| Legal personality consists of name and title, domicile, nationality and the full capacity to exercise civil rights. | Правосубъектность, в свою очередь, предусматривает такие понятия, как имя, титул, домициль, гражданство и полная способность осуществлять свои гражданские права. |
| Number and nationality of staff recruited after the adoption of the resolution. | Число и гражданство сотрудников, набранных после принятия резолюции. |
| Legislation had been amended to facilitate naturalization, and Turks who obtained German nationality simultaneously obtained the right to vote. | В законодательство были внесены изменения в целях облегчения процедуры натурализации, и турки, получающие немецкое гражданство, приобретают одновременно и право голоса. |
| The laws of nationality should be amended to allow the children of naturalized women as well as men to obtain citizenship. | Законы о гражданстве должны быть исправлены таким образом, чтобы дети натурализовавшихся женщин - а не только мужчин - имели возможность получить гражданство. |
| (b) Citizenship, nationality, and naturalization. | Ь) Гражданство, национальная принадлежность и натурализация. |
| The Government had announced several other changes, especially regarding immigration requirements and the right to French nationality. | Последнее объявило о предстоящих нескольких других изменениях, особенно в отношении условий иммиграции и права на гражданство. |
| Every year some 40,000 people acquired French nationality by naturalization, for which they must fulfil a number of conditions. | Ежегодно около 40000 человек приобретают французское гражданство путем натурализации, в связи с чем они должны выполнить ряд условий. |
| In Colombia, nationality is one of the areas in which there are no discriminatory practices impairing the equality of women. | В Колумбии гражданство является одним из принципов, не предполагающим дискриминационную практику в отношении равенства женщин. |
| In regard to article 9, paragraph 2, children take the nationality of their father. | Что касается пункта 2 статьи 9, то дети принимают гражданство отца. |
| Children of foreigners resident in Burkina Faso may, if they wish, obtain Burkina Faso nationality by declaration. | Дети родителей-иностранцев, проживающих в Буркина-Фасо, могут по желанию приобрести буркинийское гражданство, сделав соответствующее заявление. |
| A person's nationality does not affect his or her right to inherit. | Гражданство лица не влияет на его право наследования. |
| A foreign child acquires Dutch nationality if a Dutch national officially acknowledges the child as his or her own. | Иностранный ребенок приобретает нидерландское гражданство, если какой-либо гражданин Нидерландов официально признает его в качестве своего ребенка. |
| A foreign child adopted by a Dutch national likewise acquires Dutch nationality. | Иностранный ребенок, усыновленный гражданином Нидерландов, также приобретает нидерландское гражданство. |
| Foreigners may acquire Dutch nationality if they apply to do so and meet the relevant statutory requirements. | Иностранцы могут приобрести нидерландское гражданство, если они ходатайствуют об этом и отвечают установленным законом соответствующим требованиям. |
| Of the total population, 13 per cent are aliens, while 87 per cent possess Dutch nationality. | Из общего числа населения 13% являются иностранцами, а 87% имеют нидерландское гражданство. |
| A child could acquire nationality through adoption or if his or her parents became naturalized. | Ребенок может получить гражданство в результате усыновления (удочерения) или в случае натурализации его родителей. |
| The question of whether there was a right to a particular nationality had been much debated. | Активно обсуждался вопрос о том, существует ли право на конкретное гражданство. |
| Secondly, an individual's right to a nationality must be guaranteed. | Во-вторых, необходимо гарантировать право лица на гражданство. |
| Greater detail would reinforce the protection of the right to a nationality as a human right. | Более подробное определение могло бы усилить защиту права на гражданство как одного из прав человека. |
| In keeping with its pragmatic approach to the right to nationality, the Commission had applied objective criteria based on actual situations. | Руководствуясь этим прагматическим подходом в отношении права на гражданство, Комиссия применила объективные критерии, основанные на реальных ситуациях. |
| The fourth draft preambular paragraph refers to the provisions of the Universal Declaration of Human Rights concerning the right to a nationality. | Проект четвертого пункта преамбулы содержит ссылку на положения Всеобщей декларации прав человека, касающиеся права на гражданство. |
| The circle of individuals having the right to a nationality is circumscribed in paragraph 1. | Круг индивидов, имеющих право на гражданство, обозначен в пункте 1. |
| Only natural or legal persons of Cambodian nationality have the right to own land. | Право на земельную собственность имеет только физическое или юридическое лицо, имеющее гражданство Камбоджи. |
| However, where there was succession of States it was possible to determine more precisely which State or States should grant nationality. | Однако в случае правопреемства государств можно более точно определить государство или государства, обязанные предоставить свое гражданство. |
| A woman's nationality is not affected if she marries a non-Libyan or if her husband changes his nationality, since she forfeits her nationality only if she wishes to adopt her husband's nationality. | Вступление женщины в брак с иностранцем или изменение ее супругом гражданства не влечет никаких последствий для гражданства этой женщины, поскольку она теряет свое гражданство лишь в том случае, если она желает принять гражданство своего супруга. |