The most common charges are "collusion with the rebels" or "contacts with military leaders supporting Mobutu"; other charges include being of Rwandan nationality or being related to a rebel leader. |
Чаще всего их обвиняют в "пособничестве повстанцам" или "контактах с военной верхушкой" режима Мобуту; кроме того, некоторые из них обвиняются в том, что они якобы имеют руандийское гражданство или родственников из числа руководителей повстанческих движений. |
The Committee is concerned about discriminatory treatment under the civil law, such as restrictions on the right of Jordanian women married to foreign men to pass on their nationality to their children. |
Комитет обеспокоен дискриминационным гражданско-правовым режимом, выражающимся в ограничениях права иорданских женщин, состоящих в браке с иностранцами, передавать свое гражданство ребенку. |
Ms. Myakayaka-Manzini said that there was a contradiction in Jordan's position, in that it awarded custody to the mother but allowed nationality to be conferred only through the father. |
Г-жа Мьякаяка-Манзини говорит, что позиция Иордании является противоречивой в том плане, что матери предоставляется право на попечение, а гражданство передается только по отцовской линии. |
It should be noted that the law grants Bahraini nationality to a child in the aforesaid case regardless of whether the child was born in Bahrain or abroad. |
Следует отметить, что, согласно закону, ребенок получает в вышеуказанном случае бахрейнское гражданство независимо от того, родился ли он в Бахрейне или за границей. |
In this case, the person in question shall lose Japanese nationality at the date of the announcement of the declaration by the Minister of Justice in the Official Gazette. |
В этом случае данное лицо утрачивает японское гражданство с даты помещения соответствующего заявления министра юстиции в правительственном вестнике. |
It should be borne in mind, however, that after five years' residence foreigners were able to obtain Swedish nationality, which meant that thereafter their national background no longer appeared in official statistics. |
Однако следует помнить о том, что после пяти лет постоянного проживания иностранцы могут получать шведское гражданство, и это означает, что потом их изначальное национальное происхождение больше не упоминается в официальной статистике. |
Children of non-Khmer citizens, regardless of their legal status, or refugees, when born in Cambodia, should always be registered at birth even if they are not entitled to Cambodian nationality. |
Дети некхмерских граждан независимо от их правового статуса или дети беженцев в случае рождения в Камбодже должны всегда регистрироваться после рождения, даже если они не имеют права на камбоджийское гражданство. |
The Committee notes with concern the large number of children, especially girl children, who do not have birth registration documents and who consequently cannot claim nationality and social benefits in the State party. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает большое число детей, особенно девочек, у которых нет документов, регистрирующих рождение, и которые соответственно не могут претендовать на гражданство и социальные блага в государстве-участнике. |
The Schengen Agreement, to which most European Union member countries are parties, makes such movement more difficult to prevent, as does the fact that several of the senior representatives have acquired European nationality. |
Препятствовать таким передвижениям стало труднее из-за Шенгенского соглашения, членами которого является большинство стран Европейского союза, и в силу того, что некоторые высокопоставленные представители приобрели европейское гражданство. |
If a rule of general application was to be formulated, criteria other than nationality, such as nature or intensity of ties with the host country, should be used with caution. |
При формулировании правила общего применения следует осмотрительно использовать критерии, иные чем гражданство, как, например, характер или прочность связей со страной пребывания. |
It would be useful to learn whether it referred to people who had been born in Viet Nam, subsequently taken up residence in the State party and acquired Czech nationality. |
Было бы целесообразно узнать, относится ли оно к лицам, которые родились во Вьетнаме, впоследствии стали проживать в государстве-участнике и получили чешское гражданство. |
The Committee invites the State party to ensure that the application of the above provisions do not give rise to discrimination in the enjoyment of the right to nationality by members of certain ethnic groups residing within its territory). |
Комитет предлагает государству-участнику принять меры, для того чтобы применение вышеупомянутых положений не привело к дискриминации при осуществлении права на гражданство членами определенных этнических групп, проживающих на его территории iii)). |
Tunisian nationality is granted either on the basis of affiliation or to persons born in Tunisia. |
Действительно, тунисское гражданство предоставляется либо на основании родства, либо на основании факта рождения в Тунисе. |
The judgements will record the birth place and the nationality of the individual's parents, which would determine the citizenship of the individual. |
В этих решениях будут указываться место рождения и гражданство родителей конкретного лица, на основании которых будет определяться гражданство данного лица. |
The change in nationality, resulting from the independence of Senegal, could not be itself sufficient justification for different treatment of the authors, since the basis for the pension was the same service which both they and the soldiers who remained French had provided. |
Смена национальности, происшедшая в результате приобретения Сенегалом независимости, не может сама по себе рассматриваться как достаточное обоснование для иного обращения с авторами, поскольку основанием для начисления пенсии является та же служба, которую несли и они, и военнослужащие, сохранившие французское гражданство. |
The children of a second wife could obtain Mauritanian nationality five years after her marriage to a Mauritanian man, whereas naturalization was required in other cases. |
Так, дети от второй жены могут получить мавританское гражданство через пять лет после заключения ею брака с мавританцем, а в других случаях необходима натурализация. |
A foreign national who loses his or her previous citizenship because of being married to an East Timorese national shall also be granted East Timorese nationality. |
Иностранному гражданину, утратившему свое предыдущее гражданство вследствие брака с гражданином Восточного Тимора, также предоставляется гражданство Восточного Тимора. |
Please provide information on the status of the legislation pursuant to which, in the case of mixed marriages, only male citizens may pass on their nationality to their children at birth. |
Просьба представить информацию о состоянии законодательства, согласно которому гражданство при рождении детей в смешанном браке может быть передано только от отца. |
The CEB database provides system-wide information on many aspects of the United Nations system's staffing profile, such as category, grade, gender, nationality, age, length of service and duty station. |
База данных КСР обеспечивает общесистемную информацию по таким различным аспектам структур персонала в системе Организации Объединенных Наций, как категория, класс должности, пол, гражданство, возраст, продолжительность срока службы и место службы. |
The Committee would be interested to know whether a foreign national who married a Colombian citizen was also allowed keep his/her nationality and transfer it to his/her children. |
Члены Комитета хотели бы знать, разрешено ли гражданам других стран, вступающим в брак с гражданами Колумбии, сохранять свое гражданство и передать его своим детям. |
The right to a name and nationality was a key priority for UNICEF in the region and was an important activity in the Peru country programme. |
Обеспечение права на имя и гражданство является одной из ключевых приоритетных задач ЮНИСЕФ в этом регионе и одним из важных мероприятий в рамках страновой программы для Перу. |
The absence of a clear and standard identity document and of individual administrative documents attesting to the identity and nationality of persons is a source of conflict. |
Отсутствие ясной и последовательной программы идентификации, а также отсутствие персональных официальных документов, удостоверяющих личность и гражданство, могут вызывать конфликты. |
As the issue of a new passport by the Peruvian consulate in Tel Aviv had validated his nationality status, there seemed to be no need for further legal action. |
Поскольку выдача ему нового паспорта перуанским консульством в Тель-Авиве узаконила его гражданство, представляется, что нет необходимости в дальнейших правовых действиях. |
The Committee urges the State party to establish concrete goals and timetables for these women to be able to document their nationality, particularly in the rural areas, and provide information on the progress achieved in its next report. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник установить конкретные цели и сроки, с тем чтобы эти женщины смогли получить документы, удостоверяющие их гражданство, особенно в сельских районах, и представить в своем следующем докладе информацию о достигнутом прогрессе. |
The commission of the principal offence in Moroccan territory gives Moroccan courts jurisdiction, even if some elements of the offence were committed abroad and regardless of the nationality of the co-perpetrators. |
Если основное деяние совершено на территории страны, то его рассмотрение входит в компетенцию судов Королевства, даже если некоторые элементы этого деяния были совершены за границей, каким бы ни было гражданство его исполнителей. |