Английский - русский
Перевод слова Nationality
Вариант перевода Гражданство

Примеры в контексте "Nationality - Гражданство"

Примеры: Nationality - Гражданство
It is important to spell out this element in order to avoid any discrimination among persons concerned on the basis of the mere fact that they acquired the nationality of the predecessor State by different modalities. Важно детально изложить этот элемент, с тем чтобы избежать любой дискриминации затрагиваемых лиц по тому простому признаку, что они приобрели гражданство государства-предшественника разными способами.
Accordingly, there is no reason to deny the "right to a nationality" to most individuals just because for some others the identification of the State upon which such obligation falls is more difficult. Аналогичным образом, не существует никаких причин отказывать в "праве на гражданство" большинству индивидов лишь потому, что применительно к некоторым другим лицам идентификация государства, на которое приходится это обязательство, представляется затруднительной.
The inclusion of paragraph 2 is justified in the light of the importance that several instruments attach to the rights of children, including their right to acquire a nationality. Включение пункта 2 оправдано в свете важного значения, которое придается в нескольких документах правам детей, в том числе их праву приобретать гражданство.
"The child shall be entitled from his birth to a name and a nationality." "Ребенку должно принадлежать с его рождения право на имя и гражданство".
The Working Group also considered this problem in relation to other types of succession of States, i.e., transfer of territory and separation, and concluded that this category of persons should retain the nationality of the predecessor State. Рабочая группа также рассмотрела эту проблему в связи с другими видами правопреемства государств, т.е. передачи территории и отделения, и сделала вывод о том, что эта категория лиц должна сохранять гражданство государства-предшественника.
Within a period of two years after the coming into force of the present Treaty, German nationals over 18 years of age habitually resident in any of the territories recognized as forming part of Poland will be entitled to opt for German nationality. В течение двухлетнего срока со дня вступления в силу настоящего договора германские граждане старше 18 лет и имеющие постоянное местожительство на одной из территорий, признанных как входящие в состав Польши, будут иметь право оптировать германское гражданство.
At the same time, article 20 provided that Italian citizens whose customary language was one of the Yugoslav languages and who were domiciled in Italy could acquire Yugoslav nationality upon request. В то же время в статье 20 предусматривалось, что итальянские граждане, обиходным языком которых был один из югославских языков и которые постоянно проживали в Италии, могли получить югославское гражданство по соответствующей просьбе.
He prefers instead to deal with the practical problem arising from the application of the policy sanctioned by a number of treaties which requires the persons who voluntarily acquired the nationality of another State concerned to transfer their permanent residence to such State. Вместо этого он предпочитает заняться практической проблемой, возникающей в связи с применением политики, санкционированной рядом договоров, согласно которой лица, добровольно приобретающие гражданство любого другого затрагиваемого государства, должны перенести свое постоянное место жительства в такое государство.
The risk that the Working Group's conclusions on the possibility of enlarging the circle of individuals entitled to acquire the nationality of the successor State based on certain additional criteria might eventually open the way to discrimination merits further study. Заслуживает дальнейшего изучения опасность того, что выводы Рабочей группы относительно возможности расширения круга лиц, которые вправе приобрести гражданство государства-преемника на основании некоторых дополнительных критериев, могут в потенциале открыть путь к дискриминации.
As to the successor State's obligation, it is based upon the premise that a person concerned is entitled (under a treaty or its legislation) to acquire its nationality. Что касается обязательства государства-преемника, то оно основывается на той посылке, что затрагиваемое лицо правомочно (на основании договора или законодательства такого государства) приобретать его гражданство.
Paragraph 2 is built on an analogy with the second element in article 15, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights which prohibits arbitrary denial of a person's right to change his or her nationality. Пункт 2 построен по аналогии со вторым элементом пункта 2 статьи 15 Всеобщей декларации прав человека, запрещающего произвольно отказывать любому лицу в праве изменить свое гражданство.
"German nationals, however, or their descendants who became resident in these territories after 1 January 1908 will not acquire Polish nationality without a special authorization from the Polish State..."Ibid., p. 30. Однако германские граждане или их потомки, установившие свое постоянное местожительство на этих территориях после 1 января 1908 года, могут приобрести польское гражданство лишь с особого разрешения Польского Государства... Там же, стр. 44.
It is [further] desirable that successor States grant their nationality, on an individual basis, to applicants belonging to the following... categories: [Также] желательно, чтобы государства-преемники предоставляли свое гражданство, в индивидуальном порядке, заявителям, относящимся к следующим... категориям:
The nationality of all other nationals of the predecessor State - those residing in the predecessor State as well as in third States - remains unchanged. Гражданство всех других граждан государства-предшественника - тех, которые проживают в государстве-предшественнике, а также в третьих государствах, - остается неизменным.
It is for the successor State to decide whether it wants to allow some of them (for example, persons born on the territory transferred) to acquire its nationality on an optional basis. Государство-преемник должно само решать, желает ли оно позволить некоторым из них (например, лицам, родившимся на передаваемой территории) приобрести его гражданство на основе выбора.
Thus, the fate of persons born outside the territory of the predecessor State who acquired its nationality by means of naturalization or filiation, and who were resident in a third State at the time of succession, is not settled. Таким образом, статус лиц, получивших гражданство государства-предшественника путем натурализации или по семейным основаниям, однако родившихся за пределами этой территории и проживающих на дату правопреемства в третьем государстве, остается неурегулированным.
Thus, in accordance with article 8, paragraph (a) - applicable in all cases of succession - the successor State has the obligation to grant its nationality to all nationals of the predecessor State residing permanently in the territory concerned. Так, согласно пункту а статьи 8, применимому во всех случаях правопреемства, государство-преемник обязано предоставить свое гражданство всем гражданам государства-предшественника, постоянно проживающим на соответствующей территории.
In State practice, there was constant reference to residence, not nationality, as the connecting factor that should be taken into consideration in the settlement of disputes. В своей практике государства ссылаются не на гражданство, а на место проживания как связующий фактор, который следует учитывать при урегулировании споров.
With regard to habitual residence it was said that some writers drew a distinction between involuntary and voluntary naturalization, depending on whether a nationality was acquired by adoption, legitimation, recognition, marriage or some other means. В отношении места обычного проживания было подчеркнуто, что ряд авторов проводят различие между недобровольной и добровольной натурализацией исходя из того, приобретено ли гражданство путем усыновления, узаконения, признания, заключения брака или каким-либо иным способом.
Mr. KHALIL (Egypt), replying to question 7, stated that Egyptian nationality was granted by virtue of both blood and place of birth. Г-н ХАЛИЛ (Египет), отвечая на вопрос 7, заявляет, что египетское гражданство предоставляется как по кровному родству, так и по месту рождения.
Acceptance of the principle would seriously undermine the scope of diplomatic protection because in the modern world, as a result of globalization and migration, many people who had acquired the nationality of a State by birth or descent had no effective link with that State. Признание этого принципа серьезно ограничит сферу действия дипломатической защиты, поскольку вследствие глобализации и эмиграции в современном мире многие люди, которые приобрели гражданство государства по рождению или происхождению, не поддерживают с ним эффективной связи.
In paragraph 173 of his report, the Special Rapporteur recognized that the respondent State was entitled to raise objections where the nationality of the claimant State had been acquired in bad faith. В пункте 173 своего доклада Специальный докладчик признает, что государство-ответчик может высказать возражение в том случае, когда гражданство государства-истца было приобретено недобросовестно.
The overwhelming majority (estimated at approximately 500 in Auckland, and around 100 across the rest of the country) were of Thai nationality. Подавляющее большинство этих женщин (приблизительно 500 женщин в Окленде и порядка 100 женщин в других городах страны) имели гражданство Таиланда.
The right of minors to a nationality has been incorporated in the preliminary draft code on children and adolescents, which is being considered for adoption in the Legislative Assembly. Указанное право на гражданство несовершеннолетних подтверждено в проекте кодекса законов о детях и подростках, который находится на рассмотрении законодательного собрания на предмет его принятия.
Other transitional provisions are designed to offset the effect of the new rule whereby foreign wives no longer acquire Swiss nationality automatically on marriage but only through the facilitated naturalization procedure. Прочие переходные положения имеют своей целью компенсировать последствия применения новых правовых норм, согласно которым женщина-иностранка приобретает швейцарское гражданство не автоматически, в силу самого факта замужества, а путем применения упрощенной процедуры натурализации.