It also constituted a sound legal point of reference for the codification of rules dealing with the important issue of nationality of natural persons in relation to the succession of States. |
Кроме того, этот документ является хорошей юридическим ориентиром в том, что касается кодификации норм, регулирующих столь важный вопрос, как гражданство физических лиц в связи с правопреемством государств. |
The draft articles made no mention of the situation preceding their entry into force, a matter of great importance to people who had lost their nationality through State succession. |
В проекте статей нет упоминания о ситуации до их вступления в силу, а этот вопрос очень важен для тех, кто утратил гражданство в связи с правопреемством государств. |
It therefore welcomed draft article 7, which correctly moved away from that notion and provided for the exercise of diplomatic protection when the nationality of the individual was predominant in relation to the State invoking such protection. |
В связи с этим Канада одобряет проект статьи 7, составители которой совершенно справедливо отошли от этой идеи и которая предусматривает осуществление дипломатической защиты в случаях, когда гражданство лица является преобладающим по отношению к государству, требующему применения такой защиты. |
She wondered if there were any plans to change the rule that nationality could be transmitted only through the father, which ran counter to the Convention and to general international law. |
Оратор хочет знать, имеются ли какие-либо планы изменить норму, согласно которой гражданство может передаваться только через отца, что противоречит Конвенции и общему международному праву. |
During a listening session held on 17 June 2004 at the Social Forum and attended by numerous members of the People's Assembly, women told of the suffering they experienced as a result of being denied the right to transmit their nationality to their children. |
Во время слушаний 17 июня 2004 года на Общественном форуме, в котором приняли участие многие члены Народного собрания, женщины рассказывали о том, какие испытания им пришлось перенести из-за того, что они не имеют права передать свое гражданство детям. |
The Promotion of Equality Act on the other hand, lists nationality amongst possible additional grounds to be investigated within a year, by the Equality Review Committee. |
С другой стороны, в Законе о поощрении равноправия гражданство указано среди возможных дополнительных оснований, которые должны рассматриваться Комитетом по обеспечению равноправия в течение одного года. |
Please indicate what the Government is doing to amend or repeal laws whereby a woman cannot transfer her nationality to her children in all cases so as to bring its legislation into conformity with the Convention. |
Просьба рассказать о том, что делается правительством для изменения или отмены законов, в соответствии с которыми женщина не может передать свое гражданство своим детям ни при каких обстоятельствах, с тем чтобы привести законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
The salient feature of this code was the introduction of inequality in the transmission of nationality by men and women. |
Положения этого кодекса предполагают не равный подход в зависимости от того, передается гражданство от мужчины или от женщины. |
Calls upon the administering Power to take into account the concerns of Saint Helenians with regard to the right to nationality; |
призывает управляющую державу принять во внимание озабоченность жителей острова Святой Елены по поводу права на гражданство; |
In case No. 1134/2002 (Gorji-Dinka v. Cameroon), the author claimed that he had been denied his right to "Ambazonian" nationality, in violation of article 24, paragraph 3, of the Covenant. |
В деле 1134/2002 (Горджи-Динка против Камеруна) автор утверждает, что ему отказано в праве на амбазонийское гражданство в нарушение пункта 3 статьи 24 Пакта. |
The second condition contained in paragraph 2 addresses this fear by providing that the person in respect of whom diplomatic protection is exercised must have acquired his or her new nationality for a reason unrelated to the bringing of the claim. |
Это опасение учитывается вторым условием, содержащимся в пункте 2, предусматривающим, что лицо, в отношении которого осуществляется дипломатическая защита, должно было приобрести свое новое гражданство по причине, не имеющей отношения к предъявлению требования. |
As foreseen in the Panel's term of reference its composition is balanced in terms of gender, nationality, geographic composition and the office representation. |
Как предусмотрено в круге ведения Группы, ее состав является сбалансированным по таким факторам, как гендерная представленность, гражданство, географическое распределение и представленность различных подразделений . |
The Chairperson opened the 227th meeting by informing the participants that the host country authorities had lifted the travel notification requirement applicable to United Nations staff members of Vietnamese nationality and their families for travel beyond 25 miles of Columbus Circle in New York City. |
Председатель открыл 227е заседание, проинформировав участников о том, что власти страны пребывания сняли с сотрудников Организации Объединенных Наций, имеющих гражданство Вьетнама, и членов их семей требование об уведомлении о поездках за пределы 25-мильной зоны от Коламбас-Серкл в городе Нью-Йорке. |
(b) The Personnel Management and Support Service identifies candidates by gender and nationality and monitors progress made by each peace operation on the enhancement of geographical and gender representation. |
Ь) Служба кадрового управления и обеспечения указывает в отношении кандидатов пол и гражданство и следит за тем, как в рамках каждой операции в пользу мира ведется работа по обеспечению большей географической и гендерной сбалансированности. |
The law provided for a long period of residence of 10 years for foreigners wishing to acquire the Greek nationality to prove their ties with the country. |
Закон предусматривает долгий срок проживания продолжительностью 10 лет для того, чтобы иностранцы, желающие приобрести греческое гражданство, доказали свою связь со страной. |
The population of Ceuta and Melilla, although multicultural and multi-ethnic, was mainly composed of persons of foreign origin who had acquired Spanish nationality through marriage or birth and who had full enjoyment of their basic rights. |
Население Сеуты и Мелильи, хотя оно и является многокультурным и многоэтническим, состоит главным образом из представителей коренного населения, которые приобрели испанское гражданство путем вступления в брак или при рождении и в полной мере пользуются своими основными правами. |
However, the register did not include any data on a person's race, ethnic origin or skin colour, referring only to nationality. |
Однако в этом реестре не содержится никаких данных о расе, этнической принадлежности или цвете кожи соответствующего лица, а указывается лишь гражданство. |
The view was expressed that the Commission had been wise to adopt such an approach, thereby maintaining the focus of the draft articles on admissibility of claims (nationality and local remedies). |
Было выражено мнение о том, что Комиссия поступила разумно, применив такой подход и сохранив в проектах статей акцент на приемлемости требований (национальность, гражданство и местные средства правовой защиты). |
The main innovation was that both men and women could now transfer nationality not only to their children, but also to their spouse. |
Главным новшеством в нем является то, что теперь и мужчины и женщины могут передавать свое гражданство не только своим детям, но и своим супругам. |
Some countries have amended their legislation to allow women as well as men to pass citizenship on to their children, and others to recognize the nationality of persons belonging to ethnic minorities. |
В некоторых странах были внесены изменения в законодательство для обеспечения того, чтобы гражданство женщин и мужчин могло переходить к их детям, а также для признания гражданства за лицами, принадлежащими к этническим меньшинствам. |
Legislative reform should repeal discriminatory provisions in areas such as nationality, property rights, and inheritance, as well as address violence against women. |
В ходе законодательной реформы необходимо отменить дискриминационные нормы в отношении таких вопросов, как гражданство, имущественные права и право наследования, а также рассмотреть проблемы, связанные с насилием в отношении женщин. |
At its 11th meeting, on 11 February 2002, the Committee considered two notes verbale from Sweden requesting the removal of three individuals of Swedish nationality and one entity from the Committee's list and decided to undertake a substantial examination of that request. |
На своем 11м заседании 11 февраля 2002 года Комитет рассмотрел две вербальных ноты Швеции с просьбой об исключении трех лиц, имеющих шведское гражданство, и одной организации из перечня Комитета, а также постановил провести глубокое изучение этой просьбы. |
Individuals who are accepted into the country are registered on a national registry of foreign nationals, which reflects any changes in particulars such as nationality, marital status, place of residence and occupation. |
Фамилии лиц, получивших разрешение на въезд в страну, вносятся в национальный реестр иностранных граждан, в котором отражаются изменения по таким параметрам, как гражданство, гражданское состояние, место жительства и род занятий. |
Article 11 of the Children's Rights Act affirms that every child is entitled to a nationality under the Act and the laws in force. |
Статья 11 Закона о правах детей подтверждает, что каждый ребенок имеет право на гражданство в соответствии с положениями этого закона и других действующих законов. |
Jordan has maintained its reservation to that article; the right to confer the nationality of children is restricted to the father alone to the exclusion of the mother. |
Иордания не снимает своей оговорки в отношении данной статьи; право передавать гражданство детям сохраняется только за отцом, а не за матерью. |