Английский - русский
Перевод слова Nationality
Вариант перевода Гражданство

Примеры в контексте "Nationality - Гражданство"

Примеры: Nationality - Гражданство
However, the substance was more important than the choice of form, and in any event, such rules must apply only to cases of legal succession and not to cases where an aggressor State imposed its nationality on the population of a territory it had illegally annexed. Тем не менее, главным здесь является не выбор формы, а само содержание, и при любых обстоятельствах эти нормы должны применяться лишь к случаям правомерного правопреемства, а не тогда, когда государство-агрессор навязывает свое гражданство населению какой-либо территории, ставшей объектом противоправной аннексии.
In view of the turbulent changes of the past few years, the impact of State succession on the nationality of natural persons had been and continued to be a very sensitive political and legal problem, especially in Central and Eastern Europe. Ввиду известных событий, происшедших в последние годы, влияние правопреемства государств на гражданство физических лиц явилось и остается весьма сложной политической и правовой проблемой, в частности в Центральной и Восточной Европе.
The issues identified by the Commission under the four main areas (para. 189) opened up a vast field of study which in some cases covered matters dealt with by the Commission in other fields (nationality, genuine link and so on). Вопросы, определенные Комиссией в рамках четырех основных областей (пункт 189), создают широкое поле для изучения, которое в ряде случаев охватывает вопросы, рассматриваемые Комиссией в других областях (гражданство, органическая связь и т.п.).
In that regard, article 1 was one of the most important in the draft because it emphasized the right of every individual to a nationality, including in the event of a succession of States. В этой связи следует отметить, что статья 1 является одной из наиболее важных статей проекта, поскольку в ней подчеркивается право каждого человека на гражданство, в том числе и в случае правопреемства государств.
He had been particularly encouraged by the support expressed for the Commission's efforts to define a right to nationality in the context of the succession of States, particularly as expressed in article 1. Особое воодушевление вызывает у него поддержка, выраженная усилиям Комиссии по выработке определения права на гражданство в контексте правопреемства государств, особенно в формулировке статьи 1.
However, it was also held that there was no general obligation on the part of States to grant a right of option to individuals in cases of State succession, nor was there a legal basis for an individual to opt for a second or third nationality. Однако было также высказано мнение об отсутствии общего обязательства государств предоставлять право оптации лицам в случае правопреемства государств, равно как и отсутствии правового основания для того, чтобы физическое лицо могло выбирать второе или третье гражданство.
For D. P. O'Connell, the expression 'nationality' in international law is only shorthand for the ascription of individuals to specific States for the purpose either of jurisdiction or of diplomatic protection. По мнению Д.П. О'Коннелла, термин гражданство в международном праве есть лишь употребляемое для краткости слово, обозначающее связи индивидов с конкретными государствами для целей либо юрисдикции, либо дипломатической защиты.
But determining the category of individuals susceptible of losing the predecessor State's nationality is quite complex in the case of partial State succession, when the predecessor State survives the change. Однако определение категории лиц, которые могут потерять гражданство государства-предшественника, представляется делом весьма сложным в случае частичного правопреемства государств, когда после происшедших изменений государство-предшественник продолжает свое существование.
Similar difficulties will arise with the delimitation of the categories of individuals susceptible of acquiring the nationality of the successor State in the event of secession or transfer of a part or parts of territory. Аналогичные сложности будут возникать с разграничением категорий лиц, которым может быть предоставлено гражданство государства-преемника в случае отделения или передачи части или частей территории.
Another question which required detailed examination, one which the Commission had already raised, was whether a State could afford diplomatic protection to one of its nationals against a State whose nationality such person also possessed. Необходимо также детально изучить другой уже поднятый КМП вопрос, а именно, может ли государство, гражданин которого - физическое лицо - имеет также гражданство одного или нескольких других государств, осуществлять дипломатическую защиту этого гражданина против того или тех государств.
Paragraph 2 deals with the problem of children born to persons referred to in paragraph 1 after the date of State succession, but before the nationality of those persons has been established. В пункте 2 рассматривается проблема детей, рожденных от упомянутых в пункте 1 лиц после даты правопреемства государства, однако до того, как было установлено гражданство этих лиц.
Some authors have favoured the test of birth in the territory concerned as proof of a "genuine link", on the basis of which the successor State would be entitled to impose its nationality on those inhabitants of the territory born in it. Некоторые авторы выступают за использование критерия рождения на соответствующей территории в качестве доказательства "реальной связи", на основании которой государство-преемник имеет право распространять свое гражданство на тех жителей территории, которые на ней родились.
Instead of determining the categories of persons who are to lose their nationality, the predecessor State can, like the successor State, define in positive terms the categories of persons whom it regards as its nationals following the separation of some parts of its territory. З) Вместо определения категорий лиц, утрачивающих его гражданство, государство-предшественник может - как и государство-преемник - в позитивном плане определить категории лиц, которых оно считает своими гражданами после отделения некоторых частей своей территории.
The view was expressed that the words "foreign creditors", as used in paragraph (1), were unclear, and that criteria (such as nationality or domicile) were needed for establishing who would be regarded as a foreign creditor. Было выражено мнение о том, что слова "иностранные кредиторы", используемые в пункте (1), являются неясными и что нужны критерии (такие, как гражданство или домициль) для установления того, кто будет рассматриваться в качестве иностранного кредитора.
Urges all States to respect and promote the right to return and the right to a nationality; настоятельно призывает все государства уважать и поощрять право на возвращение и право на гражданство;
In particular, it is concerned that under this law, a child born abroad to a Liberian mother and a non-Liberian father is not automatically granted its mother's nationality. В частности, он озабочен тем, что согласно этому закону ребенок, родившийся за границей от либерийской матери и нелиберийского отца, не получает автоматически гражданство своей матери.
The said Special Law aims to stabilize the legal status of the people who have continued to reside in Japan since before the end of the Second World War and who lost their Japanese nationality with the enforcement of the Peace Treaty with Japan. Цель данного Специального закона - упрочить правовой статус тех лиц, которые продолжают жить в Японии, переселившись сюда еще до окончания второй мировой войны, но утратили во исполнение Мирного договора с Японией свое японское гражданство.
For example, in many traditional societies, no provision was made for the registration of births and, in such societies, large numbers of illiterate people would be hard pressed to prove their nationality. Например, во многих традиционных обществах не предусматривается никакой регистрации новорожденных, и в таких обществах большому числу неграмотных людей было бы трудно доказать свое гражданство.
It would, accordingly, be advisable to follow the safe course taken by the International Court of Justice in the Nottebohm case and to assume that States were free to grant nationality to individuals. Поэтому было бы желательно последовать тем же безопасным путем, что и Международный Суд в деле Ноттебома, и согласиться с тем, что государства вправе предоставлять гражданство физическим лицам.
To date only two articles of the draft have been adopted, article 5, "Every indigenous individual has the right to a nationality" and article 43, "All the rights and freedoms recognized herein are equally guaranteed to male and female indigenous individuals". На сегодняшний день принято только две статьи проекта: статья 5 «Каждый человек из коренного народа имеет право на гражданство» и статья 43 «Все права и свободы, признанные в настоящей Декларации, в равной мере гарантируются мужчинам и женщинам коренных народов».
Still however, it should be conditional that the criteria in the Refugee Convention of 1951 be fulfilled, among other things, that the reasons for the persecution stem from race, religion, nationality, membership in a special social group or political opinion. Вместе с тем для получения этого статуса по-прежнему необходимо, чтобы лицо удовлетворяло требованиям, определенным в Конвенции 1951 года о статусе беженцев, в частности чтобы мотивами для преследования были раса, религия, гражданство, принадлежность к некоей особой общественной группе или политические убеждения.
It must be noted here that the State of Kuwait, in accordance with Decree No. 104 of 1991, in acceding to that Convention, expressed a reservation regarding article 7, which recognizes the right of the child to a nationality from birth. Здесь необходимо отметить, что Государство Кувейт в соответствии с указом Nº 1041991 года при присоединении к этой Конвенции сделало оговорку в отношении статьи 7, в которой признается право ребенка на гражданство с момента рождения.
The right to nationality of Indian estate workers, who were brought to Sri Lanka during colonial rule and who were not recognized either as citizens of Sri Lanka or India, has received the attention of both Governments since 1964. Вопрос о праве на гражданство индийских местных рабочих, которые приехали в Шри-Ланку в период колониального правления, но не признаны гражданами ни Шри-Ланки, ни Индии, рассматривается обоими правительствами с 1964 года.
It is sufficient to recall that it means the character the nationality possesses when it expresses the attachment of a person to a State by ties stronger than those which might link the person to another State. Достаточно напомнить, что оно обозначает характер, которым обладает гражданство, когда оно выражается в привязанности лица к государству в силу более прочных, мог бы поставить в опасность жизнь высылаемого.
Natural persons change nationality more frequently and more easily than corporations, as a result of naturalization, voluntary or involuntary (as, possibly, in the case of marriage or adoption), and State succession. Физические лица меняют гражданство более часто и более легко, чем корпорации - в результате натурализации, добровольной или недобровольной (как, возможно, в случае вступления в брак или усыновления), а также правопреемства государств.