Please provide information on the efforts planned to withdraw discriminatory provisions of the 1978 Law on Togolese Nationality related to women's right to acquire, change, retain or transmit their nationality. |
Просьба представить информацию о планируемой работе по отмене дискриминационных положений Закона 1978 года о гражданстве Того, связанных с правом женщин приобретать, менять, сохранять или передавать гражданство. |
Nationality laws that grant nationality through paternal descent alone infringe article 9 (2) and may render children stateless if: |
Законы о гражданстве, в соответствии с которыми гражданство предоставляется только по линии происхождения родителей, противоречат положениям пункта 2 статьи 9 и могут привести к тому, что дети окажутся без гражданства, если: |
In addition, article 10 of the Nationality Law extinguishes the nationality of a Yemeni woman who marries a foreigner if she so desires. |
Кроме того, статья 10 Закона о гражданстве аннулирует гражданство йеменской женщины, состоящей в браке с иностранцем, в случае если она того желает. |
It asked what measures were envisaged to prevent children's statelessness, since under the Brunei Nationality Act, mothers could not confer their nationality to their children. |
Она запросила информацию о том, какие меры предусмотрены для предотвращения безгражданства среди детей, поскольку в соответствии с Законом о брунейском гражданстве матери не могут передавать свое гражданство своим детям. |
Section 4 of the Brunei Nationality Act (Cap. 15) spells out the categories of persons who can acquire nationality by operation of law. |
Раздел 4 Закона о брунейском гражданстве (статья 15) включает в себя перечисление категорий лиц, которые могут приобрести гражданство на основании применения закона. |
Under articles 13 to 17 of the Nationality Code, a foreign woman who marries a Central African man acquires Central African nationality upon solemnization of the marriage. |
В соответствии со статьями 13 - 17 Кодекса о гражданстве женщина-иностранка, которая выходит замуж за центральноафриканского гражданина, приобретает центральноафриканское гражданство в момент заключения брака. |
Nationality (Amendment) Act 2007: allows Tongan women who marry non- Tongan citizens, and their children, to retain their Tongan nationality. |
Закон 2007 года о внесении изменений в Закон о гражданстве: позволяет тонганским женщинам, заключающим брак с лицами, не являющимися тонганскими гражданами, а также их детям, сохранять тонганское гражданство. |
The Algerian Nationality Code had been amended in 2005 to allow children, regardless of their country of birth, to acquire nationality from either parent; foreign nationals could be naturalized under certain conditions. |
В алжирский Кодекс законов о гражданстве были внесены поправки в 2005 году, позволяющие детям, независимо от страны рождения, приобретать гражданство любого из родителей; иностранные граждане могли быть натурализованы при определенных условиях. |
As a result of the revision of the Nationality Code in February 2005, a child born to an Algerian mother automatically acquired Algerian nationality. |
З. После пересмотра Кодекса о гражданстве в феврале 2005 года, ребенок, родившийся от матери - гражданки Алжира автоматически получает гражданство Алжира. |
The State party had adopted an amendment to the Nationality Act in response to Hungarian legislation that granted Hungarian nationality to applicants swiftly and without excessive formalities. |
Государство-участник приняло поправку к Закону о гражданстве в ответ на венгерское законодательство, предоставляющее венгерское гражданство заявителям быстро и без излишних формальностей. |
(a) Nationality or active personality: where the State of nationality of the alleged offender is entitled to assert criminal jurisdiction over the conduct of its nationals abroad; |
а) гражданство или активная правосубъектность: когда государство гражданства предполагаемого преступника имеет право устанавливать уголовную юрисдикцию в отношении поведения своих граждан за рубежом; |
Reviewing the articles in question, it is evident that Syrian women may transmit their nationality to their children only in the cases stipulated in article 3 of the Nationality Act. |
Из указанных статей видно, что сирийские женщины вправе передавать свое гражданство своим детям только в случае, предусмотренном в статье З Закона о гражданстве. |
Turkmenistan has its own nationality, the procedure for acquiring and losing which is regulated by the Constitution and the Turkmen Nationality Act of 30 September 1992 as amended. |
Туркменистан имеет свое гражданство, порядок приобретения и утраты которого регулируется Конституцией и законом "О гражданстве Туркменистана" от 30 сентября 1992 года с последующими изменениями и дополнениями. |
As of 1969, in accordance with the Algerian Nationality Code, the granting of nationality to a foreigner did not take account of race, religion or social condition. |
С 1969 года в соответствии с Алжирским кодексом о гражданстве при принятии иностранца в алжирское гражданство вопросы расы, вероисповедания или социального положения не имеют значения. |
The Code of Nationality had been amended to grant Tunisian women married to foreigners the right to transmit their nationality to their children, with their husbands' consent. |
В кодекс законов о гражданстве была внесена поправка, предоставившая тунисской женщине, вышедшей замуж за иностранца, право передавать с согласия мужа свое гражданство детям. |
The Nationality Code specifies that Rwandan citizenship may be lost only on condition that a person is able to acquire another nationality (arts. 19 and 20), in order to avoid the problem of statelessness. |
Однако, чтобы избежать появления апатридов, в кодексе законов о руандийском гражданстве уточняется, что руандийское гражданство можно утратить лишь при условии, если имеется возможность приобретения другого гражданства (статьи 19 и 20). |
Croatian nationality is prescribed by the Croatian Nationality Act, and can be acquired by descent, birth on the territory of the Republic of Croatia, naturalisation, or under an international agreement. |
Гражданство Хорватии регулируется Законом о гражданстве Хорватии и может быть приобретено в результате наследования, рождения на территории Республики Хорватия, натурализации или в соответствии с международным соглашением. |
Furthermore, a revision of the Nationality Law to grant widowed and divorced women the right to give their nationality to their foreign-born children was under consideration. |
Кроме того, рассматриваются поправки к Закону о гражданстве, предоставляющие овдовевшим и разведенным женщинам право передавать свое гражданство родившимся за рубежом детям. |
This means that a child has German nationality by birth if at least one parent is a German national of the Nationality Act). |
Это означает, что ребенок имеет немецкое гражданство в силу рождения, если, по крайней мере, один из его родителей является немецким гражданином Закона о гражданстве). |
Qatari nationality may be granted by naturalization to foreigners who meet the conditions laid down in articles 3, 4, 5, 9 and 12 of the above-mentioned Nationality Act. |
Гражданство Катара может быть предоставлено путем натурализации иностранцам, отвечающим условиям, указанным в статьях З, 4, 5, 9 и 12 вышеупомянутого Закона о гражданстве. |
Lastly, she asked whether the Jamaican Nationality (Amendment) Act clearly stated that a Jamaican woman married to a foreigner could transmit her nationality to her children. |
Наконец, она спрашивает, говорится ли в законе (с поправкой) о гражданстве Ямайки со всей определенностью о том, что женщины Ямайки, состоящие в браке с иностранными гражданами, могут передавать свое гражданство своим детям. |
In 2007, a reform of the Nationality Code had enabled Moroccan mothers married to foreigners to pass on their Moroccan nationality to their children. |
Проведенная в 2007 году реформа Кодекса законов о гражданстве позволила марокканским матерям, состоящим в браке с иностранцами, передавать детям свое марокканское гражданство. |
Under the current Nationality Act, a woman who married a Korean man was free to choose her nationality and could become a naturalized Korean after 2 years of marriage. |
В соответствии с ныне действующим Законом о гражданстве женщина, вышедшая замуж за корейца, может выбирать гражданство по своему усмотрению и по прошествии двух лет замужества имеет право натурализоваться как гражданка Кореи. |
The Algerian Nationality Code allows a child to take the nationality of the mother only when: |
Алжирский кодекс законов о гражданстве позволяет ребенку принимать гражданство матери только в том случае, когда: |
Nationality may be acquired by naturalization, that is, by granting the request of an interested person to acquire the nationality of a particular State. |
Можно приобрести гражданство в порядке натурализации, то есть путем индивидуального приема по просьбе заинтересованного лица. |