Английский - русский
Перевод слова Nationality
Вариант перевода Гражданство

Примеры в контексте "Nationality - Гражданство"

Примеры: Nationality - Гражданство
Questions of nationality which could arise in situations such as illegal annexation of territory were not covered, but the provisions were without prejudice to the right of everyone to a nationality. В ней не рассматриваются вопросы гражданства, которые могут возникнуть в таких ситуациях, как незаконная аннексия территорий, однако ее положения не наносят ущерба праву каждого человека на гражданство.
Such a rule should reflect the established practice of successor States which, in attributing their nationality to individuals, chose the criterion of nationality of the constituent unit as the most appropriate connection between the State and the individual. Такое правило должно отразить установившуюся практику государств-преемников, которые, предоставляя свое гражданство индивидам, выбирают критерий гражданства составной части в качестве наиболее соответствующей связи между государством и индивидом.
Article 10 stated the obvious principle of loss of nationality in the case of voluntary acquisition of the nationality of another that regard, the draft articles trod a delicate path, neither endorsing nor denouncing the right of States to grant or recognize dual or multiple nationalities. В статье 10 закрепляется очевидный принцип утраты гражданства при добровольном приобретении гражданства другого государства: здесь затрагивается деликатный вопрос, причем не поддерживается и не оспаривается право государств предоставлять или признавать двойное или множественное гражданство.
The preamble recalled the right of every person to a nationality, proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, and recognized that in matters concerning nationality, account should be taken both of the legitimate interests of States and those of individuals. В преамбуле говорится о праве каждого человека на гражданство, провозглашенном во Всеобщей декларации прав человека, и признается, что в вопросах, касающихся гражданства, необходимо учитывать законные интересы как государств, так и индивидов.
Any decisions relating to nationality must appear in the Official Gazette, and the rules and regulations governing nationality must be published, so that they can be contested by all, without prejudice to the rights of others (art. 22). Любые решения относительно гражданства должны объявляться в официальном источнике, а нормы и правила, регулирующие гражданство, должны публиковаться, с тем чтобы любое лицо могло их оспорить, без ущерба для прав других лиц (статья 22).
Turning to the question of nationality in relation to the succession of States, he said that his delegation shared the scepticism about the need to confront the nationality of legal persons in that context. Переходя к теме "Гражданство в связи с правопреемством государств", оратор говорит, что его делегация разделяет скептическое отношение к необходимости заниматься в этой связи вопросом о гражданстве юридических лиц.
It should be noted that in cases of the dissolution of federations in Europe, the nationality of natural persons of constituent units had coexisted with the nationality of the former federations, for example, in the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. Следует отметить, что в большинстве расформированных федераций в Европе, таких, как Социалистическая Федеративная Республика Югославия, гражданство физических лиц учредительных образований совпадает с гражданством бывшей федерации.
In fact, the nationality of the constituent unit was recognized as the closest connection (genuine link) for the determination of the nationality of the populations of the successor States, although the criterion of habitual residence was also embodied in the legislation of those States. Фактически гражданство учредительного образования было признано в качестве более широкой связи (подлинная связь) для определения гражданства населения государств-правопреемников, хотя критерий обычного местожительства также учитывается в законодательстве этих государств.
The primary issue was to determine how a successor State, in respect of its nationality, treated legal entities within its territory or under its jurisdiction or control that possessed the nationality of the predecessor State in the absence of agreement among the States concerned. Главная задача заключается в том, чтобы определить, какой подход государство-правопреемник применяет к вопросам гражданства юридических лиц, которые находятся на его территории или под его юрисдикцией или контролем и которые имели гражданство государства-предшественника в отсутствие соглашения между заинтересованными государствами.
The current text of article 20 could be usefully complemented by including a reference to the obligation of the predecessor State to withdraw its nationality from the persons concerned having their habitual residence in the transferred territory only after such persons acquire the nationality of the successor State. Нынешний текст статьи 20 целесообразно было бы дополнить, включив ссылку на обязательство государства-предшественника лишать его гражданства затрагиваемых лиц, обычно проживающих на передаваемой территории, лишь после того, как такие лица получат гражданство государства-преемника.
We believe that the text should take account of the rules of private international law on dual and multiple nationality, which provide that States must honour the nationality which is effectively being used. Мы считаем, что в тексте должны учитываться нормы частного международного права о двойном и множественном гражданстве, предусматривающие, что государства должны признавать гражданство, которое используется на самом деле.
We also believe that the criterion of predominant nationality is inappropriate in this case, since the two or more States of nationality of the person concerned would have equal legal standing. Мы считаем также, что использование в качестве критерия преимущественного гражданства в данном случае неуместно, поскольку два или более государств, гражданство которых имеет данное лицо, юридически равны.
It would be useful to know whether citizenship was a narrower concept than nationality, and whether a person could be stripped of either citizenship or nationality. Было бы полезно узнать, является ли гражданство более узкой концепцией по сравнению с национальной принадлежностью и может ли лицо быть лишено либо гражданства, либо национальной принадлежности.
(c) He has acquired a new nationality, and enjoys the protection of the country of his new nationality; or с) приобрели новое гражданство и пользуются защитой страны своей новой гражданской принадлежности, или
The joint presentation of a claim on behalf of two or more States of nationality of a natural person holding dual or multiple nationality with respect to a wrongful act of another State could be regarded as an example of the progressive development of international law. Совместное требование о противоправном действии другого государства, предъявленное от имени двух или более государств гражданства физического лица, имеющего двойное или множественное гражданство, может быть истолковано как пример прогрессивного развития международного права.
Ms. Al-Turkait (Kuwait) said that a Kuwaiti woman did not have the right to confer her nationality on her children, unless she gave birth to a child whose father's nationality was unknown. Г-жа Аль-Тюркайт (Кувейт) говорит, что кувейтская женщина не имеет права передавать свое гражданство своим детям, за исключением случаев, когда она рожает ребенка, гражданство отца которого неизвестно.
Any person who has lost his Danish nationality and has subsequently remained a national of a Nordic country will recover his or her Danish nationality by, after having taken up permanent residence in Denmark, submitting a written declaration to that effect to the relevant authorities. Любое лицо, утратившее датское гражданство и затем остававшееся гражданином одной из стран Северной Европы, восстанавливает свое датское гражданство после поселения на постоянное жительство в Дании путем подачи соответствующим властям письменного заявления на этот счет.
Foreign citizens or stateless persons residing in Viet Nam can obtain Vietnamese nationality if they satisfy all requirements provided for in the Vietnamese law, thus ensuring the right to nationality of each individual and reducing statelessness. Иностранные граждане или лица без гражданства, проживающие во Вьетнаме, могут получить вьетнамское гражданство, если они удовлетворяют всем требованиям, установленным законами Вьетнама, которые таким образом обеспечивают право каждого человека на гражданство и сокращают безгражданство.
Similarly, every Ethiopian national has the right to change his/her Ethiopian nationality and no Ethiopian shall lose his/her nationality by the decision of a government official. Аналогичным образом, все граждане Эфиопии имеют право сменить гражданство Эфиопии, при этом они не могут потерять гражданство по решению сотрудников государственных органов.
Replying to Mr. Prosper, he explained that children born to Emirati mothers but fathered by foreign men could only take their father's nationality because the Emirates did not recognize dual nationality. Г-н Алавади разъясняет г-ну Просперу, что ребенку, рожденному от матери, обладающей гражданством Эмиратов, но отец которого является иностранцем, может быть предоставлено лишь гражданство отца, поскольку двойное гражданство Эмираты не признают.
There was also a suggestion that the nationality at the time of the decision on the request should be considered instead of the nationality at the time of the offence. Было также высказано мнение о том, что во внимание следует принимать гражданство в момент принятия решения по поступившей просьбе, а не гражданство в момент совершения преступления.
It opposed discriminatory provisions regarding marriage, divorce, parenting and inheritance in Lebanon's multiple personal status codes and regretted the discrimination in nationality rights against children born to Lebanese mothers where the father is of a different nationality. Она выступила против дискриминационных положений о браке, разводе, выполнении родительских обязанностей и наследовании, содержащихся в многообразных ливанских кодексах о статусе личности, и выразила сожаление по поводу дискриминации в правах на гражданство детей, матери которых являются ливанками, а отцы имеют другое гражданство.
Furthermore, the Convention includes specific provisions concerning minors under the age of 18, who retain the nationality of their parents, but may also choose either Salvadorian or Honduran nationality within two years after reaching the age of majority. Конвенция также содержит конкретные положения о несовершеннолетних в возрасте до 18 лет, которые сохраняют гражданство своих родителей, но помимо этого имеют возможность оптировать сальвадорское или гондурасское гражданство в течение двух лет после наступления совершеннолетия.
In cases where the nationality of a newborn child or minor is unknown, the State confers Dominican nationality upon that person in accordance with the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness. В тех случаях когда гражданство новорожденного ребенка или несовершеннолетнего лица неизвестно, государство предоставляет ему гражданство Доминиканской Республики согласно Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года.
The rules governing nationality will apply, although it may be necessary to make some modification to the rules on dual nationality where a person is a national of the claimant State and an agent of the defendant international organization. Будут применяться нормы, регулирующие гражданство, хотя, возможно, понадобится внести некоторые изменения в нормы, касающиеся двойного гражданства, когда лицо является гражданином государства-истца и агентом международной организации-ответчика.