Due regard for this humanitarian aspect is shown in article 43 of the Constitution, which stipulates: Yemeni nationality shall be regulated by law. |
Тот факт, что данный гуманитарный аспект учитывается должным образом, отражен в статье 43 Конституции, которая гласит следующее: Йеменское гражданство регулируется законом. |
(c) The right to nationality is protected under chapter 3 of the Constitution, which outlines Ghana's rules of citizenship; |
с) право на гражданство охраняется по главе З Конституции, в которой излагаются правила, регулирующие институт гражданства Ганы; |
He asked for clarification concerning the provisions referred to in paragraph 36 of the report, which stated that nationality was granted to "indigenous" Qataris who had settled in the country before 1930. |
Он просит разъяснения относительно упомянутых в пункте 36 доклада положений, которые гласят, что гражданство предоставляется "коренным" катарцам, обосновавшимся в стране до 1930 года. |
In some cases, repatriated individuals of mixed parentage were left stateless, as the country to which they were repatriated did not grant them its nationality. |
В некоторых случаях репатриированные, имевшие смешанное родство, оставались апатридами, поскольку страна, в которую они были репатриированы, не предоставила им свое гражданство. |
(a) In one view, the present draft restricts citizenship of the Kingdom of Cambodia to persons of Khmer nationality. |
а) как представляется, этот законопроект ограничивает гражданство Королевства Камбоджа только лицами кхмерской национальности. |
Ms. Obono Engono said that she had taken note of the excellent recommendations made by Ms. Belmihoub-Zerdani and confirmed that foreign nationals married to citizens of Equatorial Guinea were entitled to retain their own nationality. |
Г-жа Обоно Энгоно говорит, что она приняла к сведению замечательные рекомендации г-жи Бельмихуб-Зердани и подтверждает, что иностранные граждане, состоящие в браке с гражданами Экваториальной Гвинеи, имеют право сохранять свое собственное гражданство. |
In many countries, statelessness resulted from women not having equal rights with men to pass on nationality to their children, contrary to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Во многих странах безгражданство возникает из-за того, что женщины не имеют равного с мужчинами права передавать гражданство своим детям вопреки положениям Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Despite the war on terror - a war we are winning - terrorism continues to be a scourge to which neither age, nationality, religion or political affiliation provides immunity. |
Несмотря на войну с терроризмом - войну, которую мы выигрываем, - терроризм по-прежнему остается бедствием, иммунитет от которого не может дать ни возраст, ни гражданство, ни религия, ни политическая принадлежность. |
Lastly, she noted that a law requiring the application of article 9 of the Convention was needed to allow women to give their nationality to their children or their spouses. |
И наконец, оратор отмечает, что необходимо принятие закона, предусматривающего применение статьи 9 Конвенции для того, чтобы позволить женщинам передавать свое гражданство детям или супругам. |
On the basis of State practice, the Special Rapporteur had concluded, in his fourth report, that the principle of non-expulsion of nationals did not apply to persons with dual or multiple nationality, in cases where expulsion would not result in statelessness. |
Исходя из практики государств, Специальный докладчик в своем четвертом докладе сформулировал вывод о том, что принцип невысылки граждан не касается лиц, имеющих двойное или множественное гражданство, в тех случаях, когда высылка не приводит к утере гражданства. |
Article 8 requires States parties to "respect the right of the child to preserve his or her identity, including nationality, name and family relations as recognized by law without unlawful interference". |
Статья 8 требует от государств-участников "уважать права ребенка на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи, как предусматривается законом, не допуская противозаконного вмешательства". |
The Constitution of Republic of Mozambique in the article 26 regarding the acquisition of Mozambican citizenship refers that both men and women get the nationality of their spouses without discrimination. |
В статье 26 Конституции Республики Мозамбик, которая касается получения гражданства Мозамбика, говорится о том, что как мужчины, так и женщины получают гражданство своих супругов без дискриминации. |
What was under consideration was not so much the circumstances in which a State could grant nationality, a matter that depended on internal law, but rather the right of a State to protect one of its nationals. |
Главное здесь заключается не столько в обстоятельствах, при которых государство может предоставить гражданство (речь идет о вопросе, регулируемом внутренним правом), сколько о праве государства на осуществление защиты одного из своих граждан. |
With regard to draft article 5, his delegation agreed that the State's right to espouse the claims of its national should not be open to question, as long as the nationality granted had the proper basis, such as birth, descent or naturalization. |
Что касается проекта статьи 5, то его делегация согласна с тем, что право государства поддерживать претензии своего гражданина не должно подвергаться сомнению, если гражданство приобретено надлежащим образом, как-то в силу рождения, происхождения или натурализации. |
It was stressed that article 19 of the draft articles adopted on second reading protected the right of other States not to recognize the nationality of a person who had no effective link with a State concerned. |
Было подчеркнуто, что статья 19 проектов статей, принятых во втором чтении, защищает право других государств не признавать гражданство лица, которое не имеет действительной связи с затрагиваемым государством. |
The Reporter relies on the practice of diplomacy and jurisprudence in order to state the rule that protection ought not to be given or could no longer be exercised when the injured person has changed his nationality since the date of injury. |
«Докладчик приводит дипломатическую и юридическую практику в качестве аргумента в пользу того, что защита не должна предоставляться и не может продолжать осуществляться, если потерпевший изменил свое гражданство после момента причинения вреда. |
Only when this is not done and the individual changes her/his nationality does the claim follow the individual. |
Только в тех случаях, когда этого не происходит и когда конкретное физическое лицо меняет свое гражданство, гражданство претензии меняется с гражданством физического лица. |
By allowing for the exercise of diplomatic protection by the new home State in cases where the injured person had involuntarily lost his or her nationality, the Commission had also provided a necessary element of flexibility. |
Разрешив осуществление дипломатической защиты его новым государством в случаях, когда потерпевшее лицо недобровольно утратило свое гражданство, Комиссия также обеспечила необходимый элемент гибкости. |
In other countries, citizenship is derived from a parent's nationality, and children of immigrants born in the country may be considered "foreigners" along with their parents. |
В других странах гражданство определяется национальной принадлежностью родителей, и дети, родившиеся у иммигрантов в данной стране, могут, как и их родители, считаться «иностранцами». |
The nationality of a person, corporation, aircraft or ship depends upon the relevant rules of municipal law as well as international law. |
Гражданство или национальность какого-либо лица, корпорации, воздушного или морского судна определяется соответствующими нормами внутреннего права, а также международного права. |
Indeed, citizenship does not always coincide with nationality, at least, as far as the legal basis of each and the nature of the respective connection with the State are concerned. |
В самом деле, гражданство в плане прав и обязанностей по значению не всегда совпадает с гражданством в плане гражданской принадлежности, по крайней мере в том, что касается правовой основы того и другого, а также характера их соответствующих связей с государством. |
There are sound logical reasons for rejecting the continuity rule and simply recognizing as the claimant State the State of nationality at the time of injury to the national. |
Имеются убедительные логические основания для отклонения нормы непрерывности гражданства и простого признания в качестве государства-истца того государства, гражданство которого имеет пострадавший в момент причинения вреда. |
Some delegations took the view that, in the case of the dissolution of a federal State, the main criterion for attribution of nationality should be the citizenship of the former constituent republics. |
Некоторые делегации придерживались мнения о том, что в случае распада федеративного государства главным критерием присвоения гражданства должно быть гражданство бывших составных республик. |
In their opinion a change from the nationality of one United Nations member to that of another member would not affect the jurisdiction of the Commission. |
По их мнению, изменение гражданства одного из членов Организации Объединенных Наций на гражданство другого члена не может отразиться на юрисдикции Комиссии. |
It has been contended before various claims commissions that a declaration of intention to become a national filed at the time of the injury should be sufficient to satisfy the continuous nationality rule. |
При рассмотрении дел различными претензионными комиссиями утверждалось, что заявления о намерении принять гражданство, поданного во время, когда был причинен вред, должно быть достаточно для удовлетворения условия непрерывности гражданства. |