Vietnamese citizens, men and women alike, have the right to retain their Vietnamese nationality after marriage, divorce or annulment of illegal marriage with foreigners. |
Вьетнамские граждане, как мужчины, так и женщины, имеют право сохранить свое вьетнамское гражданство после вступления в брак, развода или аннулирования незаконного брака с иностранцами. |
Due to the non-registration of these children, they are deprived of their right to name, nationality and identity as well as basic services. |
Вследствие отсутствия регистрации эти дети лишаются своего права на имя, гражданство и индивидуальность, а также на основные услуги. |
He stated that Tonga had widened the scope of its nationality laws in 2007, and that more persons were now able to become Tongan citizens. |
Он заявил, что Тонга расширила сферу действия своих законов о гражданстве 2007 года, в результате чего получить гражданство Тонги сегодня могут больше людей. |
Article 39 of the current Constitution provides that no individual of Cape Verdean origin shall be deprived of nationality or citizenship rights. |
Статья 39 действующей Конституции закрепляет за каждым кабовердийцем право на гражданство и устанавливает, что лицо кабо-вердийского происхождения не может быть лишено гражданства или прав и обязанностей, связанных с гражданством. |
He understood that a person could be excluded on grounds of nationality from posts in the civil service, but not from other professions. |
Как он понимает, гражданство может являться основанием для отказа в трудоустройстве на гражданскую службу, но не на какую-либо другую работу. |
That it is certain she can acquire her husband's nationality. |
наличия уверенности в том, что она может приобрести гражданство своего супруга. |
7.1 Brief summary of the law on nationality in the Niger |
Краткий обзор права на гражданство в Нигере |
At least this was the position if the law of her home country did not allow her to retain her original nationality after marriage. |
Это также происходит в том случае, когда закон ее страны не позволяет ей в результате брака сохранять свое первоначальное гражданство. |
The national has voluntarily acquired another nationality; |
нигерец, добровольно приобретающий иностранное гражданство; |
A foreign woman married to a Dutch national may obtain Dutch nationality on request, but is not compelled to do so. |
Иностранка, вышедшая замуж за гражданина Нидерландов, может получить, по ее ходатайству, нидерландское гражданство, но не принуждается к этому. |
The law does need one more amendment i.e. conferring the right to Pakistani nationality to the husband of a Pakistani woman married to a foreigner. |
В Закон требуется внести еще одну поправку - предоставление права на пакистанское гражданство мужу пакистанской женщины, вступившей в брак с иностранцем. |
The British Government had advised the Commission that those Bermudians who had been granted British nationality under the 2002 Act would probably lose it should Bermuda become independent. |
Британское правительство уведомило Комиссию о том, что те жители Бермудских островов, которые получили по закону от 2002 года британское гражданство, могут его лишиться, если Бермудские острова получат независимость. |
Paragraph 2 is concerned with cases in which the injured person has lost his or her previous nationality, either voluntarily or involuntarily. |
Пункт 2 касается случаев, когда лицо, которому причинен вред, утратило, либо добровольно, либо недобровольно, свое прежнее гражданство. |
The exception in paragraph 2 will not apply where the person has acquired a new nationality for commercial reasons connected with the bringing of the claim. |
Исключение, предусмотренное в пункте 2, не будет применяться в тех случаях, когда лицо приобрело новое гражданство по коммерческим причинам, связанным с подачей требования. |
Where children are allowed to be adopted by citizens, they should be given the opportunity to choose their nationality upon attaining majority in accordance with national law. |
Там, где местным гражданам разрешено усыновлять детей, детям должна быть предоставлена возможность выбрать свое гражданство по достижении совершеннолетия в соответствии с национальными законами. |
The national Ombudsman will be a man or woman of Luxembourg nationality, a university graduate proficient in the country's three languages. |
На должность национального посредника назначаются мужчина или женщина, имеющие люксембургское гражданство, диплом о высшем образовании и владеющие тремя языками страны. |
Anyone who is unable to prove that they have Rwandan nationality; |
любое лицо, которое не может доказать свое руандийское гражданство; |
She asked whether migrant workers from other countries in Central America could apply for Salvadoran nationality, and requested clarification of an agreement between El Salvador and Nicaragua regarding migrants. |
Она спрашивает, могут ли трудящиеся-мигранты из других стран Центральной Америки подать на сальвадорское гражданство, и просит пояснить соглашение между Сальвадором и Никарагуа в отношении мигрантов. |
The State guarantees the preservation of every child's identity, including his or her nationality and family ties, in the manner established by the prevailing laws. |
Государство гарантирует сохранение индивидуальности каждого ребенка, включая его гражданство и семейные связи согласно установленной в национальном законодательстве процедуре. |
The study made a number of recommendations, most notably that women should be given the same right as men to transmit their nationality to their children. |
По результатам исследования был вынесен ряд рекомендаций, в первую очередь в отношении того, что женщинам, как и мужчинам, должно быть предоставлено право передавать гражданство своим детям. |
The impossibility of a Lebanese wife granting her nationality to her non-Lebanese husband; |
Невозможность для жены, являющейся гражданкой Ливана, предоставить ливанское гражданство своему мужу-иностранцу. |
Please indicate what is being done or contemplated, including a timetable, to ensure that both men and women are able to pass on their nationality to their spouses without discrimination. |
Просьба предоставить информацию, с указанием сроков, о том, что делается или планируется сделать, для обеспечения того, чтобы как мужчины, так и женщины имели возможность передавать свое гражданство своим супругам без какой-либо дискриминации. |
However, as continuous nationality was a universal principle applicable to diplomatic protection of natural and legal persons, it should also apply to stateless persons and refugees. |
Однако, поскольку непрерывное гражданство является универсальным принципом, применимым к дипломатической защите физических и юридических лиц, он также должен применяться и к лицам без гражданства и беженцам. |
In his view, the nationality of a staff member was the one that he or she had at the time of recruitment. |
Насколько он понимает, под гражданством сотрудника подразумевается гражданство, которое он имел на момент найма. |
The draft articles had rightly encompassed the traditional requirements for the exercise of diplomatic protection: unlawful nature of the act, nationality and exhaustion of local remedies. |
Проекты статей должным образом охватывают традиционные требования для осуществления дипломатической защиты: противоправный характер деяния, гражданство или национальность и исчерпание внутренних средств правовой защиты. |