occurred, many questions relating to nationality arose: Was people's nationality affected by the change of sovereignty? В случае изменения суверенитета многочисленные вопросы возникают в области гражданства: затрагивается ли гражданство жителей территории вследствие изменения суверенитета?
The unification of Germany in 1990 was a case apart since under the German nationality law there had always been only one German nationality so that the citizens of the former German Democratic Republic had always been Germans. Объединение Германии в 1990 году представляет собой отдельный случай, поскольку в соответствии с законом о германском гражданстве всегда существовало лишь одно германское гражданство и таким образом граждане бывшей Германской Демократической Республики всегда были немцами.
Article 11 would go beyond any international conventions or domestic provisions on the subject, by changing the nationality of a family at the same time as the nationality of the head of the family. Статья 11 выходит за рамки всех международных конвенций и внутренних положений по данному вопросу, поскольку гражданство семьи меняется одновременно с гражданством главы семьи.
On the question of nationality in relation to the succession of States, his delegation supported the central intention of the draft articles, as contained in draft article 1 regarding the right to a nationality. Что касается вопроса о гражданстве в связи с правопреемством государств, то французская делегация поддерживает основную направленность проектов статей, отраженную в проекте статьи 1 "Право на гражданство".
By so doing, the draft addressed the difficult situation which arose when successor States did not wish to attribute their nationality to the persons concerned or when they established conditions for the acquisition of their nationality which could not be met. Таким образом, проект учитывает сложную ситуацию, которая возникает, когда государства-преемники не желают предоставлять свое гражданство затрагиваемым лицам или когда эти государства устанавливают для предоставления своего гражданства условия, которые не могут быть выполнены.
The various components of the concept of nationality have been identified by the International Court of Justice, which stated that nationality is: Различные элементы концепции гражданства были определены Международным Судом, который заявил, что гражданство - это: