While it notes the measures taken by the State party to make it possible to acquire and transmit nationality, the Committee notes with concern that persons who have acquired Monegasque nationality through marriage cannot transmit their nationality following a divorce (art. 2). |
Принимая к сведению меры, принятые государством-участником для обеспечения возможности получения и передачи гражданства, Комитет в то же время с обеспокоенностью отмечает, что лица, получившие гражданство Монако в результате заключения брака, не могут передавать свое монакское гражданство после развода (статья 2). |
Change in the husband's nationality also does not affect the nationality of the wife, render her stateless or force upon her the nationality of the husband. |
Изменение гражданства мужа не сказывается на гражданстве жены, не делает ее лицом без гражданства и не вынуждает принять гражданство мужа. |
Such a practice should not lead to statelessness, if adequate safeguards are in place in the nationality law and due diligence is exercised on the part of the State withdrawing nationality to ascertain that the individual concerned has indeed acquired a new nationality. |
При наличии адекватных гарантий в законодательстве о гражданстве и проявлении государством должной осмотрительности при принятии решений о лишении гражданства, чтобы удостовериться в том, что соответствующее лицо действительно приобрело новое гражданство, такая практика не будет приводить к безгражданству. |
In many countries, nationality laws still do not grant women equal rights with men to acquire, change and retain their nationality; some laws contain discriminatory provisions that do not allow women to transfer nationality to their spouses on the same basis as men. |
Во многих странах законы о гражданстве все еще не наделяют женщин равными с мужчинами правами на приобретение, изменение и сохранение их гражданства; некоторые законы содержат дискриминационные положения, не разрешающие женщинам передавать гражданство своим мужьям на той же основе, что и мужчинам. |
Where the husband's country follows the principle of dependent nationality, the husband's nationality will be imposed on the wife, regardless of whether she would like to acquire such a nationality. |
Когда в стране мужа соблюдается принцип зависимого гражданства, гражданство мужа будет навязано жене, независимо от того, хотела ли она приобрести такое гражданство. |
Nor is a Kuwaiti wife deprived of her Kuwaiti nationality in the event that her husband does so upon electing to acquire an alien nationality, except if she takes his nationality. |
Кроме того, кувейтская супруга не утрачивает своего кувейтского гражданства и том случае, когда кувейтское гражданство утрачивает ее супруг при выборе им иностранного гражданства, кроме тех случаев, когда она принимает его гражданство. |
He admits that under Belarusian law the grant of a request to renounce from Belarusian nationality requires the existence of another nationality or guarantees that such nationality would be granted. |
7.2 Он признает, что по законодательству Беларуси для удовлетворения ходатайства о выходе из гражданства необходимо наличие гражданства другой страны или гарантий того, что такое гражданство будет предоставлено. |
Furthermore, article 20 of the Constitution stipulates that no national may be deprived of his or her nationality and that Nicaraguan nationality is not lost when a person acquires a different nationality. |
Согласно статье 20 Конституции, ни один гражданин не может быть лишен своего гражданства, и статус гражданина Никарагуа не утрачивается в силу того, что приобретается другое гражданство. |
(b) When project personnel have been legally accorded nationality status by more than one State, nationality for the purpose of these Rules shall be the nationality of the State with which, in the opinion of the Secretary-General, the individual is most closely associated. |
Ь) Если статус гражданина предоставлен сотруднику по проектам на законных основаниях более чем одним государством, его гражданством для цели настоящих Правил считается гражданство того государства, с которым этот сотрудник, по мнению Генерального секретаря, связан наиболее тесно. |
Draft article 5 on continuous nationality was important because, if a person changed their nationality, the dates and periods relevant to the determination of continuous nationality were crucial when deciding whether diplomatic protection could be exercised. |
Проект статьи 5 о непрерывном гражданстве является важным, поскольку, если лицо меняет свое гражданство, даты и периоды, имеющие отношение к определению непрерывного гражданства, крайне важны при решении вопроса о том, может ли быть осуществлена дипломатическая защита. |
The third included all persons born abroad to a parent of Dominican nationality, provided that they had refrained from acquiring another nationality or had made a public declaration of their intention to adopt Dominican nationality at the age of 18 years. |
В третью категорию входят все лица, рожденные за рубежом, у которых один из родителей является доминиканским гражданином, при условии, что они воздержались от приобретения другого гражданства или в возрасте 18 лет официально заявили о своем намерении приобрести доминиканское гражданство. |
Spaniards and Latin Americans, who may acquire Bolivian nationality without renouncing their nationality of origin, whenever, by reciprocity, there are conventions on plural nationality with their respective Governments; |
испанцы и латиноамериканцы, получившие боливийское гражданство, не отказавшись от своего первоначального гражданства, когда имеются взаимные соглашения о множественном гражданстве с соответствующими правительствами; |
It shall not, however, withdraw its nationality before such persons acquire the nationality of the successor State, unless they have the nationality of a third State. |
Однако оно не лишает таких лиц своего гражданства до того, как они приобретут гражданство государства-преемника, если только они не имеют гражданства третьего государства. |
With regard to the legal provisions governing women's right to retain their nationality in case of marriage to a foreign national: the reformed Act on nationality of 2004 now recognizes that women, like men, have the right to transmit their nationality by filiation. |
Что касается подробной информации о законодательных нормах, регулирующих право женщин на сохранение своего гражданства при вступлении в брак с иностранцем, следует отметить следующее: в измененном законе 2004 года за женщинами и мужчинами теперь признается право передавать конголезское гражданство по рождению. |
The most important advance with respect to the application of article 9 of the Convention was the inclusion in the 1991 Constitution of the principle of dual nationality, for this allows men and women to take another nationality without losing Colombian nationality. |
Весомым успехом применения положений статьи 9 Конвенции стало включение в Конституцию 1991 года принципа двойного гражданства, позволяющего мужчинам и женщинам приобретать второе гражданство при сохранении колумбийского. |
The Government of the Congo stated that article 13 of the Constitution indicates that Congolese nationality is guaranteed by the law and that Congolese citizens have the right to change their nationality or to adopt a second nationality. |
Правительство Конго сообщило, что в соответствии со статьей 13 Конституции конголезское гражданство гарантируется законом и граждане Конго вправе изменить свое гражданство или приобрести второе гражданство. |
Some individuals had been able to obtain nationality from their country of origin or country of former residence, while others had been able to acquire Qatari nationality. |
Некоторым удалось получить гражданство страны происхождения или страны предыдущего места жительства, тогда как другие смогли получить гражданство Катара. |
The approach taken by the Egyptian legislature has been to systematize the rules governing Egyptian nationality by combining the principles of nationality by parentage and those of nationality by place of birth. |
Принятый египетскими законодателями подход заключается в том, чтобы систематизировать нормы, регулирующие гражданство Египта, путем сочетания принципов гражданства по линии родителей и принципов гражданства по месту рождения. |
The concept of predominant nationality used in draft article 6 on multiple nationality and claim against a State of nationality should be also elaborated on, preferably in the text itself. |
Понятие преобладающего гражданства, используемое в статье 6 «Множественное гражданство и требование, предъявляемое к государству гражданства», тоже следовало бы развернуть, желательно в самом тексте. |
Since a State's right to grant nationality was virtually absolute, the main clause of draft article 5 should read "the State of nationality means the State whose nationality the individual sought to be protected has acquired in accordance with its national laws". |
Поскольку право государства предоставлять гражданство является по сути дела абсолютным, основное положение проекта статьи 5 должно гласить: «Государство гражданства означает государство, гражданство которого физическое лицо стремится получить, для того чтобы иметь защиту, необходимую в соответствии с его национальным правом». |
Equally, an Egyptian women whose husband has lost his Egyptian nationality does not lose her Egyptian nationality unless she expresses her desire to acquire the new nationality of her husband. |
В равной степени гражданка Египта, муж которой утратил гражданство Египта, не утрачивает своего египетского гражданства, если только она не заявит о своем желании приобрести новое гражданство ее мужа. |
Turning to the question of nationality, she asked whether women had the same right as men to pass their nationality on to their children and also whether undocumented women could pass on nationality. |
По вопросу о гражданстве она интересуется, имеют ли женщины такое же как и мужчины право передавать свое гражданство своим детям и могут ли также передавать гражданство женщины без документов. |
At the same time, it is worth noting that the nationality laws of the two successor States differed considerably in many respects, including the conditions for optional acquisition of nationality or the policy in matters such as dual nationality. |
Вместе с тем целесообразно отметить, что законы о гражданстве обоих государств-преемников во многих отношениях значительно отличаются друг от друга, включая условия приобретения гражданства путем оптации и политику в таких вопросах, как двойное гражданство. |
Following constitutional reforms in September 2005, persons wishing to become naturalized Chileans were no longer required to relinquish their former nationality, or any other nationality to which they might be entitled, but were thenceforth permitted to hold dual nationality. |
При проведении конституционной реформы в сентябре 2005 года было отменено требование о том, чтобы лица, желающие стать натурализованными гражданами Чили, отказывались от своего первоначального гражданства или любого другого гражданства, которое они имеют, что позволяет им таким образом иметь двойное гражданство. |
In the event of a change of nationality by the parents, as a result of which both obtain the nationality of the other State party, the nationality of their minor children is changed accordingly. |
Так, при изменении гражданства родителей, вследствие которого оба получают гражданство иной Договорной Стороны, изменяется соответственно гражданство их несовершеннолетних детей. |